Find interpretations to an inscription - results The database currently contains 17 interpretations to the runsten, granit found in Tune: Inscription: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto[0-?] | [2-4?](1-2?)woduride ' staina[0-7?] | [0-?]ū(r)ijo?dohtri?dalidun | arbija(1-2?)joste?arbijano | [Click here to see an image of the object.] Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | (2?)?woduride ' staina ' | ū(r)ijo?dohtri?dalidun | arbija(r)joste?arbijano | 1. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒhto (r)[uno?]. (me)? Woduride staina ū(r)ijo? dohtri? dalidun arbij[a] a(r)joste? arbijano. Translation: I, Wiwa? (=the consecrated one, the consecrator), made [the runes] after Wodurida? my lord. For me, Wodurida?, three daughters prepared the stone, [but] the most distinguished ones of the heirs [prepared] the funeral meal. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Sundqvist, Olof. Freyr's offspring. Rulers and religion in ancient Svea society. Uppsala 2000. [2. Aufl. 2002.] 2000 [2002] / 2 Marchese, Maria Pia. 'Ego' nel formulario delle rune. In: Studi linguistichi e filologici per Carlo Alberto Mastrelli, (hg.) Agostiani, Luciano et al., Pisa 1985, 247-261. 1985 / 3 Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn. Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen 1966. 1966 graph.+photo Reading: (4?)rwoduride | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | dewitadahalaiban ' worahto ' r(?) | 2. interpretation: (afte)r Woduride staina (satidun) ūrijo? dohtri?. dalidun arbija sijoste? arbijano. ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒhto r(uno?). Translation: (After) Wodurida? three sisters (set) the stone. The closest of the [male] heirs held the funeral-feast. I, Wiwa?, made the r(unes) after Wodurida?, the bread-giver. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Nielsen, Niels Åge. Fra runesprog til nudansk. Studier og kommenterede tekster. Nordisk Institut. Århus Universitet 1984. 1984 photo Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | (?)?woduride ' staina ' | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijarjoste?arbijano | 3. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒhto ... . ... Woduride staina ūrijo? dohtri? dalidun arbija arjoste? arbijano. Translation: I, Wiwa? (=the consecrated one, the consecrator), after Wodurida?, the bread-ward, wrought ... . [For me?], Wodurida?, the stone three daughters prepared - the inheritance most noble of inheritances. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Smith, Jesse Robert. Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss. 1971. 1971 / Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' [?] | [?]h ' woduride ' staina ' | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 4. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒhto [runo?]. [fal]h Woduride staina. ūrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano. Translation: I, Wiwa?, made [the runes] in memory to Wodurida? witandahĒlaiba?. I commited the stone to Wodurida?. Three daughters prepared the funeral feast, the ones closest to the god/the kindest of heirs. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Spurkland, Terje. Norwegian Runes and Runic Inscriptions. Woodbridge 2005. [Übersetzung von Spurkland 2001] 2005a graph.+photo 2 Spurkland, Terje. I begynnelsen var [futhark]. Norske runer og runinnskrifter. Oslo 2001. 2001 graph.+photo Reading: ekwiwazafterwoduri | dewitadahalaibanworahto | [?]zwoduridestaina | ūrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano | 5. interpretation: ek Wiwaz after Woduride witandahĒlaiban worĒhto. [...]z Woduride staina ūrijoz dohtriz dalidun arbijarjostez arbijano. Translation: I, Wiwa?, produced [this] after Wodurida? (=the furious rider), the bread-ward. ... for Wodurida? prepared three daughters the stone, the most legitimate ones of the heirs. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Antonsen, Elmer H. Die ältesten Runeninschriften in heutiger Sicht. In: Germanenprobleme in heutiger Sicht, (hg.) Beck, Heinrich. Berlin, New York 1986, 321-343. 1986 / Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[4?] | ūrijo?dohtri?dalidun | arbija(s)ijoste?arbijano | (ūri)?woduridestaina[7?] | 6. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒhto (r)[uno?]. ūrijo? dohtri? dailidun arbija. (s)i[b]joste? arbijano (ūri)? Woduride staina [satidun]. Translation: I, Wiwa?, made the runes after Wodurida?, the bread-ward. Three daughters held the funeral-feast. The three closest (male) relatives of the heirs (=their husbands) set the stone for Wodurida?. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Johnsen, Ingrid Sanness. Kan runeinskrifter bidra til å belyse kvinnens stilling i det førkristne Norden? In: Arkiv för Nordisk Filologi, 84, 1969, 38-55. 1969a / Reading: ekwiwazafter ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' | [2?]zwoduride ' staina ' | ūrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano | 7. interpretation: ek Wiwaz after Woduride witandahĒlaiban worĒhto. [me]z Woduride staina ūrijoz dohtriz dalidun arbijarjostez arbijano. Translation: I, Wiwaz, wrought [the inscription] after Woduridaz, the bread-ward. For me, Woduridaz, three daughters, the most legitimate-to-inherit of heirs, prepared the stone. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Antonsen, Elmer H. A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. 1975b / Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' wohrato[?] | [?](h ') woduride ' staina ' | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 8. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒhto [runo/?], [fal](h) Woduride staina. ūrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano. Translation: I, Wiwa?, made the rune/s Wodurida?, the Warranter of Bread, dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of the heirs. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Grønvik, Ottar. Enda en gang om Tuneinnskriften. In: Maal og Minne, 1998, 35-40. 1998b photo Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' wohrato(1?)[?] | (me)?woduride ' staina | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 9. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒhto (r)[uno?]. (me?) Woduride staina ūrijo? dohtri? dalidun arbija ansijoste? arbijano. Translation: I, Wiwa? (=the consecrated one), made these runes (=inscript./ritual) after Wodurida? (=the furious rider), the bread-keeper. For me, Wodurida?, three daughters prepared the stone, the inheritance meal, [though], the most godly ones of the heirs. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Høst, Gerd. Runer og hedenskap i gamle Norge. In: Samtiden, 86, 1977, 437-448. 1977 / 2 Høst, Gerd. Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976. 1976 photo Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto(1?)[?] | (3? h)woduride ' staina | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 10. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒhto (w)[aru]. (falh) Woduride staina. ūrijo? dohtri? dalidun arbija sijoste? arbijano. Translation: I, Wiwa?, made this monument after Wodurida?, the bread-keeper. [I, Wiwa?] dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters prepared the funeral meal, as the most closely related ones of the heirs. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Høst, Gerd. Runer og hedenskap i gamle Norge. In: Samtiden, 86, 1977, 437-448. 1977 / 2 Høst, Gerd. Runer. Våre eldste norske runeinnskrifter. Oslo 1976. 1976 photo Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | [?]?woduride ' staina ' [0-?] | [0-?]ūrijo?dohtri?dalidun | arbija(si)josterarbiano | 11. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witadahalaiban worahto (r)[uno?]. ... [me]? Woduride staina. ūrijo? dohtri? dalidun arbija a(si)joste? arbijano. Translation: I, Wiwa? (=the consecrated one) worked [runes] after Wodurida? (=the furious rider). ... the stone for me Wodurida?. Three daughters prepared the funeral-feast, those who are closest to the god (=Woden). [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Klingenberg, Heinz. Runenschrift - Schriftdenken - Runeninschriften. Heidelberg 1973. 1973 graph.+photo Reading: ekwiwa?afte? ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | [?]?woduride ' staina ' | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijarjoste?arbijano | 12. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒhto (r)[uno?]. Woduride staina ūrijo? dohtri? dalidun arbija arjoste? arbijano. Translation: I, Wiwa?, for Wodurida?, [my] lord, made the r[unes]. ... three daughters prepared the stone for Wodurida?, [but] the most distinguished of the heirs the inheritance meal. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Krause, Wolfgang. Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971. 1971 / Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaiban ' worahto[?] | (?)?woduride ' staina | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijorjoste?arbijano | 13. interpretation: ek Wiwar after Woduride witandahĒlaiban worĒhto [runo?]. (me)? Woduride staina ūrijo? dohtrir dalidun arbija [a]rjoste? arbijano. Translation: I, Wiwa?, made [the runes in memory] of Wodurida?, the bread-giver. For me, Wodurida?, three daughters prepared the stone, [they prepared] the funeral feast, the most noble of the heirs. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Musset, Lucien. Introduction ā la runologie. Paris 1965. 1965 graph.+photo Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto | [3?](h)woduride ' staina ' | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 14. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witanda-hĒlaiban worĒhto [fal](h) Woduride staina. ūrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano Translation: I, Wiwa?, composed [the inheritance/funeral poem] for Wodurida?, the Warranter of Bread, dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of the heirs. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Sundqvist, Olof. Freyr's offspring. Rulers and religion in ancient Svea society. Uppsala 2000. [2. Aufl. 2002.] 2000 [2002] / 2 Resi, Heid Gjøstein. Gravplassen Hunn i Østfold. Oslo 1986. 1986 / 3 Grønvik, Ottar. Runene på Tunesteinen. Alfabet. Språkform. Budskap. Oslo et al. 1981. 1981 graph.+photo Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' [bi] | [fal](hk) ' woduride ' staina ' | ūrijo?dohtrirdalidun | arbijasijoste?arbijano | 15. interpretation: ek Wiwar after Woduride witanda-hĒlaiban worĒhto. [bifal](hk) Woduride staina. ūrijo? dohtrir dalidun arbija asijoste? arbijano. Translation: I, Wiwa?, composed [the poem] for Wodurida?, who provides the bread. I dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters made the funeral feast pleasant, the very lovable heirs. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Grønvik, Ottar. [Ottar Grønvik: Runene på Tune-steinen. Alfabet. Språkform. Budskap (1981). Doktordisputas ved Universitetet i Oslo 9. april 1983. Svar fra doktoranden.] In: Maal og Minne, 1984, 49-71. 1984 / Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaiban ' worahto (r)[?] | ūrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | (ūali?) ' woduridestaina [?] | 16. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witada halaiban worahto (r)[uno?]. ūrijo? dohtri? dalidun arbija sijoste? arbijano. (Ūali?) Woduride staina [satide]. Translation: I, Wiwa?, after Wodurida?, the bread-giver, wrote the runes. Three daughters, the closest of heirs, held the funeral feast. Ūali? set the stone for Wodurida?. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Moltke, Erik. Rez. Grønvik 1981. In: Fortid od Nutid, 31, 1984, 20-32. 1984 graph.+photo Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaibanworaht(o ' ?) | [?]?woduridestaina | ūrijo?dohtrirdalidun | arbijasijoste?arbjano | 17. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahĒlaiban worĒht(o) ... . [ee]? Woduride staina. ūrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano. Translation: I. Wiwa?, wrought [the runes (=the inscription)] for Wodurida?, who provides the bread. [I, Wiwa?,] honoured Wodurida? with a stone. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of heirs. [hide reading] [hide all] Literature: No. Author Title Year Image 1 Grønvik, Ottar. Kann de gamle runeinskrifter fortelle oss noe om begravelsesriter og om kontakten med de døde i førkristen tid i Norden? In: Myte og ritual i det førkristne Norden: Et symposium, (hg.) Schjøldt, Jens Peter et al. Odense 1994, 41-62. 1994c /