Find interpretations to an inscription - results 
  
  

The database currently contains 10 interpretations to the runsten, gnejs found in Myklebostad:

Inscription: asugas(1? i?)[1?]lai[2?] ' aih[2?]so[5?]i[1?]oru(ma)[2?]ib[1-3?] |  

 

Reading: asugas(d)i(?)[1?]lai[2?] ' aih[2?]so[2?](ai)[1?]i[1?]oru(ma)[2?]ib[1?] (') |  
1. interpretation: Ansugas(t)i(?) [h]lai[wa] aih [ek] so[man] [b]i [W]or{u}(ma)[la]ib[a].  
Translation: Ansugasti?, the bow-legged one - I have a right to compensation by Wor{u}malaiba?.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Marchese, Maria Pia.  'Ego' nel formulario delle rune. In: Studi linguistichi e filologici per Carlo Alberto Mastrelli, (hg.) Agostiani, Luciano et al., Pisa 1985, 247-261.  1985  /  
  2  Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn.  Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966.  1966  graph.+photo  

 

Reading: asugasdi?hlewaaiheksomanaiworumalaiba? |  
2. interpretation: Asugas(t)i? hlewa aih ek soman ai Wor{u}malaiba?.  
Translation: Asugasti? [is buried here] - protection I have, honour always Wor{u}mallaiba?.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Nielsen, Niels Åge.  Fra runesprog til nudansk. Studier og kommenterede tekster. Nordisk Institut. Aarhus Universitet 1984.  1984  photo  
  2  Nielsen, Niels Åge.  Der Runenstein von Myklebostad. In: Kopenhagener germanistische Studien, 1, Festschrift Peter Jørgensen, (hg.) Hyldgaard-Jensen, Karl, Steffen Steffensen. Kopenhagen 1969, 237-244.  1969a  photo  

 

Reading: asugasdi(z 30?) |  
3. interpretation: Ansugas(t)i(z) ...  
Translation: Ansugastiz ...  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Antonsen, Elmer H.  Runes and Germanic Linguistics. Berlin, New York 2002.  2002b  /  
  2  Antonsen, Elmer H.  A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975.  1975b  /  

 

Reading: asugas(di? 1?)lai(2?) ' aih(2?)so(5?)i(1?)oru(ma 2?)ib(1?) |  
4. interpretation: Ansugas(ti?) (h)lai(wa) aih (ek) so(man) (b)i (W)or{u}(mala)ib(a).  
Translation: Ansugasti? - grave - I have [the right to] compensation by Wor{u}malaiba?.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Høst, Gerd.  Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976.  1976  photo  

 

Reading: asugasdi?(h)lai(wa) ' aih(ek)so[2?]a[2?]i(w)oruma(la)ib(a) |  
5. interpretation: Ansugas(t)i? (h)lai(wa) aih (ek) so[m]a[n] ... (W)or{u}ma(la)ib(a).  
Translation: Ansugasti? - grave - I have a claim to Wor{u}malaiba?.  
  
[hide reading] [hide all] 
  
  Literature: 
  No. Author Title Year Image 
      
  1  Krause, Wolfgang.  Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971.  1971  /  

 

Reading: asugas(d)iz(hlaiwa) ' aih(e)kso[6?](w)orum(ala)ib(a) |  
6. interpretation: Ansugas(t)iz (hlaiwa) aih (e)k ... (W)or{u}m(ala)ib(a)  
Translation: Ansugastiz