RUNEINNSKRIFTER FRA GOTLAND
G 1 - SUNDRE K:A, SUNDRE SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lys kalksten, og er datert til siste halvdel av 1200-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115:1.
Innskriften lyder:
ro(l)aikr : lit : giara : (s)(t)(a)(i)[n] : ok : skia=ra : yfir : rofin : broþor : sin
Hróðleikr lét gera stein ok skera yfir Hróðfinn, bróður sinn.
English: "Hróðleikr had the stone made and cut over Hróðfinnr, his brother."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 2 - SUNDRE K:A, SUNDRE SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1400-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115:3.
Innskriften lyder:
[+ beþa=r : marþa] : [liþ] : gera : þinna : sþa=n : yifir : sina : kuno : o=k : sin : ba=rn :
Pétar "marþa" lét gera þenna stein yfir sína konu ok sín bôrn.
English: "Pétar "marþa" had this stone made over his wife and his child."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 3 - SUNDRE K:A, SUNDRE SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av rødaktig kalksten, og er datert til siste halvdel av 1400-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 115:2.
Innskriften lyder:
[... ...garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : (h)(u)(s)proiiu : ha=ldiia=uþu : hu=ar : sum : biiþur : fyrri : henna... ...
... ...gôrðum/Västergårde(?) lét gera mik yfir sína húsfreyju Hallþjóðu. Hverr sem biðr fyrir henna[r] ...
English: "... of ...-garðir/Västergård(?) had me made over his housewife Hallþjóð. Whosoever prays for her ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 4 - VAMLINGBO K:A, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ iuan : i : nora : lit : giara : þinna : stain : yfir : sina : moþur : haluiu]
Jóhan í Nora/Nore lét gera þenna stein yfir sína móður Hallvéu.
English: "Jóhan in Nora/Nore had this stone made over his mother Hallvé".
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 5 - VAMLINGBO K:A, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...uir : uk : boriaukr : lit * gera : stain * hinna : yuir : sigriþ ok : bofriþ : i : oaboi : fiþir : sina : hur : sum : -unir : ra=þir * biþin : furi ...]
... ok "boriaukr" létu gera stein þenna yfir Sigfríð ok Bótfríð í Eyjabo/Öja(?), feðr sína. Hverr sem [r]únar(?) ráðr biðið fyrir ...
English: "... and "boriaukr" had this stone made over Sigfríðr and Bótfríðr in Eyjabo/Öja(?), their fathers. Whosover interprets the runes(?), pray for ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 6 - VAMLINGBO K:A, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på etfragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[... : k...o...þ...r : raka...ub : af...biþr : a...]
???
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 7 - VAMLINGBO K:A, VAMLINGBO SN, Hoburgs TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[hualf : lit ... ufir : tar : fadur : simun ...]
Hvalf lét ... yfir þeira(?) fôður Simon ...
English: "... had the vault [made] ... over their father Simon ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 8 - SIGRAIFS, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en stolpe av kalksten, og er datert til middelalderen. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
olafr : (s)uþr * giarþi us
Ólafr Suðr/Suders(?) gerði oss.
English: "Ólafr of Suðr/Suders(?) made us."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 9 - STORMS, VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en stolpe av sandsten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...k : stulpa : a(k)s nano...]
eller
[...k : stulpa : afs-n-]
... stolpa ... ...
English: " ... pillar ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 10 - VAMLINGBO SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en ringspenne av bronse, og er datert til vikingtid. Det er brukt langkvistruner. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (8329:4).
Innskriften lyder:
÷ raþu ...-kui...us...
Ráð-þú ...
English: "Interpret ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 11 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ nikulas : lit : giara : stain : yfir : auþualt : sin : faþur : ok : sin : broþur : ok : sina : syni : kunu... fyri : þair- : sial : lulug : ianlmi *]
Nikulás lét gera stein yfir Auðvald, sinn fôður, ok sinn bróður ok sína syni ... fyrir þeir[a] sál ... ...
English: "Nikulás had the stone made over Auðvaldr, his father, and [over] his brother and his sons ... for their souls ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 12 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av rødgrå kalksten, og er datert til middelalderen (1349).
Innskriften lyder:
[+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-... ...r : ...þur : ... ...r...r]f : f : bri[m:st... ritu... ...o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : ...]
Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu ... ... ... ... ... f prímst[afr] ... ... í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð bœnir ...
English: "Pétar had this stone made over Bótheiðr ... F [was] the prime-stave ... in the table(?). Pray prayers ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.
G 13 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er ved kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
iakoub[ar : ... kiara : s]tain : biþin : [bynir : iþrar : fyrir : sealu ...þuiar : k... : ...f]i : kaira : [s-a(s)l- : ...n... ...fb...tekum :] binidikta : in [m(u)... ...sk risti mik]
Jakobr ... gera stein. Biðið bœnir yðrar fyrir sálu [Hró]ðvéar(?) ... ... ... ... ... ... benedicta in mu[lieribus] ... risti mik.
English: "Jakobr ... the stone made. Pray your prayers .. for the soul of Hróðvé(?) ... blessed among women ... carved me."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 14 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er ved kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
[+ sial : synkr : litu : a--o : ki... aktr : r--] faþur : [... + guþ : han : barma : sik ...þk...anl...rþas : s :* siman : ier...]
"sial" "synkr" létu ... ge[ra] eptir ... fôður ... Guð hann barmi sik ... ... ... ...
English: " "sial" "synkr" had ... made in memory of ... father ... May God have compassion ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 15 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[o=llaf : lit * kiara * stain ... alum * himiriki : amin]
Ólafr lét gera stein ... ôllum himinríki. Amen.
English: "Ólafr had the stone made ... all the heavens. Amen."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 16 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[... faþur : sen ...]
... fôður sinn ...
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. ATA 5146/86
G 17 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...arfa...]
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 18 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av rødaktig kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på innsiden av kirkegårdsmuren.
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 19 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på innsiden av kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
...u-r : i-þ...
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 20 - HAMRA K:A, HAMRA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
mat=us : s=kris
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 21 - ÖJA K:A, ÖJA SN, Hoburgs TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av gråvit kalksten, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Ole "luþar". Plasseringen er i kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
÷ iakaubs : synir : a burh : litu : g(i)(a)(r)a : stain : yvir : faþur : sen : ok : [b]roþur : sen : hera : [ni]kulas : sum : (o)ra : (k)irkiu : ati : men : guþ : uildi : biþ[i]n : fyri : þ(a)ira : sialum : ok : hehualdi : ... : syni : þair : huilas : hier : undir * o=le : (l)uþa=r : gia=rþi : mik
Jakobs synir á Burg/Burge létu gera stein yfir fôður sinn ok bróður sinn, herra Nikulás, sem vára kirkju átti, men Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok Hegvaldi, ... syni. Þeir hvílask hér undir. Óli "luþar" gerði mik.
English: "Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr ... sons. They are resting hereunder. Óli "luþar" made me."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 22 - ÖJA K:A, ÖJA SN, Hoburgs TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ hiar : huilis : untir : rinm:untr : i ayu : biþin : aler : furir ... herra : naþ : hab... sial ... kiara : beta(r) : hinsarfa :]
Hér hvílisk undir ...mundr í Eyju/Öja. Biðið allir fyrir ... herra náð ... sál ... gera Pétar Hinsarfa/Hinsarve.
English: "Hereunder rests ...-mundr in Eyjr/Öja. All pray for ... Lord's grace ... soul ... Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 23 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ kani : itok : osten...]
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 24 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
... sta-- y---r sen : s...
... stein yfir sinn s[on].
English: "... the stone over his/her son."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 25 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rød kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
... ok : ...h : am--...
... ok(?) ... ...
English: "... and(?) ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 26 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
÷ ...kl : ai--era-...tae... : ...k--...
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 27 - ÖJA K:A, ÖJA SN, HOBURGS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
...al--...ri... ok b--a=r kiarþu mik
... ok ... gerðu mik.
English: "... and ... made me."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 28 - FIDE K:A, FIDE SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rødgrå kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
(h)(e)(h)laikr : kiarþ:i stan [(þ)ani : ...(r)(i)(n) :] ok : auþulfr [:: þaiR litu : gi(a)=(r)... ...]
Hegleikr gerði stein þenna. Katrín(?) ok Auðulfr þeir létu gera ...
English: "Hegleikr made this stone. Katrín(?) and Auðulfr, they had (it) made ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 29 - FIDE K:A, FIDE SN, Grötlinge TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ þessan : stain : lit : kiera : rarin : si:trigs : buir : butaþu : sina : totur :]
Þenna stein lét gera Karin, Sigtryggs, yfir Bótheiðu, sína dóttur.
English: "Karin, Sigtryggr's (wife?) had this stone made over Bótheiðr, her daughter."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 30 - FIDE K:A, FIDE SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...iþ ok ...]
... ok ...
English: "... and ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 31 - FIDE K:A, FIDE SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
ihesus : na(s)arenus
iacobus
lu (l)aurencius
m(u)ttonmu-
olauir
þauþi : ibraiþu=mi(u)(m)
Jesus nasarenus Jacobus ... Laurentius ... Ólafr ... ...
English: "Jesus of Nazareth, Jacob ... Laurentius ... Ólafr ... ... "
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 32 - ANDERSE, FIDE SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av grå kalksten, og er datert til 1300-1400-tallet. Plasseringen er i Öja kirke.
Innskriften lyder:
...o : sunutahr ... ...--...
... sunnudagr ... ...
English: "... Sunday ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 33 - NÄS K:A, NÄS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på kirkegården kirkeveggen.
Innskriften lyder:
+ ruþui : af ronum : hehuiþa burna : i hangnasteþu- : (h)(a)(n) lit gera stain : yvir sen : husbonda botulf (o)k o=laf sen su=n biþin firi þaira sialum
Hróðvé af Ronum/Rone, Hegviða borna í Hagnastôðum/Hagnestäde, hon lét gera stein yfir sinn húsbónda Bótulf ok Ólaf sinn son. Biðið fyrir þeira sálum.
English: "Hróðvé of Ronir/Rone, child of Hegviðr in Hagnastaðir/Hagnestd, she had the stone made over her husband Bótulfr and Ólafr, her son. Pray for their souls."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 34 - NÄS K:A, NÄS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av rødaktig kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i sakristiet.
Innskriften lyder:
+ -iki-(i)(þ)(r) : kr-k(u)-(r)fi h-- lit gera hua-... ...þiauþu : sina : husfruy... ... synir : ... : (k)---uiþi... +
...viðr ...arfi h[ann] lét gera hva[lf] ...þjóð, sína húsfreyju ... synir ... ...
English: "...viðr ... heir, he had the vault made ... þjóð, his wife ... sons ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 35 - GRÖTLINGBO K:A, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rød kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
×* katrin : ioans : husfyra : i sundru : han : lit : giara : þina : stain : yfir : moþur sina : botiauþu : iak[o]bs : kunu : sihlaihs:arf(a) : biþin : f(i)(r)(i) (h)enar : sial : bater : noster :×
Katrín, Jóhans húsfreyja í Sundru/Sundre, hon lét gera þenna stein yfir móður sína Bótþjóðu, Jakobs konu Sigleiksarfa/Sigsarve. Biðið fyrir hennar sál pater noster.
English: "Katrín, Jóhan in Sundr/Sundre's housewife, she had this stone made over her mother Bótþjóð, wife of Jakobr of Sigleiksarfr/Sigleiksarfi. Pray Our Father for her soul."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 36 - GRÖTLINGBO K:A, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rød kalksten, og er datert til middelalderen.
Runeristeren er Ole. Plasseringen er i søndre korvegg.
Innskriften lyder:
[+ b(o)tair mais(t)eri : kiarþi : stain : epter : bo]taaþi : ho=usfreu sina : iakus : burnu l : uetabrhum : uar hera : naþi : þaira sial : (a)ltra : [me(n)is--air(a)] oli : hiak r:unir þisar : þesun : buais
Bótgeirr meistari gerði stein eptir Bótheiðu, húsfreyju sína, Jakobs bornu í Vetaborgum/Vätaburg. Várr herra náði þeira sál allra ... Óli hjó rúnar þessar, þysonr(?) Bótgeirs(?).
English: "Master Bótgeirr made the stone in memory of Bótheiðr, his housewife, child of Jakobr in Vetaborg/Vätaburg. May Our Lord be gracious to all of their souls. Óli cut these runes, the slave's son of Bótgeirr(?)."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 37 - GRÖTLINGBO K:A, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten i billedstensform ("dvergsten") av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre vegg.
Innskriften lyder:
botuat(r) * ----(k) : heruþr : litu : stain : þena : (e)(f)... ...uþ : (m)... ...
Bóthvatr ... Herrøðr létu stein þenna ep[tir] ... m[óður] ...
English: "Bóthvatr ... Herrøðr had this stone ... in memory of ... mother ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 38 - GRÖTLINGBO K:A, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften, som er datert til middelalderen, er en murpussinnskrift. Andre linje er også malet med rødkritt.
Innskriften lyder:
[kesus ÷ naþi alhlum : krisnum : sialum : amen fuþokh-- gesus * naþi : h... ... otars : sial ... ...ien... iuan ...hyraR fuþorkhn...blmR --- olafr ... guþ aþi si... raþi fuþorkhnias----- fuiatoie : þuuiaoie : rytoie]
[...-gusar-sþiuR * ki... ...olr...iua=n...uitnu * mai...]
Jésús náði ôllum kristnum sálum. Amen. fuþo[r]k... Jésús náði ... ... Óttars(?) sál ... ... Jóhan ... fuþorkhn[iast]blmR ... Ólafr ... Guð náði sá[l](?). Ráði fuþorkhnias... ... ... ... ... ... ... ...
English: "May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen . fuo[r]k... May Jesus be gracious ... Óttarr's(?) soul ... Jóhan ... fuþorkhn[iast]blmR ... Ólafr ... May God be gracious to the soul(?). Interpret fuþorkhnias ... ... ... ... ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 39 - KOPARVE, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[× butaiþr : ha=n : lit : kara : hin : st... ufr : ...]
Bótheiðr hon lét gera þenna st[ein] yfir ...
English: "Bótheiðr, she had this stone made over ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 40 - ROES, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sandstensplate, og er datert til siste på 700-tallet(?).
d- og a-runen hører til den urnordiske runerekken. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (10970).
Innskriften lyder:
iu þin ÷ u=d=R rak
Jó þann Oddr rak.
English: "This horse Oddr drove."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 41 - VIGES, GRÖTLINGBO SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av billedstensformat ("dvergsten") av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Botarve hembygdsgård, Vamlingbo sn.
Innskriften lyder:
... -(a)rua satain -...
... [g]era stein ...
English: "... the stone made ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 42 - HAVDHEMS K:A, HAVDHEMS SN, Grötlinge TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rød kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er innenfor alterskranken.
Innskriften lyder:
÷ k(a)t=rin : vestir:ga=rdum : (l)i[t] : gi[a]=ra : tinna : stai(n) : yvir : sina : modur : but=uiu : si-[t]rihks : ...
Katrín Vestrgôrðum/Västergårde lét gera þenna stein yfir sína móður Bótvéu, Sigtryggs ...
English: "Katrín of Vestrgarðir/Västergårde had this stone made over her mother Bótvé, Sigtryggr's ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 43 - HAVDHEMS K:A, HAVDHEMS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på to fragmenter av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
...(u)[þ *] n[aþe] : hena=r : [sial] : (b)[iþ]... ...---ri...-[t]ur... [f]yri : (h)(i)... ...(t)(a)-...
Guð náði hennar sál. Bið[ið] ... fyrir ... ...
English: "May God be gracious to her soul. Pray ... for ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 44 - HAVDHEMS K:A, HAVDHEMS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[+ akopk : liat : kira ...nabu : þan : sum : biþin : furir : imiana : itin : balir : -ni : runa : atbik : botuiþi : -uli :]
"akopk" lét gera ... Þann sem biðr fyrir ... ... pater(?) ... ... ... Bótviði ...
English: " "akopk" had made ... He who prays for ... Father(?) ... Bótviðr ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 45 - ALMUNGS, HAVDHEMS SN, GRÖTLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en brakteat, og er datert til urnordisk periode. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (4945).
Innskriften lyder:
le=ul
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billedlink til Historiska Museet.
G 46 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av sandsten, og er datert til sist på 1100-tallet eller begynnelsen av 1200-tallet. Runeristeren er Sigraiv. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 1241).
Innskriften lyder:
---ai(f)(r)...- (l)i(t) : gia(r)[a] : sain : eftiR : kun[u : s]in[a : e]striþi : ok * [m]...
...reifr(?) lét gera stein eptir konu sína Ástríði ok ...
English: "...reifr(?) had the stone made in memory of his wife Ástríðr and ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 47 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av sandsten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
i(a)kaubr --- ok a(u)þraif- ...
Jakobr ... ok Auðreif[r] ...
English: "Jakobr ... and Auðreifr ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 48 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er malet med svart farge, og er datert til middelalderen ( 1361?)
Innskriften lyder:
[arum ÷ ...bti(r) ÷ ...u... ÷ biyrþ ÷ þusinn ÷ ithuntraþ ÷ at ÷ ok ÷ sekstih ÷ ... ... ÷ kirkia] malaþ ÷ bu ÷ ra [?ur ÷ sif...na ÷ kari ÷ (a)-l(e) ÷ na=uþ]
[i(r)a=l ru--r]
Árum eptir [G]u[ðs] byrð þúsund þryhundrað eitt ok sextigi [þá var] kirkja málað ... ... ... ... ... ... ... ... ...
English: "The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 49 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnrummet. Innskriften er nå overkalket og uleselig.
Innskriften lyder:
[-i--in ÷ fyrir ÷ nikulasa ÷ sial]
[it(o) uiki pas---]
Biðið fyrir Nikulásar sál. ... ... ...
English: "Pray for Nikuls' soul. ... ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. ATA 5142/85
G 50 - EKE K:A, EKE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset med kniv i kirkeveggen av sandsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i søndre langhusportal.
Innskriften lyder:
olaus : iacobi : ...
: - : d : l- : u :
Olavus Jacobi ... ... ... ... ....
English: "Olav. Jacob ... ... ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. ATA 5142/85, manuskript til Gotlands runinskrifter 3 av Thorgunn Snædal.
G 51 - LILLA KRUSE, ALVA SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rødaktig kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gotlands fornsal (2150).
Innskriften lyder:
...-uiþarfi : a mik
...arfi á mik.
English: "...arfi owns me."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 52 - RONE K:A, RONE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Det fantes rester av rød farge i runene. Plasseringen er iStatens historiska museum, Stockholm (15095).
Innskriften lyder:
... ...tur × sina × koþ(a) ...
... [dó]ttur/[sys]tur sína góða ...
English: "... his/her good daughter/sister ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 53 - RONE K:A, RONE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (15095).
Innskriften lyder:
... ...(h)uatr : ...
... ...hvatr(?) ...
English: "... ...-hvatr(?) ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 54 - RONE K:A, RONE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
...
[raþ run e(p)(t)(i)r (h)armbraþhum]
* k(s) * statr hoar : kuz nri
maria iuan-
... Ráð rún eptir ... ... ... ... ... ... María, Jóhann[es](?)
English: "... Interpret the rune in memory of ... ... ... ...- Mary, John(?)"
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Hos Riksantikvarieämbetet kan du kjøpe bilde av denne runeinnskriften.
G 55 - HEMSE K:A, HEMSE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til 1459.
Runeristeren er Peter i Oxarve. Plasseringen er på kirkegården nord for kirken.
Innskriften lyder:
÷ bo--- : oka...s(a)rfa : h-- : l-t : (h)-ga : hina : stan : yvir : (b)udaitu : af hah:h-b- k : til : aukarsarfa + ta en : iak : uar * (s)krivaþ : (t)a uar : (h)ahal * sunudah:r * untir-aþr : b-imstafr ++ i tolf:te : r(a)(d)(u) taflu + betar * aukar*sarfa * han skr-if mik * amen *
Bó[t]... Auðge[ir]sarfa/Ocksarve(?) h[ann]/h[on] l[é]t h[ô]ggva þenna stein yfir Bótheiðu(?) af Hag[e]b[ý] ok til Auðgeirsarfa/Ocksarve. Þá en ek var skrifað, þá var hagal sunnudagr, undir[m]aðr p[r]ímstafr í tolfti raðu taflu. Pétar Auðgeirsarfa/Ocksarve hann skrifaði mik. Amen.
English: "Bót-... Auðgeirsarfa/Ocksarve(?) he/she had this stone cut over Bótheiðr(?) of Hagebýr and (owner of) Auðgeirsarfa/Ocksarve. When I was written, then Hail was the Sunday(-stave); Under-Man the Prime-stave in the twelfth row of the table. Pétar of Auðgeirsarfa/Ocksarve, he wrote me. Amen."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.
G 56 - HEMSE K:A, HEMSE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er er en malet innskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er iøstre side av triumfbuens søndre påle.
Innskriften lyder:
fuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþorkhfu fuþorkhfuþorkhfuþork
fuþork fuþork fuþork fuþork fuþork fuþork osv.
English: "fuþork fuþork fuþork fuþork fuþork fuþork"
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 57 - HEMSE ANNEXHEMMAN, HEMSE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på 4 fragmenter av en billedsten med runer av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (4030).
Innskriften lyder:
... : kairalf... ...
... Geiralf ...
English: "... Geiralfr ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 58 - ?, HEMSE SN, HEMSE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gjenstand av bronse, og er datert til vikingtid(?), men ikke senere enn ca 1100. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (10739:6).
Innskriften lyder:
botui a kik ar(g)ais sigtiir
Bótvé á mik(?) Arngeirs/Arges ...
English: "Bótvé owns me(?), Arngeirr's/Arges"
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 59 - HABLINGBO K:A, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
* hlkaiR * auk * frusti * a-(k) * atli * (þ)... ... * heftiR in...- * iþiuf... ...ku-n *
Hallgeirr ok Frosti ok Atli(?) þ[eir](?) ... eptir ... ... ...
English: "Hallgeirr and Frosti and Atli(?), they(?) ... in memory of ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 60 - HABLINGBO K:A, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i ved kirkegårdsmuren nord for kirken.
Innskriften lyder:
[katrin : ok : botuir : ok : nikulaas :÷ þaun : litu : giara : þina : stain : yfir : faþur : koþ ÷ lit : orar : byni : ok : pater : noster : ok : afe : maria : botfosar : sial : til : goþa ÷] [÷ goþr : sial : -em ... botfosar : by : þan : sum : biþr : fyrir : hanum : þa : niautin : baþir : hans : byna :]
Katrín ok Bótviðr(?) ok Nikulás þau létu gera þenna stein yfir fôður góðan. Les(?) várar bœnir ok pater noster ok ave Maria Bótfúsar sál til góða. Góðr sál [s]em ... Bótfosar bý. Þann sem biðr fyrir honum, þá njótið báðir hans bœna.
English: "Katrín and Bótviðr(?) and Nikulás, they had this stone made over (their) good father. Read(?) our prayers and Our Father and Hail Mary for the good of Bótfúss' soul. The good soul which ... Bótfoss' estate. He who prays for him, they shall both enjoy his prayers."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 61 - HABLINGBO K:A, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av rødaktig kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er ved kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
... botkair ... kiara ...
... Bótgeirr/Bótgeir ... gera ...
English: "... Bótgeirr ... made ...."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 62 - PRÄSTGÅRDEN, HABLINGBO SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ s-r : uk : ...þai(m) : b... : -y- : (o)k : pater : noster : ok : afe : maria : ioan ...]
... ok ... ... ... ok pater noster ok ave Maria. Jóhan ...
English: "... and ... Our Father and Hail Mary. Jóhan ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 63 - SILTE K:A, SILTE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
: fa=rgair : lit : mik : [(g)]iea=ra : (y)fer : s[in : fa=þ]ur : u[k] : moþ[o]r [:] b[ot]frir : [ok] : [ruþui : ok : auþuatr] : ok : mik :[+] (k)[rist]r : ma[i]u : sun na=þi : a=lum : sum : hiea=r : huila=s : uair : uk alum : krisnum : si(a)[l+]um
Fargeirr lét mik gera yfir sinn fôður ok móður Bótfríðr ok Hróðvé, ok Auðhvatr/Auðvaldr hjó mik. Kristr, Maríu sonr, náði ôllum sem hér hvílask undir, ok ôllum kristnum sálum.
English: "Fargeirr had me made over his father and mother Bótfríðr and Hróðvé, and Auðhvatr/Auðvaldr cut me. Christ, son of Mary, be gracious to all who reist hereunder, and to all Christian souls."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 64 - SILTE K:A, SILTE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er en malet innskrift, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er på langhusets søndre vegg.
Innskriften lyder:
(b)(i)(þ)(h)(i)(n) fyri bot=uiþha : si=al (r)(a)(n)(g)(u)(a)(l)(s) (a)(r)(u)(a)
Biðið fyrir Bótviða sál, Ragnvalds arfa.
English: "Pray for Bótvíðr's soul, the heir of Ragnvaldr."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 65 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Runeristeren er Audvald göte(?). Plasseringen er ved kirkekboden.
Innskriften lyder:
÷ boluiþr : i : snoþu : (l)i(t) : giara : hualf : yfir : sen faþur : (u)[k] moþur :: naþi : guþ : þaira : sial : allra : sum : hiar : huilis : under ÷ auþualtr : kauli : giarþi : -ua lis(t)ana
Bótviðr í Snoðu/Snoder lét gera hvalf yfir sinn fôður ok móður. Náði Guð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Auðvaldr Gauti(?) gerði [t]vá líksteina(?).
English: "Bótviðr Snoðr/Snoder had the vault made over her father and mother. May God be gracious to all their souls, those who reist hereunder. Auðvaldr. Gauti made two tomb-stones(?)."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 66 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er ved kirkekboden.
Innskriften lyder:
...uiþr : i : snoþu : lit : giara : stan : hi-- : yfir : sin : barn : -aþi : guþ :+ þ-ira : sial : aldra : sum : hi-r : huil-- : -ndir + mibggl...r...n... : sir...
...viðr í Snoðu/Snoder lét gera stein þe[nna] yfir sín bôrn. [N]áði Guð þ[e]ira sál allra, sem hér hvíl[ask u]ndir ... ...
English: "...-viðr in Snoðr/Snoder had this stone made over his child. May God be gracious to all their souls, who reist hereunder ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 67 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er ved kirkekboden.
Innskriften lyder:
÷ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yvir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair:si + al : sum hi(e)li-
Hróðviðr á Burg/Burge lét gera stein yfir sinn fôður Bótulf á Burg/Burge. Náði [Gu]ð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Biðið paternoster þessir allir(?), sem ...
English: "Hróðviðr of Burg/Burge had the stone made over his father Bótulfr of Burg/Burge. May God be gracious to all their souls, who reist hereunder. Pray Our Father for all of them(?), who ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 68 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er ved kirkekboden.
Innskriften lyder:
airikr : lit [giara stan : yfir : sina :] --(t)ur : naþi : guþ : sial : -l-...
Eiríkr lét gera stein yfir sína [dó]ttur. Náði Guð sál ...
English: "Eirkr had the stone made over his daughter. May God be gracious to her soul ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 69 - SPROGE K:A, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av sandsten, og er datert til middelalderen (1175-1210 ). Plasseringen er i Gotlands fornsal (C. 46). Runeristeren er Sigraiv som også har gjort døpefonten i Åkirkeby, Bornholm.
Innskriften lyder:
sihraifr : giarþi : iohan : lit : gi(a)(r)(a)
Sigreifr gerði. Jóhan lét gera.
English: "Sigreifr made. Jóhan had (it) made. Sigreifr made. Jóhan had (it) made."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 70 - URGUDE, SPROGE SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sten av rødaktig kalksten, og er datert til middelalderen (23 november 1514). Plasseringen er i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
+ beta=r : [y](f)(i)r:guða=rfa : han : lit : gerra : (t)issan : mur : o=k [: s]t=uvona : o=k : pa=þe : sendr : lyfta=þ : a : to=s*dahinom : fy : kat=rino:mes[o] : ta= ua=r : f : sunudahr * o=k : l : brim : i : fiurtando : rado : i ta=fo=ne
Pétar Yfir-Guðarfa/Urgude hann lét gera þenna múr ok stofuna, ok bæði sendr lyktað á þórsdeginum fyrir Katrínumessu. Þá var f sunnudagr ok l prím í fjórtándu raðu í taflunni.
English: "Pétar (of) Yfir-Guðarfa/Urgude, he had this wall and cottage(?) made, and both (were) finished on the Thursday before Katherine's mass. Then F was the Sunday[-stave] and L the prime-stave in the fourteenth row in the table."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.
G 71 - EKSTA K:A, EKSTA SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista]
Bótvarðr(?) í Snoðu/Snoder hann lét gera þenna stein yfir sína húsfreyju Bótheiðu til Eiksta/Eksta.
English: "Bótvarðr(?) in Snoðr/Snoder, he had this stone made over his housewife Bótheiðr of Eiksta/Eksta."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 72 - EKSTA K:A, EKSTA SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på enrunesten av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...ha=fa × faþur × sin × kuml × kun... × kar-tauþaka...ukina × man × minums...halþsu-hafuþam × hf × h-u... × kuam × raþ × suinan × sin × -ruinkia × ei...n]
... fôður sinn kuml(?) ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
English: "... his father ... the monument(?) ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 73 - EKSTA K:A, EKSTA SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[þinkin usl : dmln-m : kumedum * sbiritum : meum : retimitn : me=ktohina : ius * feritatis h...]
... ... ... ... spiritum meum redimisti ... ... veritatis ...
English: "... ... ... ... you have redeemed my spirit ... ... of truth ... "
eller
[dominum : kumetum : sbiritum : meum : retemisti : me tomine : teus : feritatis :]
Dominum ... spiritum meum redimisti me Domine deus feritatis
English: "Lord ... you have redeemed my spirit for me, Lord God ... of savagery."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 74 - EKSTA K:A, EKSTA SN, HABLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på kirkegården øst for koret.
Innskriften lyder:
...ek...b--u...
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 75 - LEVIDE K:A, LEVIDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på 2 fragmenter av en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Ofeg. Plasseringen av det ene fragmenet er bak alteret, og det andre taket i tårntrappen.
Innskriften lyder:
...-tr * lit * yfiR * botiauþu * k...
...- moþur * ofaihr * kierþ... ...
... lét yfir Bótþjóðu ... ... móður. Ófeigr gerð[i] ...
English: ".. had (made) over Bótþjóð ... ... mother. Ófeigr made ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 76 - LEVIDE K:A, LEVIDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[÷ ... lit : kiera : ufir ...ifnobur...katþunkr : stain : ufir : koþi... sial : ok : kuþ : naþi : þaim : ukn...r...su...]
... lét gera yfir ... stein yfir ... sál ok Guð náði þeim ...
English: "... had made over ... the stone over ... soul and may God be gracious to those ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 77 - LEVIDE K:A, LEVIDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 398).
Innskriften lyder:
...(o)(t)a : sun : sum : sins faþu- ...--n : a : ain : þet : uas : er--ak... ... kuþ selu þaiRa hiauna
... sonr, sem síns fôðu[r] ... á ein. Þat var ... ... Guð sálu þeira hjóna.
English: "... son, whose father owns one. That was(?)... God ... soul this married couple."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 78 - KULLANS, GERUMS SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gjenstand av jern, og er datert til middelalderen (27 oktober 1487). Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 395).
Innskriften lyder:
× botmundr : kullanz : han : lit : gerra : hila : mur:uerk : o=k : sia=lvr : gerde
trri:uirk : stuvu : o=k : sumar:hus : o=k : ta uar : h : sunudahr o=k : k : brim:stavr : i : tretando
rado : o=k : lyfþadis : a : santa : simi iute : afton
ma=rkit : hit : hustrun
Bótmundr Kullands hann lét gera þetta múrverk ok sjalfr gerði tréverk stofu ok sumarhús. Ok þá var h sunnudagr ok k prímstafr í þrettándu raðu. Ok lyktaðis á sankta Simi Jude aptan. Margit hét hústrún.
English: "Bótmundr, Kullandr's (son), he had this wall made, [and he] himself made woodwork for the cottage and summerhouse. And then H was the Sunday[-stave] and K ... in the thirteenth row. And it was finished on Santi Sime Jude evening. (His) wife was called Margit."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.
G 79 - FARDHEMS K:A, FARDHEMS SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[...- : nika...]
[...oli...]
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 80 - LINDE K:A, LINDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på enrunesten av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 195).
Innskriften lyder:
s(t)ain lit × bot[ulf ×] stafa × [merki × i]... ... [hi-iR] × a(t) × unua(l)(t) × unit ...(l)(i) k(u)m[l * þi]... ... sialu hans
Stein lét Bótulfr stafa merki ... ... he[f]r at Unvald(?) unnit(?) ... kuml(?) þe[ssi](?) ... sálu hans.
English: "Bótulfr ... had the stone ... has granted(?) these monuments(?) to Unnvaldr(?) ... his soul."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 81 - LINDE K:A, LINDE SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnrummet.
Innskriften lyder:
...
kuþ : hafi butui(a) : sial
fuþo--n btþa muroainb(l)ydain
... Guð hafi Bótvéar sál. ... ... ...
English: " ... May God have (=take) Bótvé's soul. ... ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 82 - LOJSTA K:A, LOJSTA SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er som trappesten utenfor korportalen.
Innskriften lyder:
... : lit : giera : m...
... lét gera ...
English: "... had made ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 83 - LOJSTA K:A, LJOSTA SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er risset med rødkritt, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i hodeportalen og i tårnbuen innenfor hodeportalen.
Innskriften lyder:
[h(a)r sum : hita lisa : -a : bar : han : pris ... h-r ... ... ... ... ...]
[...iar-a=ubolaki- : a=(r)ua]
Hverr sem þetta lesa, þá berr hann prís ... Hv[e]rr ... ... ... ... ... ... ...
English: "Whosoever reads this, then he gets the praise ... Whosoever ... ... .."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 84 - LOJSTA K:A, LOJSTA SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
ma=ria
María
English: "Mary"
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 85 - FRIDE, LOJSTA SN, FARDHEMS TING, GOTLAND
Innskriften er på en brakteat, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (1088).
Innskriften lyder:
e e=li l
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av G85 Fride. Bilde av G85 Fride.
G 86 - STÅNGA K:A, STÅNGA SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av lysgrå sandsten, og er datert til vikingtid. Det finnes fargerester igjen på stenen. Plasseringen er i sakristiet.
Innskriften lyder:
...R auk : b(o)... ...
...-ni * uili(n)... ...
... ok Bó[t]... ... ... ... ...
English: "... and Bót-... ... ... ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 87 - STÅNGA K:A, STÅNGA SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av mörkgrå kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiet.
Innskriften lyder:
...uk * ...
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 88 - KYLVER, STÅNGA SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sidehelle av kalksten i en gravkiste, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (13436).
Innskriften lyder:
(f)uþarkg(w)hni(j)pezstbemlñdo ?
su(e)us
fuþarkgwhnijpeztbemlñdo ... "sueus"
English: "uþarkgwhnijpeztbemlñdo ... "sueus""
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.
G 89 - SUTARVE, STÅNGA SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er på en brakteat av gull, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (1176).
Innskriften lyder:
e e=li l
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av brakteaten. Bilde av brakteaten.
G 90 - SIGDES, BURS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en minneskors av kalksten, og er datert til middelalderen.
Stenen står på sin opprinnelige plass. Framsiden har en minuskelinskrift, mens runinskriften er på baksiden.
Innskriften lyder:
÷ bil
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 91 - NÄRS K:A, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en mursten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i vestre inngang.
Innskriften lyder:
far-th
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 92 - BOSARVE, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Runeristeren virker ikke runekyndig. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 1874).
Innskriften lyder:
...- stan ' yftir ' sun * sa ' saimaþi ' siour ...
...ra ' uþ ' uisi ' kial ' þ--- uf * (t)au... ...
... stein eptir son ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
English: "... the stone in memory of (his) son ... ... ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 93 - HALLUTE, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (16724).
Innskriften lyder:
... : (k)... ...ak : to...
...i : a(i)uiþ...
... : roþ : (b)...
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 94 - MICKELGÅRDS, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten med billedstensform av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (15050).
Innskriften lyder:
sailafr : lit : kuml yf-------
Seilafr(?) lét [k]uml(?) ...
English: "Seilafr(?) had the monument ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Thorgunn Snædal ms. tillegg til Nordertredingen.
G 95 - SIGLAIFS, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
urad=þit
óraðit(?)
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 96 - SMISS, NÄRS SN, BURS TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av lysgrå kalksten, og er datert til vikingtid(?). Plasseringen er i Gotlands fornsal (C9352:1).
Innskriften lyder:
...m : hunt-... ...
... hund[rað](?) ...
English: "... hunred(?) ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 97 - ETELHEMS K:A, ETELHEMS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en døpefont av sandsten, og er datert til ca 1100. Runeristeren er Hägvald.
Innskriften lyder:
huatr : let kear- * futkar bos
Hegvaldr(?) lét ger[a] fontker. "bos"
English: "Hegvaldr(?) had the font made. "bos""
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 98 - ?, ETELHEMS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sølvespenne, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (1261).
Innskriften lyder:
mk mrla wrta (a)
Mik Merila(?) waurtha. "a"
English: "Me Merila wrought."
eller
mk mrla wrta (a)
Ek, erilaz, wurto. "a"
English: "I, the eril, wrought."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.
G 99 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til 1449. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ iaka=upr * i * litla=ronum * ha=n * lit * gia=ra þinna * stain * yvir * fa=þu=r * sin * o=la=f * o=k * bro=yþr * sina * liknuiþ * o=k * simo=n * biþim * f(i) þaim * o=k * a=llum * krisnum * sia=lum * o=k * þa * ua=r * liþit a=f * guz * by=rþ * fiu=rta=n * hu=nt=ra=þ * a=r o=k * ainu * are * minna * þen * {V}*tihi * a=r * o=k * i * þi * a=ri * brima=þi * k * o=k * r * su=nudahr * i *(¤) {I} * ra=þu
Jakobr í Litlaronum/Lillrone hann lét gera þenna stein yfir fôður sinn Ólaf ok brœðr sína Líknvið ok Símon. Biðim fyrir þeim ok ôllum kristnum sálum. Ok þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Ok í því ári prímaði k ok r sunnudagr í elliftu raðu.
English: "Jakobr in Litlaronr/Lillrone, he had this stone made over his father lafr and his brothers Líknviðr and Símon. Pray for them and for all Christian souls. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. And in that year K was the prime-stave and R the Sunday[-stave] in the eleventh row."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.
G 100 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til 1449.
Plasseringen er i I korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ þinna * sten : þa * lit * husfru * ru=þvi * giera * yfir sin * bo=nda * ia=ko=p * i * ma=na=ga=rd=um * sum skutin * ua=rþ * ihel * miþ * en : pyrsu*stin * a=f * uis*bo=rh * þa * en * ku=nuu=ng * erik * ua=r * be*stallaþ * pa * þi * fo=r*nemda * slot * en * þa ** ua=r * liþit * a=f * guz * by=r(þ) * fiu=rta=n * hu=nd=ra=þ : a=r * o=k * ainu : a=ri * minna * þen : fem(t)igi : a=r * biþium * þet : et * guþ : na=þi * ha=nz * sia=l * o=k * a=llum * krisnum * sia=lum : amen
Þenna stein þá lét húsfreyja Hróðvé gera yfir sinn bónda Jakob í Managôrðum/Mannegårde, sem skotin varð ihel með ein byrsustein af Visborg, þá en konungr Eiríkr var bestallað á því fornefnda slot. En þá var liðit af Guðs byrð fjórtán hundrað ár ok einu ári minna en fimtigi ár. Biðjum þet at Guð náði hans sál ok ôllum kristnum sálum. Amen.
English: "Housewife Hróðvé had this stone made over her husbandsman Jakobr in Managarðir/Mannegård, who was shot to pieces with a gun at Visborg, when King Eirkr was stationed at the aforementioned castle. And then fourteen hundred years and one year less than fifty years had passed since God's birth. Let us pray that God be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 101 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet, samt et lite stykke i Gotlands fornsal (C 4828).
Innskriften lyder:
÷ gairual=tr : i : lyum : han : lit gera : hua-- : (h)-ta : yfir : [sin : sun : iakaubr : roþui]la:arfi --sn ... ...nhnuiþr : þair : lutu : eptir : han : gairual=t : i : lyom
Geirvaldr í Lyum/Lye hann lét gera hva[lf] þ[e]tta yfir sinn son Jakobr Hróðvilaarfi/Rotarve ... ... [Ra]gnviðr þeir lutu eptir hann Geirvald í Lyum/Lye.
English: "Geirvaldr in Lyr/Lye, he had this vault made over his son Jakobr of Hróðvilaarfr/Rotarve ... Ragnvaldr, they inherited from him, Geirvaldr in Lyr/Lye."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 102 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lys rødgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
: botolfr : megensa=rfa : li(t) : giara : stain : [hissan : o=k : leggþi : yfir] : petar : fadur : sen=a :
Bótulfr Meginsarfa/Megensarve lét gera stein þenna ok lagði yfir Pétar, fôður sinn.
English: "Bótulfr Meginsarfr/Megensarve had this stone made and laid over Pétar, his father."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 103 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ [iuan] : i mana:gar[þ]um : han : l[it] : ger[a] : hin[na] : s[ta]in : yfir : si[n] : faþ[u- :] (b)[o]tu[lf] : [ok] : hans : [m---] : bo:t...o : ok : r[o]þu[iþ : -- : ---]k : gerin : uel [: ok] : biþin : fyri : þai[ra] : sial : aldra [...i : kuþ : i : ... : u...]mik
Jóhan í Managôrðum/Mannegårde hann lét gera þenna stein yfir sinn fôðu[r] Bótulf ok hans ... Bót... ok Hróðvið ... ... Gerið vel ok biðið fyrir þeira sál allra ... Guð í ... ...
English: "Jóhan in Managarðir/Mannegårde, he had this stone made over his father Bótulfr and his ... Bót-... and Hróðviðr ... Be so good and pray for all their souls ... God in ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 104A - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
syto hera : gesus : kristus : giak : biþr : þik : firi : þa=s(e)--- : ok : toryyfilsi : þinn suyta : mo= fru ma=ria : mo=uy
fuþ-rkhnia
(h)elb mari- ----
...na : tema sat
(h)elb m-(r)---
h armabi
tenna * om * konst
[fuþork-...stb...]
Søta herra Jésús Kristus, ek biðr þik fyrir ... ok drøvilsi þín søta móður frú María mær. fuþorkhnia[s]. Hjalp Marí[a] ... ... ... ... Hjalp M[a]r[ía] ... ... ... ... ... fuþork[hnia]stb[mlR]
English: "Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for ...your sweet mother Lady Mary the maid ... and distress ... Sweet Lord Jesus Christ, I pray to you for ... your sweet mother Lady Mary the maid ... and distress ... fuþorkhnia[s]. Help, Mary ... ... ... ... Help, Mary ... ... ... ... ... ... fuþork[hnia]stb[mlR]"
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 104B - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i nordre portal.
Innskriften lyder:
m---- : ia=lppi os
...lisai : m=a=rla
ma...a... : gyri os
o=la=f o=k ia=ko=b
uakada
M[aría] hjalpi oss ... ... ... "gyri" "os" Ólafr ok Jakobr "uakada".
English: "May Mary help us. ... "gyri" "os" Ólafr and Jakobr "uakada"."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 104C - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en vegginnskrift i kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i søndre langhusportal.
Innskriften lyder:
miskuni + us guþ k þa=un helg- ' kirk--
Miskunni oss Guð [o]k sú heilag[a] kirk[ja].
English: "May God and the holy church have mercy on us."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Hos Riksantikvarieämbetet kan du kjøpe bilde av denne runeinnskriften.
G 104D - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i tårnbuen.
Innskriften lyder:
ia(k)up
þimes-e
guz : na=þ : ha=n - : sto=r
Jakob "þimes-e" Guðs náð hon [er] stór.
English: "Jakobr "þimes-e" God's grace is great."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 104E - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriftene er risset i mursten og murpuss, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i tårnrummet.
Innskriften lyder:
afi maria : gratia : plena dommenos : tegkum : benateka tu ...
ilar
gloria : patri : (e)t filiu : et : spir...
pirf-----
utr(n)khal
trik-h
iak ar : (a)(i)n a=rm syntih menniska (t)=(r)(n)
drairkir
alir : ir : ua(r)(i)n : uelkum:nir til tals : sumrintin hisun : kirkiu(n) (k)i(h)(a) iaþis k(u)þ ...
ra=þ run-- o=k a=blir--mabr * a=uhum
uel--aþr
fuþorkhniastbml...
--- r(u)nir enþu--
k * uirs
gessus= na:sa=renus
blar
nulpu
ma=rria
k--- : (r)iaaa(h) lia----ooofaina * i alar no(b)i(r)
sant- maria
--ka=ubr : maist-ri :
fuþorkhni-s
Ave Maria gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu ... ... Gloria patri et filio et spir[itu] ... ... ... Ek er ein arm syndig menniskja ... ... Allir ér verið velkomnir til tals "sumrintin" þessun kirkjun "kiha" "iaþis" "kuþ" ... Ráð rún[ar] "ok" "ablir--mabr" "auhum" ... fuþorkhniastbml[R] ... rúnar(?) ... ... ... Jesus nasarenus ... ... María ... ... ... ... ... ... sankt[a] María [Ja]kobr meist[a]ri fuþorkhni[a]s
English: "Hail Mary full of grace. The Lord is with Thee. Blessed art Thou ... Glory to the Father and the Son and the (holy) Spirit ... ... ... I am a poor, sinful person ... ... All are being welcome to speech "sumrintin" this church "kiha" "iaþis" "kuþ" ... Interpret the runes ... ... fuþorkhniastbml[R] ... runes(?) ... ... Jesus of Nazareth ... Mary ... saint Mary. Master Jakobr fuþorkhni[a]s."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 105 - LYE K:A, LYE SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriftene er malet med svart farge, og er datert til middelalderen.
Plasseringene er henholdvis i søndre korvegg og tarnbuens nordre side.
Innskriftene lyder:
he(l)b maria iu---
mathis
iohannes ma-iksen
hans mariksen
Hjalp María ... Mattis, Jóhannes Mariksen, Hans Mariksen
English: "Help, Mary. Matthew, John, Mariksen, Hans Mariksen ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 106 - GARDA K:A, GARDA SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er på kirkegården syd for om kirken.
Innskriften lyder:
olafer : robbe(r)n:a=rua
Ólafr Hróðbjôrnarfa/Robbenarve
English: "Ólafr (of) "Hróðbjôrnarfr/Robbenarve"
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 107 - GARDA K:A, GARDA SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
galda * kirk... ...-n (a)=f o-om : kirk--a (o)=(k) þa=r hava uarit magir peræstær b-dan fyr nikulasa sial ---ou : ulufs
-kk-biþ-
...
uir : haffum : rist : ibtir laurfian :
Garða/Garde kirk[ja] [ei]n af v[ár]um kirk[j]um. Ok þar hafa verit ma[r]gir prestir. B[i]ðið fyrir Nikulásar sál ... Ólafs(?). ... ... Vér hafum rist eptir "laurfian".
English: "Garðr/Garde church, one of our churches. And there been many priests there. Pray for Nikulás' soul. Ólafr's(?) ... ... ... We have carved in memory of "laurfian"."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 108 - ALSKOGS K:A, ALSKOGS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret. Innskriften er skult under nyere puss.
Innskriften lyder:
hialpi : u(s) : -aun : -(e)lh(a) (k)irki(a) maria
...sau... kirkia : ...a=lfs...h-ibok - b-a...
Hjalpi oss [s]ú [h]eilaga kirkja. María. ... kirkja ... ... ...
English: "May the holy church help us. Mary. ... church ... ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 109 - OLLAIFS, ALSKOGS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Runetypene er kortkvistruner.
Innskriften lyder:
aft ÷ [rual(t)](a) [÷ faþur :] ...
Eptir Hróalda, fôður ...
English: "In memory of Hróaldr, father ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 110 - TJÄNGVIDE, ALSKOGS SN, GARDA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runer av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (4171).
Innskriften lyder:
fuorkhn... ...fuþr-...
... (r)aisti stain in aft iurulf bruþur sin ÷ sikuif(i)r(t)(u)(a)(n)k(i)sifil
fuþork ... ... reisti stein ... eptir Hjôrulf, bróður sinn ...
English: "fuþork ... ... raised the stone in memory of Hjôrulfr, his brother ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Hos Riksantikvarieämbetet kan du kjøpe bilde av denne runeinnskriften.
G 111 - ARDRE K:A, ARDRE SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Det er drakeornamentikk på begge sider. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (11.458).
Innskriften lyder:
siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmagum
Sibba reisti stein eptir Hróðþjóð, konu sína, dóttur Hróðgeirs í Ôngum/Anga. Dó ung frá óformágum.
English: "Sibba raised the stone in memory of Hróðþjóð, his wife, Hróðgeirr in Angr/Anga's daughter. (She) died young and under-age."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 112 - ARDRE K:A, ARDRE SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (11.118).
Innskriften lyder:
siba : lit × kearua × stain × hebtiR × totuR × sina auk × roþiauþar
Sibba lét gera stein eptir dóttur sína ok Hróðþjóðar.
English: "Sibba had the stone made in memory of his and Hróðþjóð's daughter."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 113 - ARDRE K:A, ARDRE SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av grå sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Likraiv. Eieren er Statens historiska museum, Stockholm (11.118), men stenen er deponeret i Gotlands fornsal.
Innskriften lyder:
÷ utar + ak + kaiRuatr + ak + aiuatr + þaR + setu + stain + ebtir + likna(t) + faþur ÷ sen +
÷ raþialbr + ak + kaiRaiau(t)- + þaiR kiarþu + merki + kuþ + ubtir + man + saaran ÷ likraibr + risti + runaR
Óttarr ok Geirhvatr ok Eihvatr þeir settu stein eptir Líknhvat, fôður sinn.
Ráðþjalfr ok Geirnjót[r] þeir gerðu merki góð eptir mann snaran. Líknreifr risti rúnar.
English: "Óttarr and Geirhvatr and Eihvatr, they placed the stone in memory of Líknhvatr, their father. Ráðþjalfr and Geirnjótr, they made the good landmark in memory of ... man. Líknreifr carved the runes."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Hos Riksantikvarieämbetet kan du kjøpe bilde av denne runeinnskriften. Hos Riksantikvarieämbetet kan du kjøpe bilde av denne runeinnskriften.
G 114 - ARDRE K:A, ARDRE SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på gavel- og sidehellene til en gravkiste av sandsten, og er datert til vikingtid. Det finnes spor etter farge, og figurframstillingen er med hedensk motiv. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (11.118).
Innskriften lyder:
: syniR : likna(t)(a)- -... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :
...(s) : auk : kaiRuataR : auk : liknuiaR :
: kuþ a-... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aR : men : sin :
...(R) : i : karþum : aR : uaR : ui(u)(e) meR :: (h)...
Synir Líknhvata[r] ... [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður ... ok Geirhvatar ok Líknvéar. Guð ... ... henni ok gervôndum merki ... ... er menn sé ... í Gôrðum/Garde, er var Vivi(?) ... ...
English: "The sons of Líknhvatr ... the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother ... and Geirhvatr and Líknvé. God ... her and those making the landmark ... ... who men ... in Garðir/Garde, he was Vivi(?) ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften. Bilde av runeinnskriften.
G 115 - GAMMELGARNS K:A, GAMMELGARNS SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Runeristeren er Magister "gefs". Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ gesus : krist : na=þi : ha=luia : sia=l : u=nga=ga=na : husbra=ya : a=ngua:smis : dot=r hu(l)ls : hier : huer : sum : a=sir : biþi : pata=no=st=u : firi : haluia : sia=l : ma=gista=s : (g)efs : gerþi : mik : bot=uiþr : smiþr : lit : gera mik : (a)...-m ÷ (i)...- naþi : us : sihþa=þ : ha=ns : husbryia : sum : ...-bi(þ)-
Jésús Krist náði Hallvéar sál! "ungagana" húsfreyja Anga-smiðs dóttir hvílisk hér. Hverr sem ásér biði paternoster fyrir Hallvéar sál. Magister "gefs" gerði mik. Bótviðr smiðr lét gera mik ... ... náði oss. Sigþjóð, hans húsfreyja, sem ...
English: "May Jesus Christ be gracious to Hallvé's soul! "ungagana" housewife, Anga-smiðr's daughter rests here. Whosoever looks on, pray Our Father for Hallvé's soul. Master "gefs" made me. Bótviðr the smith had me made. ... be gracious to us. Sigþjóð, his wife, who ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 116 - SMISS, KRÄKLINGBO SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten i billedstensform av kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 1875).
Innskriften lyder:
... ...ansi : eftiR : mutifu : sun sin : asy : sa-...
... [þ]enna eptir "mutifu", son sinn ... ...
English: "... this in memory of "mutifu", his son ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.
G 117 - SMISS, KRÄKLINGBO SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten, og er datert til middelalderen(?). Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 3991).
Innskriften lyder:
...-- : þi : auk : ki... ...ari
... "þi" ok ... ...
English: "... ... and ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 118 - ANGA K:A, ANGA SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i I korgulvet.
Innskriften lyder:
÷ folkar : i : austerpy ÷: han : lhit : kera mik : yvir : sin : sun : rohlla÷ik : gesus : kristus : naþ(i) : hans : sial : o=k : allum : krisnum * sialum : amen : amen ÷
Folkarr í Austrbý/Österby hann lét gera mik yfir sinn son Hróðleik. Jésús Kristus náði hans sál ok ôllum kristnum sálum. Amen, amen.
English: "Folkarr in Austrbýr/Österby, he had me made over his son Hróðleikr. May Jesus Christ be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen, amen."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 119 - ANGA K:A, ANGA SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er malet, og er datert til 1280-tallet. Runeristeren er Hallvard.
Plasseringen er på langhusets nordre vegg.
Innskriften lyder:
--o : ger(þ)(u) ...R kirkiu : þisa : hehmu=ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ ... botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiR : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum
... gerðu ... kirkju þessa, Hegmundr með fjó[ru]m eykjum ok Líknviðr með tveim eykjum ok Hegviðr með ... Bótviðr með einum eyk ok Agnmundr [ok] Líknviðr með einum eyk ok Fargeirr með tveim eykjum, Hróðleikr(?) með einum eyk ok Jóhan með tveim eykjum ok Hegviðr(?) með einum eyk ok Sigulfr með tveim eykjum ok Hróðvaldr með einum eyk ok Ronviðr með tveim eykjum ok Hallhvatr með einum eyk. Ok allt þat folk, sem hér hefr arfoði haft, báði nefnt ok ónefnt, þá misku[nn]i þeim Guð, báði lifandi ok dauðum.
English: "... made ... this church, Hegmundr with four oxen and Líknviðr with two oxen and Hegviðr with ... Bótviðr with one ox and Agnmundr [and] Líknviðr with one ox and Fargeirr with two oxen, Hróðleikr(?) with one ox and Jóhan with two ox and Hegviðr(?) with one ox and Sigulfr with two oxen and Hróðvaldr med one ox and Ronviðr with two oxen and Hallhvatr with one ox. And all those people, who have had .. here, both named and unnamed, then may God have mercy on them, both living and dead."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 120 - ANGA K:A, ANGA SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er malet, og er datert til middelalderen. Runeristeren er Hallvard.
Plasseringen er på långhusets østre mur.
Innskriften lyder:
þaun : litu : gera : limnink : þisa : fyriR : liknuiþaR : sial ok fyriR : botnliknaR sial tygia : syskyna sialiR haluarþr : gerþi : han : iR s=kultr minas : þaiRa
Þau létu gera limning þessa fyrir Líknviðar sál ok fyrir Bótliknar sál, tveggja systkina sálir. Hallvarðr gerði. Hann er skyldr minnas þeira.
English: "They had this painting made for Líknviðr's soul and for Bótlikn's soul, two fortunate sisterlings. Hallvarr made. He is ... to remember them."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 121 - GURFILES, ALA SN, KRÄKLINGE TING, GOTLAND
Innskriften er på en gullbrakteat, og er datert til urnordisk tid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (3372).
Innskriften lyder:
laþ(a)
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billelink til Statens historiska museum, Stockholm.
G 122 - BUTTLE K:A, BUTTLE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lysgrå kalksten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
÷: hier : huilis : hera : ioan : raþa=rs : sun : af : at=ligabo * bi
Hér hvílisk herra Jóhan Raðars sonr, af Atlingabó/Atlingbo ...
English: "Here lies Sire Jóhan, Raðarr of Atlingabó/Atlingbo's son ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 123 - VÄNGE K:A, VÄNGE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lys kalksten, og er datert til middelalderen.
Runeristeren er Gairvald. Plasseringen er i kirken.
Innskriften lyder:
...[n :] rouar : ---a-uiu... siat : pegia feiga : auþuatr : gerþi * þita hualf : gaiRualr : i ueskini : ris...
... "rouar" ... sál, beggja feðga. Auðhvatr/Auðvaldr gerði þetta hvalf. Geirvaldr í Vestkindi/Väskinde ris[ti].
English: "... "rouar" ... soul, both father and son. Auðhvatr/Auðvaldr made this vault. Geirvaldr in Vestkindr/Väskinde carved."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 124 - VÄNGE K:A, VÄNGE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er datert til middelalderen. Den er først grunt risset og på et senere tidspunkt malet med rød farge. Plasseringen er på søndre kirkevegg.
Innskriften lyder:
bedin * fyri * iakobs * sial * nik
karfua * han * do * fæm * daha
fyri * sante * lafranz * dag
ta * uar * f * sundahr * ok * - *
primst-f(u)-r * i * fimtand-
ra(t)...
Biðið fyrir Jakobs sál Nikkarfa/Nickarve. Hann dó fimm daga fyrir sankti Lafrantz dag. Þá var f sunnudagr ok - prímst[a]fr í fimtánd[a] rað[u].
English: "Pray for Jakobr of Nikkarfa/Nickarve's soul. He died five days before Saint Lafrantz' day, when F was the Sunday[-stave] and - the prime-stave in the fifteenth row."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.
G 125 - VÄNGE K:A, VÄNGE SN, Halla TING, GOTLAND
Innskriften som er datert til middelalderen, er risset på en av byggestenene på utsiden av tårnet.
Innskriften lyder:
...tik : ilu : --r : ut : b :
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 126 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på søndre korvegg.
Innskriften lyder:
potolbar : karassa : han : kaup:te : messo:haku:lin : i takn :
Bótulfr Krassa/Krasse hann kaupti messuhôkulin í Achen.
English: "Bótulfr of Krassa/Krasse, he bought the chasuble in Achen."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger, Evert, 1978:175-190.
G 127 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
afe maraa : garasia : p(l)ena
Ave Maria, gratia plena.
English: "Hail Mary, full of grace."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 128 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er på nordre tårnbuestøtte.
Innskriften lyder:
[uil]lin ir : lyþa : hut : iak : uil : gerra : (l)egia : -ug-abrr-(t) : likit : ikinn : ... [skulin... : nn] : s(y)ika : uir : biþ:um : us : i...
Vilið ér hlýða hvat ek vil gera ... ... ... ... ... Skulið ... svíkja. Vér biðjum oss ...
English: "Do you want to listen to what I want to do ... would betray. We pray for us ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 129 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en malet innskrift, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[beten fyr bot(o)--o=r sia=l huntenkia sum hia=r to ÷ ta * ua=r f * n * brim : i fiurta=nto rato]
Biðið fyrir Bótheiðar(?) sál Hundengja/Hunninge, sem hér dó. Þá var f [sunnudagr] n prím í fjórtándu raðu.
English: "Pray for Bótheiðr(?) of Hundengja/Hunninge's soul, who died here. Then F was [the Sunday-stave and] N the prime-stave in the fourteenth row."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.
G 130 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnrummet.
Innskriften lyder:
fuþor
maria oul keredunmen liga * ker * lak * nils
ukni
fuþor[k] Maria ... ... ... ... ... ... ...
English: "fuþor[k]. Mary ... ... ... ... ... ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 131 - GULLRUPE K:A, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriftene er treinnskrifter på bjelker, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnspirets trevirke.
Innskriftene lyder:
suþr
(u)(e)st=rnor
a=ust=r÷nor
a=u÷su
statiri
statiri
Suðr. Vestrnorðr. Austrnorðr. Austrsuðr. Standari. Standari
English: "South. Northwest. Northeast. Southeast. Prop (standing timber). Prop (standing timber)."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 132 - BONDARVE, GULLRUPE SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et ringkors av kalksten, og er datert til middelalderen, men ikke senere enn ca 1250.
Innskriften lyder:
en÷ biðin firi : iakaups : sial : i : annuhanenkium sum : nikulas : uaah
Biðið fyrir Jakobs sál í "annuhanenkium" sem Nikulás vá.
English: "Pray for Jakobr in "annuhanenkium"'s soul, whom Nikulás slaughtered."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 133 - VIKLAU K:A, VIKLAU SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av lys kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
botuiþr : i(u)(i)--- + (b)e(d)ers arfi
Bótviðr ... Pétars arfi.
English: "Bótviðr ... "Pétar's heir."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 134 - SJONHEMS K:A, SJONHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten i billedstensform av lys kalksten, og er datert til vikingtid. G 134, G 135 og G 136 har utgjort et monument. Runeristeren er Botbjärn.
Plasseringen er i Gotlands fornsal (B 1061).
Innskriften lyder:
roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaR kuþ : suiki : þa : aR : han : suiu :
Hróðvísl ok Hróðelf[r] þau létu reisa steina eptir sy[nir] þrjá. Þenna eptir Hróðfúss. Hann sviku blákumenn í útfaru. Guð hjalpi sál Hróðfúsar. Guð svíki þá, er hann sviku.
English: "Hróðvísl and Hróðelfr, they had the stones raised in memory of (their) three sons. This (one) in memory of Hróðfúss. Black men betrayed him on a voyage. May God help Hróðfúss' soul. May God betray those who betrayed him."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.
G 135 - SJONHEMS K:A, SJONHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten med billedstensform av lys kalksten, og er datert til vikingtid. G 134, G 135 og G 136 har utgjort et monument. Runeristeren er Botbjärn.
Plasseringen er i Gotland fornsal (B 1062).
Innskriften lyder:
þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriR : [tuaR] ...-R : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiR : iRu : faþur:bryþr
Þenna eptir Ei... ... [va]rð dauðr á Vindey/Vindø. Systrir tvær ... brœðr þrjá. Hróðvaldr(?) ok Hróðgautr, Hróðarr ok Þorsteinn, þeir eru fôðurbrœðr.
English: "This (one) in memory of Ei... (who) died at Vindey/Vindö. Two sisters ... three brothers. Hróðvaldr(?) and Hróðgautr, Hróðarr and Þorsteinn, they are the father's brothers."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.
G 136 - SJONHEMS K:A, SJONHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en runesten med billedstensform, og er datert til vikingtid.
G 134, G 135 og G 136 har utgjort et monument. Runeristeren er Botbjärn.
Innskriften lyder:
[þina : iftir : hair:-os : han : to : haima : auk : ati : totur : aina : han : haitiR : haili : utr : ualtika : gierþi : staina : auk : uab : kustaR : ma... tan : auk : botbiern : ristu :]
Þenna eptir Heil[f]ús(?). Hann dó heima ok átti dóttur eina. Hon heitir Heilvé. Uddr Valdinga gerði steina ok ... ... ... Danr ok Bótbjôrn ristu.
English: "This (is placed) in memory of Heilfúss(?) He died at home and owned (=had) one daughter. She is called Heilvé. Uddr of Valdinga made the stones and ... Dan and Bótbjôrn carved."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 137 - SJONHEMS K:A, SJONHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i Gotlands fornsal (C 36).
Innskriften lyder:
...r * ok * h(a)...af... hualf ...
... ok ... hvalf ...
English: "... and ... the vault ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F. och Wessén, E. D. 1. H. 1. 1962. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 138 - HALLA K:A, HALLA SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i korets yttervegg.
Innskriften lyder:
...rti : le(g)iR : koþ(r) : ---... ...-na : has : lit : rist : kuml : a- : (k)aiRielmR : ... : ainika : sun : þaiRa *: trabu : leybika- : ... ...naR : at : feþrka : baþa : kuþ : -(e)... ...
... lækir(?) góðr ... [ko]na hans lét rista/reisa kuml a[t] Geirhjalm ... einiga son þeira drápu leybika[r] ... [stei]nar(?) at feðga báða. Guð [hj]a[lpi] ...
English: " ... good doctor(?) ... his wife had the monument raised/carved in memory of Geirhjalmr ... people from Lübeck killed their only son ... stones in memory of both their both, father and son. May God help ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 139 - HALLA K:A, HALLA SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriftene er en murpussinnskrifter, og er datert til etter år 1200. Plasseringen er i søndre langhusvegg og nordre tårnvegg. Andre og tredje linje er forvanskete runer som ikke gir noen mening.
Innskriften lyder:
si up at a=uhun : run
...
...
Sé upp at augun rón. ... ...
English: "Look up that your eyes may have peace. ... ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 140 - HALLA K:A, HALLA SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset med rødkritt, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i nordre korvegg.
Innskriften lyder:
... um to=lf mark
... um tolf mark.
English: "... about twelve marks."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 141 - UNSARVE, HALLA SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av kalksten , og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C399).
Innskriften lyder:
... (l)ikmuntaR : i slitaka--... ...
... Líknmundar í Slítagô[rðum]/Slitegårds ...
English: "... of Líknmundr in Slítagardir/Slitegårds ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.
G 142 - GANTHEMS K:A, GANTHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriftene er murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i tårnkammeret og korportalen.
Innskriftene lyder:
§A fuþorkhniastblm÷R a=l...
maria : moder : gus : ... : aall(e) ua=r
beto : k-m(b)(s)
fu...
-uþ(o)rkh...
(f)uþ(o)r-h---(s)--lm
... risti * mik
beto kumb...
fuþorkhfuþorkh-
fuþorkhniastblmR ... María, móðir Guðs ... allra várr. Péto K[a]mbs ... [f]uþorkh[nias] fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[y] ... risti mik. Péto Kumb[li]/Kumble. fuþorkfuþork...
English: "fuþorkhniastblmR ... Mary, mother of God .... all of our. Péto Kamb. ... [f]uþorkh[nias] fuþor[k]h[nia]s[tb]lm[y] ... carved me. Péto "Kumb[li]/Kumble. fuþorkfuþork..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 143 - BURGE, DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er på en gullbrakteat, og er datert til 400-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (2617).
Innskriften lyder:
e e=li l
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Billeedlink til Statens historiska museum, Stockholm.
G 144 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, Halla TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et drikkekar av forgyllt sølv, og er datert til middelalderen (1050-1361). På drikkekaret finnes også G 145. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:5).
Innskriften lyder:
u(e)um(n)t(e)r
Vémundr(?)
English: "Vémundr(?)"
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 145 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, Halla TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et drikkekar av forgyllt sølv, og er datert til middelalderen (1050-1361). På drikkekaret finnes også G 144. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:5).
Innskriften lyder:
sator are(b)o teneþ o(b)era rotas
Sator arepo tenet opera rotas.
Innskriften er formelen "sator-arepo-tenet-rotas", som er kjent som palindromen i "Faens firkant" som settes opp slik:
S A T O R
A R E P A
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Et annet og lignende palindrom er:
S A T A N
A D A M A
T A B A T
A M A D A
N A T A S
English: "Sator arepo tenet opera rotas. {from the 'Devil's Square' palindrome}"
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 146 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et drikkekar, og er datert til begynnelsen av 1200-tallet - 1361. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:7).
Innskriften lyder:
sia=li kriuaþi runir (g)-
Sjali(?) skrivaði rúnar ...
English: "Sjali(?) wrote the runes ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 147 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en sølvskje, og er datert til ca 1350. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:15).
Innskriften lyder:
sihlaivir * a mik
Sigleifr á mik.
English: "Sigleifr owns me."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 148 - Dune (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et smycke av gull og sølv, og er datert til sist på 1100-tallet - 1361. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:40)
Innskriften lyder:
þioki * kaupi * a mik
Þjokki Kaupi á mik.
English: "Þjokki Kaupi owns me."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 149 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et smycke av gull og sølv, og er datert til sist på 1100-tallet - 1361. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:42)
Innskriften lyder:
satoraret potenet operarotas
Sator arepo tenet opera rotas.
Innskriften er formelen "sator-arepo-tenet-rotas", som er kjent som palindromen i "Faens firkant" som settes opp slik:
S A T O R
A R E P A
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Et annet og lignende palindrom er:
S A T A N
A D A M A
T A B A T
A M A D A
N A T A S
English: "Sator arepo tenet opera rotas. {from the 'Devil's Square' palindrome}"
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 150 - DUNE (NÄSUNGS), DALHEMS SN, HALLA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en armring av gull, og er datert til ca 1200-1361. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (6849:134).
Innskriften lyder:
botuiþr af alsku a mk
Bótviðr af Alskóg á mik.
English: "Bótviðr of Alskóg owns me."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 151 - NORRLANDA K:A, NORRLANDA SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til ca 1300.
Innskriften lyder:
iakaupr ÷ ok ÷ rol--n ÷ litu ÷ gera ÷ þina stain ÷ eptirR ÷ altuiþ ÷ sin ÷ sun
Jakobr ok Hróðl[ík]n(?) létu gera þenna stein eptir Aldvið, sinn son.
English: "Jakobr and Hróðlíkn(?) had this stone made in memory of Aldviðr, their son."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 152 - NORRLANDA K:A, NORRLANDA SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriftene er en murpussinnskrifter, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
butuiþer i akebu
biþin : firir : allum : krist=num : sialum
herra ÷ iua=n ÷ lundi : han atti : mik : um : tiu : aar
Bótviðr í Eikibý/Ekebys. Biðið fyrir ôllum kristnum sálum. Herra Jóhan Lundi/Lunde, hann átti mik um tíu ár.
English: "Bótviðr in Eikibýr/Ekebys. Pray for all Christian souls. Sire Jóhan Lundi/Lunde, he owned me for ten years."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 153 - NORRLANDA K:A, NORRLANDA SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset med rødkritt, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i langhusportalen.
Innskriften lyder:
fa[þa]
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 153A - NORRLANDA K:A, NORRLANDA SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på tagentene til et orgel fra middelalderen, er datert til begynnelsen av 1400-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (12.910).
Innskriften lyder:
fuþo
fuþ
????
Flere innskrifter fra middelalderen består kun av de tre runene fuþ, som i andre linje. Dette blir vaneligvis tolket som begynnelsen til en Fuþark, særlig dersom gjenstanden er skadet, slik at det er et brudd etter de tre runene. De som heller til denne tolkningen, mener at det ikke var nødvendig å skrive hele Fuþarken for å oppnå det en ville med innskriften. Det finnes også flere innskrifter med kun en f som tolkes på samme måte.
Imidlertid kan også fuþ bety fuð som er betegnelsen på det kvinnelige kjønsorgan. Ordet i denne betydning er belagt i mange innskrifter fra middelalderen, hvor sammnenhengen ikke gir tvil om hva som blir skrevet.
Men i denne innskriften ser det ut som runene er risset for merke tagentenes rekkefølge.
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 154 - HÖRSNE K:A, HÖRSNE SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
fullkuiþr : ...h--...
Folkviðr ...
English: "Folkviðr ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 155 - HÖRSNE K:A, HÖRSNE SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på et jernbeslag på sakristiedøren, og er datert til siste halvdel av 1100-tallet.
Innskriften lyder:
gaRualtr * iarnnaþi * tur
Geirvaldr jarnaði dyrr.
English: "Geirvaldr made the iron on the the door."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 156 - GOTHEMS K:A, GOTHEMS SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på enrunesten av kalksten, og er datert til 1100-tallet.
Stenen er innmuret i tårnet så kun en del av innskriften er synlig.
Innskriften lyder:
...-l : skialtar : auk : isakr : au... ...
... Skjaldar(?) ok Isakr ok(?) ...
English: "... Skjaldar(?) and Isakr and(?) ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 157 - Gothems k:a, Gothems sn, Lina TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en billedsten med runeinnskrift av kalksten, og er datert til 700-tallet. Runetypene er kortkvistruner, men g-runen som er usikker, kan være urnordisk. Plasseringen er som gulvsten ved alteret.
Innskriften lyder:
...uþurfra(t)a(g)R-u-(a)...
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 158 - GOTHEMS K:A, GOTHEMS SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1305-1325.
Plasseringen er i korgulvet. Stenen et sterkt slitt.
Innskriften lyder:
hier h...ili- kair(u)atr : -...-a...---t--oa-...lir-
-...þ-...a--h...o...
...(k)...
kairuat=r u...-...-r(i)---ok-...--...ti(r) ha=n kuam firi kunu=nk ok irkibiskub ok oa=rn bisku(b) ----...-----l-----(i)r so uilt(i) kuþ ha=num -(l) so la=ku ua=r sta=nka=r sum þors uar
su=nut-hr ok lahr bri-þi
-o...
Hér h[v]íli[sk] Geirhvatr ... ... ...Geirhvatr ... hann kvam fyrir konung ok erkibiskup ok várn biskup ... Svá vildi Guð honum [ve]l(?). Svá langu var stankar(?) sem þurs var sunnud[a]gr ok laugr prí[ma]ði. ...
English: "Here rests Geirhvatr ... ... ... Geirhvatr ... he came before the king and the archbishop and our bishop ... Thus God wished him well. The years of misery were so long, when Giant was the Sunday[-stave] and Water the prime-stave. ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ole Worms norske runekalender. Gotlandsk runekalender fra 1328 beskrevet av Ole Worm.
G 159 - GOTHEMS K:A, GOTHEMS SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset i en korstol av tre er fra 1300-tallet.
Innskriften lyder:
huatr huatar huatar
benedikter
iakoper skraðare
iringils ÷ -
Hvatr, Hvatr, Hvatr. Benedikter. Jakobr Skraddari. Arngísl ...
English: " "Hvatr, "Hvatr, "Hvatr". Benedikter. Jakobr the Tailor. Arngísl ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 160 - BUSARVE(?), GOTHEMS SN, LINA TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en spenne av bronse, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i Gotlands fornsal (Dep. C454).
Innskriften lyder:
+ (k)ul--
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 161 - FRÖJELS K:A, FRÖJELS SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i langhusets mitdgang.
Innskriften lyder:
+ [o]l-(f) : [... litu : kiara : stain : þana : ufir : sin : sun : b]u(t)a(i)[- u]-------s-afiþi...-(o)þur ruþu(i) -... bat-rn(o)(s)...ur : firir þaira (s)ial-- -...u--...---...----- -l-n...--a--- :
Ól[a]fr ... létu gera stein þenna yfir sinn son Bótgeir(?) ... Hróðvé ... pat[e]rnos[te]r fyrir þeira sál[ir] ... ...
English: "Ólafr ... had this stone made over their son Bótgeirr(?) ... Hróðvé ... Our Father for their souls ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 162 - FRÖJELS K:A, FRÖJELS SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er en murpussinnskrift, og er datert til begynnelsen av 1300-tallet.
Plasseringen er i nordre korvegg.
Innskriften lyder:
iuan h r
Jóhan "h" "r"
English: "Jóhan "h" "r""
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 163 - MULDE, FRÖJELS SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på kalksten, og er datert til sist på 1200-tallet. Plasseringen er i Gotlands fornsal (C3736).
Innskriften lyder:
+ iuan uk butair : (l)itu giara kialera : botmundr maisteri : af siaunaim * giarði mik
Jóhan ok Bótgeirr létu gera kjallara. Bótmundr meistari af Sjónheim/Sjonhem gerði mik.
English: "Jóhan and Bótgeirr had the cellar made. Master Bótmundr of Sjónheimr/Sjonhem made me."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 164 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i midtgangen i langhuset. Høyre side av innskriften dekkes kirkebenkene.
Innskriften lyder:
:+: miþ naþum guz : roþualdr : af * hundingium : hafr : fiavit : ...[da : dail : fyri : sin : sial : ok : sinz : faþur : sial : ok : aluaz : sial :]
Með náðum Guðs. Hróðvaldr af Hundingjum/Hunninge hefr gefit [tíun]da deil fyrir sinni sál ok síns fôður sál ok Hallhvats sál.
English: "With the grace of God. Hróðvaldr of Hundingjum/Hunninge has given a tenth part for his soul and his father's soul and Hallhvatr's soul."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 165 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til senmiddelalder.
Innskriften lyder:
... herra : iakaufs : moþir : ok : hehuiþar +
... herra Jakobs móðir ok Hegviðar.
English: "... Sire Jakobr's mother and Hegviðr."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 166 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til første halvdel av 1300-tallet. Plasseringen er i korgulvet.
Innskriften lyder:
+ iuan : smiðrinn : ganuiða:arvi : uiþr : riða:nes : biþin : byn : ok : ba=lir : nostru : firi : þair[a : s]-...
Jóhan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðið bœn ok pater noster fyrir þeira s[álir].
English: "Jóhan the smith, of Gagnviðararfa/Gannarve at Riðanes/Ridanäs. Pray a prayer and Our Father for their souls."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 167 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet.
Plasseringen er på kirkegården.
Innskriften lyder:
+ (g)(e)su(s) [kr](i)[st]us naþ : botuiþa : si(a)l [: k...l-...(u)]...(u)...-til byn[a] ...
Jésús Kristus náð Bótviða sál ... bœna ...
English: "May Jesus Christ be gracious to Bótviðr's soul ... prayers ..."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978. ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 168 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle, og er datert til 1300-1400-tallet.
Innskriften lyder:
[+ gesus : kristus : na=þi : a=ut=raifs : sia=l : a=f : snoy:krin:tum : bata : nosta=r : a=fi : mari(a) furriir * krisnr : sia=lir :]
Jésús Kristus náði Auðreifs sál af Snægrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyrir kristnir sálir.
English: "May Jesus Christ be gracious to Auðreifr of Snægrindr/Snögrinde's soul. Our Father, Hail Mary for Christian souls."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 169 - KLINTE K:A, KLINTE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til 1300-tallet.
Innskriften lyder:
...-af s...(u)k...n...-u... :
????
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson, S.B.F., Wessén, E. och Svärdström, E. D. 2. 1978, ISBN 91-7402-056-0. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
G 170 - HEJDE K:A, HEJDE SN, HEJDE TING, GOTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen (1506). Plasseringen er i koret.
Innskriften lyder:
+ betin * fyrre * petars sia=l ka=upa=rfa : ha=n : to : sia=u nat=um efder ny ta= ua=r : o : o=k : k : prim : i : fiurta=ndo rato
Biðið fyrir Pétars sál Kauparfa/Kauparve. Hann dó sjau náttum eptir ný. Þá var o ok k prím í fjórtándu raðu.
English: "Pray for Pétar of Kauparfa/Kauparve's soul. He died seven nights after New [Year]. Then O and K were prime[-staves] in the fourteenth row."
Litteratur: Gotlands runinskrifter, granskade och tolkade av Jansson