Find interpretations to an inscription - results Linje 1
  
  

The database currently contains 9 interpretations to the runsten, gnejs found in Eggja:

Inscription: [0-?](1?)in(w 1?)rb(0-1?)n??seu(2-3?)?m??deþ??im(k)??ib??ibormoþ(1?)hunihuw(2?)ob(k 1?)mh??r(2? a)hi(1?)latgotn??fisk?o?(1?)[2-3?](1?)??ui(m)su(1-2?)madefok(1-2?)f[6-8?]g??lan(d 1?) |  

 

Reading: hin(w)??rbn??seuma?m??deþ??imk??ib??ibormoþahunihuwa?obkamh??r(isa)hialatgotn??fisk?o?f[2-3?]n??uimsu(wi)madefokl(i)f[1?]a[5?]g??land(e) |  
1. interpretation: hinn (w)ar(p) nase(o) ma(nn)? made þaim kai(p)a i bormoþa huni. huw(æ)? ob kam h(æ)ri(o)ss hi a la(nd) gotna. fisk? o? f[ir]nawim suwimma(n)de fo(g)l (i) f[i]a(n)[dalid] galand(e)  
Translation: The man sprinkled this [stone] with corpse-sea (blood), with it he rubbed the tholes of the well drilled boat. As who came the army-god hither onto the land of warriors? A fish swimming out of the terrible stream, a bird screaming into the enemy band  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn.  Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966.  1966  graph.+photo  

 

Reading: hinw??rbn??seuma?m??deþ??imk??ib??ibormoþ??hunihuw???obkamh??risahialatgotn??fisk?o?f[2?]nauimsuwimadefokl(i)f[1?]a[5?]g??lande |  
2. interpretation: hinn war(p) nas?u mann? made þæim kæi(p)a i bormoþa huni. huwa? ob kam hærioss hi a land gotna. fisk? o? f[ir]na(w)im suwimmande fo(g)l (i) f[i]a[nda lid] galande.  
Translation: The man sprinkled this stone with corpse-sea (blood), rubbed with it the tholes in the drill-tired bear (ship). As who came the Army-god hither to the land of warriors? Fish swimming from the stream of terror, bird screaming into the host of enemies.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Krause, Wolfgang.  Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971.  1971  /  

 

Reading: hinw??rbn??seuma?m??deþ??imk??ib??ibormoþahunihuwa?obkamh??r(isa)hialatgotn?? ... |  
3. interpretation: hinn war(p) nase(o) mann?. [mann?] made þ(æ)im k(æ)i(p)a i bormoþa huni. hw(æ)? ob kam h(æ)ri(o)ss hi a lan(d) gotna. ...  
Translation: This [stone] sprinkled with blood the man. [Man] rubbed with that the thowls in the boreweary boat. Who came as god (or: army-leader) here to the land of warriors? ...  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Smith, Jesse Robert.  Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss. 1971.  1971  /  

 

Reading: hinwarbn??seum(a)?m??deþ??im(k)??ib??ibormoþahunihuwa?ob(k)amh??r(as)ahialatgotn??fisk?o?f(2?)n??uimsu(wi)madefok(l 1?)f(7?)g??land(e) ?  
4. interpretation: hinn war(p) nase(o) m(ann)? made þ(æ)im (kæ)i(p)a i bormoþa huni. hu(æ)? o(f) (k)am H(æ)r(ass) a hi a lan(d) gotna. fisk? o? f(ir)na uim su(i)mmande fo(gl) (a) f... galand(e).  
Translation: The man sprinkled this [stone] with corpse-sea (=blood) rubbed with it the tholes of the drill-tired boat. As who came the Army-God on it hither to the land of Goths (=people)? As a fish, swimming from the river of terror, as a bird ... screaming.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Høst, Gerd.  Runer og hedenskap i gamle Norge. In: Samtiden, 86, 1977, 437-448.  1977  /  
  2  Høst, Gerd.  Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976.  1976  photo  

 

Reading: hinwarbn??seuma?m??deþ??imk??ib??ibormoþ??hunihuw???obkamh???asahialatgotn??fisk?o?fiad??uimsuwimadefoklafiad??liþg??lande |  
5. interpretation: hinn war(p) nase(o) mann? made þ(æ)im k(æ)i(p)a i bormoþa huni. hu(æ)? o(f) kam h(æ)?ass a hi a lan(d) gotna. fisk? o? fianda uim suimmande fo(g)l a fianda liþ galande.  
Translation: The man (= the dead) shed blood, poured it onto the tholes of the arrow-tired boat. As who did the Army-god (=Óðinn) come hither to the land of men? As a fish, swimming out of the river of enemies, as a bird, screaming out of the host of enemies.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Nielsen, Niels Åge.  Runestudier. Odense 1968.  1968  photo  

 

Reading: (m)inw??rbn??seuwil?m??deþ??imk??ib??ibormoþ??huni ... h??r(ie) ...  
6. interpretation: (m)in war(p) naseu wil? made þaim kai(p)a i bormoþa huni. ... h(æ)r(je) ...  
Translation: The death-wave threw itself over my beloved ones, the tholes on the drill-tired mast-top broke. ... the host ...  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Birkmann, Thomas.  Von Ågedal bis Malt. Die skandinavischen Runeninschriften vom Ende des 5. bis Ende des 9. Jahrhunderts. Berlin, New York 1995 (=Ergänzungsbände zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, 12).  1995  photo  
  2  Grønvik, Ottar.  Om Eggjainnskriften. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 103, 1988, 36-47.  1988  /  

 

Reading: [7?]hinwarbn??seuwil?m??deþaimk??ib??ibormoþahunihuw??aobkamh??r(ie)ahitlatgotn??fisk?o?(f 3?)??uimsu(wi)madefok(i)??f(1?)a(4?)g(??)lan(de) |  
7. interpretation: [hin þwerr] hin war(p) naseu Wil? made þaim kai(p)a i bormoþa huni. h{u}w(æ)? ob kam h(æ)r(je) a hitt lant. gotna fisk? o? (Firn)æyim s{u}(wi)mande fok(i) af (f)a(nwan)g(a) lan(de).  
Translation: ...Wil? threw a death-wave over the others:the tholes on the drill-tired mast-top were worn out. Who led the host over to that land? Mankind's fish from the current-furrows at Firnæy, swimming in the play of the waves … MEMO  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Grønvik, Ottar.  Runene på Eggjasteinen. En hedensk gravinnskrift fra slutten av 600-tallet. Oslo, Bergen 1985.  1985a  graph.+photo  

 

Reading: hinwarbkn??seuma?m??deþ??imk??ib??ibormoþ??hunihuwa?obk??mh??r(a)sahialatgotn??fisk?o?(4?)??ui(m)su(wi)madefokl(1?)f(8?)g??land(e) |  
8. interpretation: hinn war(p) knas(æ)u mann? made þ(æ)im k(æ)i(p)a i bormoþa huni. hw(æ)? ob kam H(æ)r(a)ss a hi a lan(d) gotna. fisk? o? ... s(wi)mande fo(g)l ... galand(e).  
Translation: The man sprinkled this stone with magical working sea-water, rubbed with it the rowlocks in the drill-tired boat. As who did the Army-God on it come hither to the land of mankind? As a fish, swimming from the ... corpse-river, … MEMO  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Høst, Gerd.  To Runestudier. II. Eggja-innskriften i ny tolkning. In: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, 19, 1960, 489-554.  1960  photo  

 

Reading: hinw??rbn??seum???m??deþ??imk??ib??ibormoþ??hunehuw???obkamh??rmeahialatgotn??fisk?o?firw??uimsuemadefokliframasing??landef |  
9. interpretation: hinn warb naseu. ma? m(e)[i]de þ(e)im k(e)iba i bormoþahun(e). H(y¯)wa? ob kam h(e)rme a h(j)alan(d) gotna. fisk? o(r)firwa uimsuemande fo(g)l i frama singalande ...  
Translation: That one diverted the look of the corpse. The man put the left-turned runes on the drill-dust-strip. Hy¯war put the statement on the land that lies in front of the furrows. The fish of ther dry-land, that makes poison swim, the bird … MEMO  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Kiil, Vilhelm.  Nye kommentarer til Eggjarunene. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 79, 1964, 21-30.  1964  /  

 
------------------------

Find interpretations to an inscription - results  Linje 2
  
  

The database currently contains 8 interpretations to the runsten, gnejs found in Eggja:

Inscription: (4-6?)s(ur 2?) |  

 

Reading: ??(lu)misurki |  
1. interpretation: a(l)u mis(y)rki  
Translation: Protection against the wrong-doer  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn.  Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966.  1966  graph.+photo  

 

Reading: ??lumisurki |  
2. interpretation: alu misyrki  
Translation: magic against the wrong-doer  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Krause, Wolfgang.  Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971.  1971  /  

 

Reading: ??(4?)surki |  
3. interpretation: a(lu) (mi)s(y)rki  
Translation: defence against the wrong-doer  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Høst, Gerd.  Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976.  1976  photo  

 

Reading: ??lumisurki |  
4. interpretation: alu mis(y)rki  
Translation: defence against the wrong-doer  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Nielsen, Niels Åge.  Runestudier. Odense 1968.  1968  photo  

 

Reading: ??(2?)is(urki) |  
5. interpretation: a(ud) is (yrki).  
Translation: who brings wealth [and good luck].  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Birkmann, Thomas.  Von Ågedal bis Malt. Die skandinavischen Runeninschriften vom Ende des 5. bis Ende des 9. Jahrhunderts. Berlin, New York 1995 (=Ergänzungsbände zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, 12).  1995  photo  
  2  Grønvik, Ottar.  Om Eggjainnskriften. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 103, 1988, 36-47.  1988  /  

 

Reading: a(3?)is(urki) |  
6. interpretation: a(i) (æy) is (yrki).  
Translation: Always, [be] help, when [I] write a poem!  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Grønvik, Ottar.  Runene på Eggjasteinen. En hedensk gravinnskrift fra slutten av 600-tallet. Oslo, Bergen 1985.  1985a  graph.+photo  

 

Reading: a(3-4?)isur(2?) |  
7. interpretation: ... is yr(ki).  
Translation: This is N.N.'s composition.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Høst, Gerd.  To Runestudier. II. Eggja-innskriften i ny tolkning. In: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, 19, 1960, 489-554.  1960  photo  

 

Reading: ??lumisurki |  
8. interpretation: ... falu misurki.  
Translation: ... buried the criminal.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Kiil, Vilhelm.  Nye kommentarer til Eggjarunene. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 79, 1964, 21-30.  1964  /  

------------------------

Find interpretations to an inscription - results linje 3
  
  

The database currently contains 10 interpretations to the runsten, gnejs found in Eggja:

Inscription: nissolusotuknis??ksest??inskorinn(i 2-5? ma?)n(1?)kd(a)nis(n 4-5?)?ni(1?)ilti?man?(2?)g(1-?) |  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinni(l?)[3?]ma?n??kdanisn(iþ)r(in)?niwilti?man?l??gi(??1?) |  
1. interpretation: ni (i)s sol(o) sott (o)k ni sakse st(æ)inn skorinn. ni (l)[æggi] ma(nn)? n(æ)kdan is n(iþ) r(inn)?. ni wilti? m(ænn)? l(æ)ggi (ab).  
Translation: It is not touched by the sun and the stone is not scored by an [iron] knife. No man may lay [it] bare, when the waning moon runs [across the heavens]. Misguided men may not lay [the stone] aside.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn.  Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966.  1966  graph.+photo  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinni(s??k?)ma?n??kdanisn??rþi?niwilti?man?l??gi | …  
2. interpretation: nis solu sott uk ni sakse stain skorinn ni (sak?) ma? nakda ni snarþi? ni wilti? mann? lagi. ...  
Translation: It is not touched by the sun and the stone [is] not carved with an (iron) knive - a man who is exposed to persecution may not lay [it] bare - neither men in difficulties nor misguided [men] may put [it thus] (down). ...  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Springer, Otto.  Zur Eggjum-Inschrift. Ein rechtsgeschichtlicher Beitrag. In: Zeitschrift für deutsche Philologie, 85, 1966, 22-48. / Ders. Arbeiten zur germanischen Philologie und zur Literatur des Mittelalters. München 1975, 314-337.  1966  graph.+photo  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinni[4?]ma?n??kdanisn[1-2?]r[2?]?niwilti?man?l??gi[2?] |  
3. interpretation: nis solu sott (o)k ni sakse stæinn skorinn. ni [læggi] mann? nækdan. ni sn[a]r[di]? ni wilti? mænn? læggi [af].  
Translation: It is not hit by the sun and the stone is not cut by an iron knife. Nobody may lay [the stone] bare. No [men] who are driven into a corner nor misguided men may lay [the stone] aside.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Krause, Wolfgang.  Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971.  1971  /  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinni[?]ma?n??kdanisniþrin?niwilti?man?l??gia(b) |  
4. interpretation: ni (i)s sol(o) sott. uk ni (i)s akse st(æ)inn skorinn. ni [læggi] mann? n(æ)kdan is niþ rinn?. ni wilti? mænn? læggi a(b).  
Translation: Not is by the sun [it] hit. Not is with a sharp point the stone cut. Not [should lay] man [it] naked, while the waning moon runs. Not misled men [may] lay [it] aside.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Smith, Jesse Robert.  Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss. 1971.  1971  /  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinni(4?)ma?n??kdanisn(iþ)r(in)?niwilti?man?l??gi(2?) |  
5. interpretation: nis solu sott (o)k ni sakse st(æ)inn skorinn. ni (læggi) mann? n(æ)kdan is n(iþ) r(inn)?. ni wilti? m(æ)nn? l(æ)ggi (a).  
Translation: This (=this place/this stone?) is not seeked by the sun, and the stone is not scored by an (iron) knife. No man may lay it bare, while the waning moon runs. Misguided men may not lay it aside (=take it away).  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Høst, Gerd.  Runer og hedenskap i gamle Norge. In: Samtiden, 86, 1977, 437-448.  1977  /  
  2  Høst, Gerd.  Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976.  1976  photo  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinn(is??tima?)n??kdanisn??rþi?ni(w)ilti?man?l??gi(??t) |  
6. interpretation: ni s solu sott uk ni sakse st(æ)inn skorinn. n(i) (sæti) (mænn?) n(æ)kdan. [n]i snarþi? ni (w)ilti? m(æ)nn? l(æ)ggi (at).  
Translation: The yoke (covering the chamber) may not be touched by the sun, the stone not be cut with a sword. Men may not uncover it. Perverse, ecstatic men may not attack it.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Nielsen, Niels Åge.  Runestudier. Odense 1968.  1968  photo  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinni(4?)marn??kdanisn(??)wrin?niwilti?man?lagi(1?) |  
7. interpretation: nis solu sott uk ni sakse stain skorinn. ni (witi) man? n(o)kdan is n(a) wrin? ni wilti? m(æ)nn? l(?)gi(s).  
Translation: Not in the sun and not with a sword may one come to the carved stone. Not may the man who cries over a naked corpse(=practises necromancy), [and] not mentally disturbed men, come to this grave.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Birkmann, Thomas.  Von Ågedal bis Malt. Die skandinavischen Runeninschriften vom Ende des 5. bis Ende des 9. Jahrhunderts. Berlin, New York 1995 (=Ergänzungsbände zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, 12).  1995  photo  
  2  Grønvik, Ottar.  Om Eggjainnskriften. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 103, 1988, 36-47.  1988  /  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinn(i 4?)ma(?)nakd(a)nisn(aw)rin?ni(w)ilti?man?l(a)gi(1?) |  
8. interpretation: nis solu sott uk ni sakse stain skorinn. n(i) (witi) man(?) n(o)kd(a)n is n(a) (w)rin? ni (w)ilti? m(æ)nn? l(?)gi(s).  
Translation: Not in the sun (=by daylight) and not with a sword (=armed) one may come to the carved stone. Not may the man who cries over a naked corpse(=practises necromancy) [and] not mentally disturbed men come to this grave!  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Grønvik, Ottar.  Runene på Eggjasteinen. En hedensk gravinnskrift fra slutten av 600-tallet. Oslo, Bergen 1985.  1985a  graph.+photo  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinn(i 2?)ma(n)?n??kdanis(niþ)r(in)?ni(??)ilti?man?(l??ge 1-?) |  
9. interpretation: nis s?lu sott uk ni sakse st(æ)inn skorinn. ni ma(nn)? n(æ)kdan is (niþ) r(inn)?. ni (æ)ilti? m(æ)nn? (lægge) (a).  
Translation: The stone was not fetched by day-light (or from a sunny place) and not carved with a knife. Nobody may lay it bare [and decipher it?] while the waning moon runs. Misled men may not curse it.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Høst, Gerd.  To Runestudier. II. Eggja-innskriften i ny tolkning. In: Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, 19, 1960, 489-554.  1960  photo  

 

Reading: nissolusotuknis??ksest??inskorinnir??gi?ma?n??kdanisniþrit?niwilti?man?angra |  
10. interpretation: nis solu sott uk. nis akse st(e)inn skorinn. ni ragi? ma[n]? n(æ)kda. ni sniþ rit?. ni wilti? mann? angra ... .  
Translation: The yokes were not visited with the sun. The stone was not cut by a point. Perverted men may not lay it bare. An oblique may not draw a line over it. Misled men may not annoy ... . … MEMO  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Kiil, Vilhelm.  Nye kommentarer til Eggjarunene. In: Arkiv för Nordisk Filologi, 79, 1964, 21-30.  1964  /  
Opdateret d. 27.11.2009