RUNEINNSKRIFTER FRA ÖSTERGÖTLAND



ÖG 1 - FIVELSTADS K:A, FIVELSTADS SN, ASKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Ren ornamental. Gjennfunnet 1968.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årgang 1969:305 f. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Forvännen 1969 side 305.



ÖG 2 - ORLUNDA K:A, ORLUNDA SN, ASKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
-i(o)(l)ui : aok : þ--:... ...eiR : ...(r)uþr : le(t)u ... ... ... : uif(a)s(t) ... sin
[K]jôtvi(?) ok Þ[or]... [þ]eir [b]rœðr létu ... ... ... Véfast, ... sinn.

English: "Kjôtvi(?) and Þor-... these brothers had ... ... ... Véfastr ... their "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 3 - ORLUNDA KYRKOGÅRD, ORLUNDA SN, ASKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... ...--þiR × stin × þisin × iftR × fasta sun isn × k...- : hibuR ...]
... ... stein þenna eptir Fasta, son sinn. G[uð](?) hjalpi(?) ...

English: "... ... this stone in memory of Fasti, his son. May God(?) help(?)..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 4 - ORLUNDA KYRKOGÅRD, ORLUNDA SN, ASKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...-nar : a-- ... ... ...þur : sina]
[Gu]nnarr(?) o[k] ... ... [mó]ður sína."

English: "Gunnarr and ... ... their mother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 5 - ORLUNDA KYRKOGÅRD, ORLUNDA SN, ASKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... þesi : eftiR : as... : kunu : sina :
... þessi eptir Ás[u](?), konu sína.

English: "... this (stone) in memory of Ása, his wife. "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 6 - ORLUNDA KYRKOGÅRD, ORLUNDA SN, ASKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... : þesa : ... ... bru... ...
... þessa ... ... bró[ður] ...

English: "... this ... ... brother ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 7 - VÄSTRA STENBY K:A, VÄSTRA STENBY SN, ASKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på topplokket av en gravkiste av kalksten, og er datert til vikingtid. Innskripsjonen er rent ornamental, og stenen er dørtærskelen i vestre inngang.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 8 - V. STENBY K:A, KÄLVESTENSTENEN, V. STENBY SN, ASKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Det er skrevet med kortkvistruner. Stenen er reist på kirkegården.
Innskriften lyder:
stikuR (') karþi kubl þ(a)=(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr
miR aiuisli ' uikikR faþi auk| |krimulfR


Styggr/Stigr gerði kuml þau ept Eyvind, son sinn. Sá fell austr með Eyvísli(?). Víkingr fáði ok Grímulfr.

English: "Styggr/Stigr made this monument in memory of Eyvindr, his son. He fell in the east with Eyvísl(?). Víkingr coloured and Grímulfr."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 2831/62. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 9 - VINNERSTADS K:A, VINNERSTADS SN, ASKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ...- (:) rista : s(i)tn : þisa : e(f)(t)ir : asu : muþur : sin...
... ... rista stein þenna eptir Ásu móður sín[a].

English: "... ... (had) this stone carved in memory of Ása, his mother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 10 - LILLA GREBY, ASKEBY SN, BANKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av grå gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80.
Innskriften lyder:

...--- : auk kair--- litu : kiara : brou : þasi ... ...-- litu risa stin : þisa : aifR s:karf| |f-ita : sin kuþan

... ok Geir... létu gera brú þessa ... ... létu reisa stein þenna eptir Skarf/Sker, f[r]ænda sinn góðan.

Norsk: "...og Ger- lot gjøre denne bro.... .. lot reise denne sten etter Sker(v) sin gode frende"

English: "... and Geir- had this bridge made ... ... had this stone raised in memory of Skarfr/Sker, their good kinsman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6635/71. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 11 - VÅRDSBERGS K:A, VÅRDSBERGS SN, BANKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i tårnmuren.
Innskriften lyder:
* aystin * risþi * stin * þena * eftiR * þuri * faþur * sin *
Eysteinn reisti stein þenna eptir Þóri, fôður sinn.

English: "Eysteinn raised this stone in memory of Þórir, his father. "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 12 - VÅRDSBERGS K:A, VÅRDSBERGS SN, BANKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen består av to fragmenter av en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Stenen er rent ornamental.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 13 - KONUNGSUNDS K:A, KONUNGSUNDS SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved kirkens hovedinngang.
Innskriften lyder:
× sikstin × risti × sti[n × þinsa × iftiR × i]-ui × faþur × sin ×
Sigsteinn reisti stein þenna eptir "i-ui", fôður sinn.

English: "Sigsteinn raised this stone in memory of "i-ui", his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 14 - KONUNGSUNDS K:A, KONUNGSUNDS SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved kirkens hovedinngang.
Innskriften lyder:
+ ruaR + rasti + stan + þasi + aftiR + iarna + sun × sin +
Hróarr reisti stein þenna eptir Jarna, son sinn.

English: "Hróarr raised this stone in memory of Jarni, his son. "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 15 - SVENSKSUND, KONUNGSUNDS SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Nordén meddeler i 1938 at stenen er forkommen.
Innskriften lyder:
...r risþi ... ... ... ...ut buta sin n...
... reisti ... ... ... ..., bónda sinn n[ýtan](?).

English: "... raised ... ... ... ... her/his capable(?) husbandman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 16 - KUDDBY K:A, KUDDBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[sufur : ris... ... ... ... ... ...uþur : sin :]
Syvurr reis[ti] ... ... ... ... [br]óður sinn.

English: "Syvurr raised ... ... ... ... his brother.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 17 - KUDDBY K:A, KUDDBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[:+: ufraþr : kuþulfR auk : i... ... ... eftiR : sig:biarn : faþur : sin : kuþ]
Ofráðr, Guðulfr ok ... ... ... eptir Sigbjôrn, fôður sinn góðan(?).

English: "Ofráðr, Guðulfr and ... ... ... in memory of Sigbjôrn, their good father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 18 - KUDDBY KYRKTORN, KUDDBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten i flere fragmenter, og er datert til vikingtid. Plasseringen er bl. annet en rest på kirkegården samt et fragment i tårnloftet. Et fragment, som i følge Nordén tilhører runestenen ble funnet i 1946.
Innskriften lyder:
.. utar * isþi stin þi-- --tiR iafra uk uik × bruþr * sina *
... Óttarr(?) reisti stein þ[enna ep]tir Jafra ok Víg, brœðr sína.

English: "..Ottar(?) raised this stone in memory of Jafri and Vígr, his brothers."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA5604/47.



ÖG 19 - KUDDBY, FATTIGHUSTRÖSKELN, KUDDBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen den har nå er siden 1942.
Innskriften lyder:
.. * [a](u)[k]...
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 20 - HJÄRTRUM, KUDDBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× hulmkiR : auk * branti : þaiR * raisþu : stin * þ(i)na * iftiR * kiulik × faþur : sin *
Holmgeirr ok Brandi þeir reistu stein þenna eptir Kjallak/Kjullak, fôður sinn.

English: "Holmgeirr and Brandi, they raised this stone in memory of Kjallakr/Kjullakr, their father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



ÖG 21 - INGELSTAD, KUDDBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
sin : riti : itin : þina : iftR : brun : sun : sin nu
Sveinn/Steinn rétti stein þenna eptir Brún, son sinn nýtan(?).

English: "Sveinn/Steinn erected this stone in memory of Brún, his capable(?) son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 22 - ODENSTOMTA, KUDDBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× asbiurn × auk × þiR ali × auk × urykia × raistu × stain × eftiR × þurkut + faþur * sin ×
Ásbjôrn ok þeir Áli/Alli ok Órœkja reistu stein eptir Þorgaut, fôður sinn.

English: "Ásbjôrn and Áli/Alli and Órœkja, they raised the stone in memory of Þorgautr, their father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 23 - ÖRMINGE, KUDDBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[þurlakR : lit : raisa : stain : þina : eftiR : rouþa : faþur : sin : auk : eftiR : kuna :]
Þorlakr lét reisa stein þenna eptir Rauða, fôður sinn, ok eptir Gunna.

English: "Þorlakr hadthis stone raised in memory of Rauðr, his father, and in memory of Gunni."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 24 - ÖRMINGE, KUDDBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen ble reist på stedet i 1942.
Innskriften lyder:
.. ...faiR raif
... [e]ptir Reif.

English: "... in memory of Hreifr. "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 25 - SÖDER MEM, ÖSTRA NY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[stuþikR × raisti × stain × þonsa × iftiR × iarli × buruþur × sin ×]
Styðingr/Stœðingr reisti stein þenna eptir Jarla, bróður sinn.

English: "Styðingr/Stœðingr raised this stone in memory of Jarli, his brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 26 - ÖSTER SKAM, ÖSTRA NY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× anuntr × raisti × stain × þa-... ...ftiR × utr × sun × sin ×
Ônundr reisti stein þe[nna e]ptir Otr/Odd, son sinn.

English: "Ônundr raised this stone in memory of Otr/Oddr, his son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 27 - ÖSTER SKAM, ÖSTRA NY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[þuriR * sati * stain * at * þialfar * faþur * sin * iaR * stranti * a * kautaun *]
Þórir setti stein at Þjalfar, fôður sinn, er strendi á "kautaun".

English: "Þórir placed the stone in memory of Þjalfar, his father, who landed in "kautaun"."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 28 - ÖSTER SKAM, ÖSTRA NY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... sun * iaR buki * a * kautaun ... truista * sina]
... son, er bjó á "kautaun" ... bónda(?) sinn.

English: "... son, who lived in "kautaun" ... his/her husbandman(?)."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 29 - SKJORSTAD, TÅBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
* asa * lit kiarua * kuml * eftiR * þorkesl * bonta * sin * auk * þorkun * eftiR × faþu * sin
Ása lét gera kuml eptir Þorgísl, bónda sinn, ok Þorgunnr eptir fôður sinn.

English: "Ása had the monument made in memory of Þorgísl, her husbandman, and Þorgunnr in memory of her father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 30 - SKJORSTAD, TÅBY SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiR : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :
Sigsteinn lét reisa stein þenn[a] eptir Ingvar, son sinn. Hann varð austr dauðr.

English: "Sigsteinn had this stone raised in memory of Ingvarr, his son. He died in the east. "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 31 - Å K:A, Å SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
frustin : riti : stin : þina : iftR : sikmut : uk : ukitRi : an ua : burþ
Freysteinn rétti stein þenna eptir Sigmund ok ókætri hann vá byrð.

English: "Freysteinn erected this stone in memory of Sigmundr, and more depressed (did he) convey the burden (here).

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 32 - Å KYRKOGÅRD, Å SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
* sin * uk (:) þurburn : uk : satar : þR : ritu : stin : þina iftR * þurkl * brþr * sin * su(n) (*) s(i)--m
Sveinn/Steinn ok Þorbjôrn ok Sandarr þeir réttu stein þenna eptir Þorkel, bróður sinn, son "si--m".

English: "Sveinn/Steinn and Þorbjôrn and Sandarr, they erected this stone in memory of Þorkell, his (ie Torbjôrn's) brother, son of "si--m"."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



ÖG 33 - Å KYRKOGÅRD, Å SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ... ...a [÷] iftiR ÷ saibiurn ÷ faþur ÷ sin ÷ .
.. ... ... eptir Sæbjôrn, fôður sinn.

English: "... ... ... in memory of Sæbjôrn, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 34 - LUNDBY, Å SN, BJÖRKEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Stungen i-rune i "sten" (S. Lagman 1991).
Innskriften lyder:
lhifuntr : raisþi : sten : þana : iftiR : un : bruþur : sin
Hlífundr reisti stein þenna eptir Un, bróður sinn.

English: "Hlífundr raised this stone in memory of Unnr, his brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



ÖG 35 - FORNÅSA K:A, FORNÅSA SN, BOBERGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalder. Plasseringen er i Länsmuseet, Linköping
Innskriften lyder:
[biþeom * uara * patær ...]ær ha*ns * sial * til * ro * ok * til * naþa :+:] ok * raþborh[a=r *] sia=l :+: guþ * gævi * þera * sial * himiriki
Biðjum vára Pater [nost]er hans sál til ró ok til náða ok Ráðborgar sál. Guð gefi þeirra sál himinríki.

English: "May we pray our paternoster for the peace and mercy of his soul and Raðborg's soul. May God give heaven their soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 36 - FORNÅSA K:A, FORNÅSA, BOBERGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen som står i våpenhuset, er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 37 - FORNÅSA K:A, FORNÅSA SN, BOBERGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...þ : þna : stn : aok : ...]
... þenna stein ok ...

English: "...this stone and ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 38 - BOBERG, FORNÅSA SN, BOBERGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til 900-tallet. Det er brukt kortkvistruner.
Innskriften lyder:
ikuar sati stain
Ingvarr setti stein.

English: "Ingvarr placed the stone."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 39 - SKEPPSÅS K:A, SKEPPSÅS SN, BOBERGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
[ehr ÷ ligr ÷ brutt=e ÷ aih ÷ nastatum ÷ ok ÷ kiløh ÷ biþhum ÷ uara ÷ bat=rn ÷ oster ÷ þeras ÷ ha=l ÷ til ÷ ro ÷ ok ÷ til ÷ n=aþa o=k ÷ a=llum ÷ kristn...m ÷ sha=llum]
Hér liggr Broddi í Heimistôðum ok Gillaug. Biðjum vára Pater noster þeirra sál til ró ok til náða ok ôllum kristnum sálum.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 40 - VALLERSTADS K:A, VALLERSTAD SN, BOBERGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[hulfi × iarþi × kuml × þusi × eftiR × ia... faþur*bruþur sin × uk × iftiR eskil × br *]
Holfi gerði kuml þessi eptir Ja[rl](?), fôðurbróður sinn, ok eptir Áskel bróður.

English: "Holfi made this monument in memory of Jarl(?), his father's brother, and in memory of Áskell, (his) brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 41 - ÄLVESTADS K:A, ÄLVESTADS SN, BOBERGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[kitar : auk : beiR : bro... ... ... ...uþ : hialbi : sialu : hans]
Gautarr(?) ok þeir(?) brœ[ðr](?) ... ... [G]uð hjalpi sálu hans.

English: "Gautarr(?) and his brothers(?) ... ... May God help his soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 42 - ÖREVAD, ÄLVESTADS SN, BOBERGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
rulufR : resþi : stin : þana : eftiR : þu(r)stin : sun : sin :
Hrólfr reisti stein þenna eptir Þorstein, son sinn.

English: "Hrólfr raised this stone in memory of Þorsteinn, his son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 43 - INGELSTAD, Ö. ENEBY SN, BRÅBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til 900-tallet. Det er brukt kortkvistruner.
Innskriften lyder:
÷ salsi karþi sul ÷ D ÷ skut- - þ--a hiu ×
Sôlsi gerði sól. Dagr(?) skút[a(?) í(?)] þ[ett]a(?) hjó.

English: "Sôlsi(?) made(?) the sun(?). Dagr(?) cut(?) this(?) on the cliff-face.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nordén ANF 1937 s. 154-157



ÖG 44 - BJÖRNSNÄS, KVILLINGE SN, BRÅBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[karli : raisti : stin : þansi : aiftR : karal : faþur : sin :]
Karli reisti stein þenna eptir Karl, fôður sinn.

English: "Karli raised this stone in memory of Karl, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 45 - BJÖRNSNÄS, KVILLINGE SN, BRÅBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: harþi : auk : sikrif : litu : haukua : haili : þaisi : auk : kairþu : buru : þaisi : aiftiR : nan : buþur : sin :
Harði ok Sigreifr létu hôggva helli þessa ok gerðu brú þessa eptir Nann, bróður sinn.

English: "Harði and Sigreifr had this rock-slab cut and made this bridge in memory of Nannr, their brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 46 - STRÖBO ÄNG, HERRSTABERG, KVILLINGE SN, BRÅBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved den gamle Stockholmsvägen ved broen over Vilhelmsbergsbäcken.
Innskriften lyder:
+ uibarn + risti + sten + þisa × iftiR + sulfu + bruþur + sin +
Vébjôrn reisti stein þenna eptir Sylfu/Sôlvu, bróður sinn.

English: "Vébjôrn raised this stone in memory of Sylfa/Sôlva, his brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 47 - STRÖBO ÄNG, HERRSTABERG, KVILLINGE SN, BRÅBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved den gamle Stockholmsvägen ved broen over Vilhelmsbergsbäcken.
Innskriften lyder:
* þurfi(r)iþa * risti : stin * þinsi : aftiR : isikl : faþur * sin * auk * asbun : buru * sin *
Þorfríða reisti stein þenna eptir Áskel, fôður sinn, ok Ásbjôrn, bróður sinn.

English: "Þorfríða raised this stone in memory of Áskell, her father, and Ásbjôrn, her brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger, Evert, "þurfiuiþa", Ett runsvenskt kvinnonamn, Fem artiklar om personnamn, Anthroponymica Suecana 9, 1982 s. 9-27.



ÖG 48 - STRÖBO ÄNG, HERRSTABERG, KVILLINGE SN, BRÅBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen som er rent ornamental, er datert til vikingtid. Plasseringen er ved den gamle Stockholmsvägen ved broen over Vilhelmsbergsbäcken.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 49 - ROGSLÖSA KYRKOGÅRD, ROGSLÖSA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av grå kalksten, og er datert til middelalder. Et gjennfunnet fragment oppbevares i tårnkammeret.
Innskriften lyder:
[+ ges : krist : þn
alt ma :] siali : (æ)(s)(u) [sial]
i þn nistiaa : i ste(n)n lik a ka]

Jésús Kristr, sá alt má, sæli(?) Ásu sál. Í "þn" "nistiaa", í stein lík á ganga.

English: "Jesus Christ, who is capable of all, may bless Ása's soul. In <þn> , into the stone the corpse have to go."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6266/59



ÖG 50 - HÄSSLEBY, ROGSLÖSA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...uiitiu...]
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 51 - VÄVERSUNDA K:A, VÄVERSUNDA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[barkuiþR : karþi : stin : þena ... ...hriþ : koþ : hialbi : sihol : hans :]
Bergviðr gerði stein þenna ... ...røð. Guð hjalpi sál hans.

English: "Bergviðr made this stone ... ...-røðr. May God help his soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 52 - VÄVERSUNDA K:A, VÄVERSUNDA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... (a)uk : þeiR * b(r)[uþr let]u : l(e)... ... : þa(n)[a yfiR * i]orilt --os...(a)(n)
... ok þeir brœðr létu le[ggja] ... þenna yfir Jór... ...

English: "... and these brothers had this ... laid over Jór-... ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 53 - VÄVERSUNDA K:A, VÄVERSUNDA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[sueiniþ * nk nk... ... ... ... uiRtnr g(u)þ : hia(b)i : sia(l)(u) suein inl hk]
Sveinheiðr(?) ok Ing[a](?) ... ... ... Eyvindar(?). Guð hjalpi sálu. Sveinn(?) helli(?) hjó(?).

English: "Sveinheiðr(?) and Inga(?) ... ... ... Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?)"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 54 - VÄVERSUNDA K:A, VÄVERSUNDA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... auk : as... ... ... ... sin
... ok Ás... ... ... ... sinn.

English: "... and Ás-... ... ... ... his."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 55 - VÄVERSUNDA K:A, VÄVERSUNDA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen er rent ornamental og er en gravhelle av kalksten. Den er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkegårdsmuren.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 56 - VÄVERSUNDA K:A, VÄVERSUNDA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: ualtrikr : lahþi : stin : þi... ...
Valdríkr lagði stein þe[nna] ...

English: "Valdríkr laid this stone ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 57 - VÄVERSUNDA K:A, VÄVERSUNDA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et dørbeslag av jern, og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:
asmutær (:) gæþi : tRr þasar (:)
Ásmundr gerði dyrr þessar.

English: "Ásmundr made this door."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 58 - VÄVERSUNDA SÖDERGÅRD, VÄVERSUNDA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 59 - ÖRBERGA K:A, ÖRBERGA SN, DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...n : s-n ai--þ-i-i]
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 60 - "JÄRMSTASTENEN", DALS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[turi : sati : stin : þonsi : aftir : askut : bruþur : sin : iar : barþi : iattin : þikra : i : iatustun : auk : brunia : fik : harþa : kuþan *]
Dýri(?) setti stein þenna eptir Ásgaut, bróður sinn, er bjó(?) "iattin" "þikra" í Jôtunstôðum(?) ok Brúna, dreng(?) harða góðan.

English: "Dýri(?) placed this stone in memory of Ásgautr, his brother, who lived(?) in Jôtunstaðir(?) and Brúni, a very good valiant man.(?) "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 61 - FLISTADS KYRKOGÅRD, FLISTADS SN, GULLBERGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: sirun : raisþi : stain : eftiR : ausburn : faþur : sin :
Sigrún reisti stein eptir Ásbjôrn/Austbjôrn, fôður sinn.

English: "Sigrún raised the stone in memory of Ásbjôrn/Austbjôrn, her father. "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 62 - BISKOPSBERGA, ALLHELGONA SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[eystin : raisii : stii... ...]
Eysteinn reisti stei[n] ...

English: "Eysteinn raised the stone ... "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 63 - VISTENA, ALLHELGONA SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
saþ(u) + þati + tiþtku + su(i)(t) × (a)(f)(h)l × Rtst × fa si
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 64 - BJÄLBO K:A, BJÄLBO SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Reist ved kirkens hovedinngang 1935.
Innskriften lyder:
trikiaR + risþu + stin + þisi + aft + krib kilta + sin + lufi + rist + runaR + þisR + iuta + sunu
Drengir reistu stein þenna ept Greip, gilda sinn, Lófi reist rúnar þessar, Judda/Júta son.

English: "Valiant men raised this stone in memory of Greipr, their guild-brother. Lófi, Juddi's/Júti's son, carved these runes."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 65 - BJÄLBO KYRKOGÅRD, BJÄLBO SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... (l)*et ...a-ua -...ml : if-...- ...-il-ti -u-u s--*a -... ...]
... lét [h]ô[gg]va [ku]ml ep[tir] [Ragnh]ildi(?), [k]o[n]u s[ín]a. ... ...

English: "... had the monument cut in memory of Ragnhildr, his wife ... ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 66 - BJÄLBO KYRKOGÅRD, BJÄLBO SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runestenen blev reist på ene siden av kirkens hovedinngang i 1935.
Innskriften lyder:
: ikiualtr : ristþi : stin : þisi : eftiR : stufialt : bruþur : sin : suain : halkuþan : sun sbialbuþa : i it : in ik : anti
Ingivaldr reisti stein þenna eptir Styfjald, bróður sinn, svein algóðan, son Spjallboða í ætt, en ek enda.

English: "Ingivaldr raised this stone in memory of Styfjaldr, his brother, an excellent lad, the son of Spjallboði in family, and I ended (it)."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 67 - EKEBY KYRKOGÅRD, EKEBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av rød granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
sirkir × resþi × stin × þana × eftR × karna
Sverkir/Sørkvir reisti stein þenna eptir Geirna/Karna/Garna.

English: "Sverkir/Sørkvir raised this stone in memory of Geirni/Karni/Garni."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6489/60. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 68 - EKEBY K:A, EKEBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Innflyttet i våpenhuset i 1961.
Innskriften lyder:
suina × karþi × bru × þesi × eftiR × ouint × bruþur × sin × han × uas × uesteR × tauþeR × i × uereks × (k)ai-i
Sveina gerði brú þessa eptir Eyvind, bróður sinn. Hann var vestr dauðr í Værings "kai-i".

English: "Sveina made this bridge in memory of Eyvindr, his brother. He died in the west on Væringr's cargo-ship(?)"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6489/60. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 69 - EKEBY K:A, EKEBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[*] ki... ...þur
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6489/60. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 70 - EKEBY K:A, EKEBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[b]uþ[i *] ur[þ]... t[(u)(s)]ti + auk × tuki + þiR (b)... -- ... eftR þu(r)ku[(t) ...þu si]
Boði(?) ... Tosti ok Tóki þeir b[rœðr] ... ... eptir Þorgaut, [fô]ður sinn.

English: "Boði(?)... Tosti and Tóki, these brothers ... ... in memory of Þorgautr, their father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6489/60. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 71 - DALA ÄGOR, EKEBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[luki * risþi * stin * þansi * yftiR * auno sin * bruþur]
Loki/Illugi reisti stein þenna eptir Auna, sinn bróður.

English: "Loki/Illugi raised this stone in memory of Auni, his brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 72 - HOVS K:A, HOVS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Det er en snakk om en gravhelle av kalksten. Plasseringen er i våpenhusets gulv.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 73 - HOVS K:A, HOVS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ...ml : þe[s]a : ef[i]R : [su]ein : [þ]-[(n)i : f]... ...
... [ku]ml þessi eptir Svein "þ-ni" ... ...

English: "... these monuments in memory of Sveinn ... ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Jansson, Sven B. F., Stenfynden i Hovs kyrka, Filologiskt arkiv 9, Stockholm 1962.



ÖG 74 - HOVS K:A, HOVS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[k]u[n]sein : [iklen]... ... ...þ : halbi : siaol : hen[i]R :
Gunnsteinn(?) ... ... [Gu]ð hjalpi sál hennar.

English: "Gunnsteinn(?)... ... May God help her soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Jansson, Sven B. F., Stenfynden i Hovs kyrka, Filologiskt arkiv 9, Stockholm 1962.



ÖG 75 - HOVS KYRKOGÅRD, HOVS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... -umbl : þata : (y)fiR : sikrun :* moþu... ...(i)n- kuþ : hia-... ...
... [k]uml þetta yfir Sigrún, móðu[r s]ín[a]. Guð hjal[pi] ..."

English: "...this monument over Sigrún, his mother. May God help ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson, Sven B. F., Stenfynden i Hovs kyrka, Filologiskt arkiv 9, Stockholm 1962 s. 17.



ÖG 76 - HOV, SKOLHUSGÅRDEN, HOVS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... : þeR : la-... ...]
... þeir la[gðu](?) ...

English: "...they laid(?)..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 77 - HOVGÅRDEN, HOVS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: tuna : sati : stin : þ-... --tR : sin : uar : þurfast : uas han : man : mist : uniþik *
Tunna/Tonna setti stein þ[enna ep]tir sinn ver Þorfast. Var hann manna mestr óníðingr.

English: "Tunna/Tonna placed this stone in memory of her husband Þorfastr. He was the most unvillainous of men."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 78 - HÖGBY K:A, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...oþan :]
[g]óðan

English: "... good"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 79 - HÖGBY K:A, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...iau... ...it... ...k...]
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 80 - HÖGBY K:A, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
En rent ornamental gravhelle av kalksten. Datert til vikingtid. Plasseringen er i kirketårnet.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 81 - HÖGBY GAMLA K:A, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til sist på 900-tallet. Runeristeren er Torkel, og den er reist på den gamle kirkegården.

Innskriften lyder:
* þukir * resþi * stin * þansi * eftiR * asur * sin * muþur*bruþur * sin * iaR * eataþis * austr * i * krikum *
* kuþr * karl * kuli * kat * fim * suni * feal * o * furi * frukn * treks * asmutr * aitaþis * asur * austr * i krikum * uarþ * o hulmi * halftan * tribin * kari * uarþ * at uti *
auk * tauþr * bui * þurkil * rist * runaR


Þorgerðr(?) reisti stein þenna eptir Ôzur, sinn móðurbróður sinn, er endaðist austr í Grikkjum. Góðr karl Gulli gat fimm sonu. Fell á Fœri(?) frœkn drengr Ásmundr, endaðist Ôzurr austr í Grikkjum, varð á Holmi Halfdan drepinn, Kári varð at Oddi(?) ok dauðr Búi. Þorkell reist rúnar.

English: "Þorgerðr(?) raised this stone in memory of Ôzurr, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fyri(?); Ôzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); also dead (is) Búi. Þorkell carved the runes."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 82 - HÖGBY K:A, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til sist på 900-tallet. Runeristeren er Torkel.
Innskriften lyder:
: þurkil (r)(i)-- ---- (þ)(a)s(i) (i)ftiR * uint * tusta * sun * iaR * ati * hugbu :
Þorkell rei[st](?) ... þenna eptir Eyvind, Tosta son, er átti Haugbý.

English: "Þorkell carved(?)... this in memory of Eyvindr, Tosti's son, who owned Haugbyr."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 83 - HÖGBY K:A, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til sist på 900-tallet. Runeristeren er Torkel.
Innskriften lyder:
* þura * sati * stin * þasi * aftiR * suin * sun * sin * Rs * uRstr * o * ualu
Þóra setti stein þenna eptir Svein, son sinn, er vestr á Vôllu(?).

English: "Þóra placed this stone in memory of Sveinn, her son, who died in the west in "ualu"."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



ÖG 84 -HÖGBY KYRKOGÅRDSPORT, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til sist på 900-tallet. Runeristeren er Torkel.
Innskriften lyder:
[þurkil * (u)(k) * ilka × þau × risþtu × sin]
Þorkell ok Helga, þau reistu stein.

English: "Þorkell and Helga, they raised the stone."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 85 - HÖGBY KYRKOGÅRDSPORT, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[hilf * risþi s-... ...-i × iftiR × þuri]
Helfr reisti s[tein þenn]a eptir Þóri.

English: "Helfr raised this stone in memory of Þórir."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 86 - HÖGBY K:A, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... ... ...tein : þensa : ef--... ...ktun : faþur : ...]
... ... [s]tein þenna ep[tir] [Hal]fdan(?), fôður ...

English: "... ... this stone in memory of Halfdan(?), (his) father ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 87 - HÖGBY K:A, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen som er rent ornamental er en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er på kirkens grund.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 88 - AXSTAD, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
* austin * risþi * stin * ayftiR * kata * frita * sin *
Eysteinn reisti stein eptir Káta/Gadda, frænda sinn.

English: "Eysteinn raised the stone in memory of Káti/Gaddi, his kinsman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 89 - SKRUKEBY HOLAGÅRD, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen ble flyttet til Högby hembygdsgård 1947.
Innskriften lyder:
urmar : risti kuml : iftR : eskil * bruþur * sin *
Ormarr reisti kuml eptir Áskel, bróður sinn.

English: "Ormarr raised the monument in memory of Áskell, his brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 90 - SKRUKEBY, HÖGBY SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× ketil + -... ... ... ...-s + frita sin
Ketill ... ... ... ... frænda sinn.

English: "Ketill ... ... ... ... his kinsman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 91 - JÄRSTADS KYRKOGÅRD, JÄRSTADS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av sortaktig granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
yuia * rit * stin * þa-- * yti * a-mu * sustr
Órœkja(?) reisti stein þe[nna] eptir Ômmu(?), systur.

English: "Órœkja(?) raised this stone in memory of Amma(?), (his) sister."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA7309/71



ÖG 92 - VÄDERSTADS KYRKOGÅRD, VÄDERSTADS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[kit=ulfR * uk * suin risþu * stin * þonsi * ifti bruna faþur sin]
Gautulfr(?) ok Sveinn reistu stein þenna eptir Brúna, fôður sinn.

English: "Gautulfr(?) and Sveinn raised this stone in memory of Brúni, their father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 93 - HADDESTAD, VÄDERSTADS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: þiuþreiþr : reisþi : stein : þisa : eftiR : biurn : buta : sin : aR : uarþ * hauin *
Þjóðheiðr reisti stein þenna eptir Bjôrn, bónda sinn, er varð hôggvinn.

English: "Þjóðheiðr raised this stone in memory of Bjôrn, her husbandman, who was cut down."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 94 - HARSTADS KYRKOGÅRD, VÄDERSTADS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: askata : auk : kuþmutr : þau : risþu : kuml : þ[i](t)a : iftiR : u-auk : iaR : buki| |i : haþistaþum : an : uaR : bunti : kuþr : taþr : i : ki[(r)]k[(i)(u)(m)]

Ásgauta ok Guðmundr þau reistu kuml þetta eptir Oddlaug(?), er bjó í Haðistôðum. Hann var bóndi góðr, dauðr í Grikkjum(?).

English: "Ásgauta and Guðmundr, they raised this monument in memory of Oddlaugr(?), who lived in Haðistaðir. He was a good husbandman; (he) died in Greece(?)"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 7833/71. Fornvännen årgang 1975 s. 175.



ÖG 95 - HARSTADS BOSGÅRD, VÄDERSTADS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...uk × þan × b...]
... þann ...

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 96 - KARLEBY, VÄDERSTADS SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
þurstin × risþi [× s]tia × þaasi × eftiR × ymut × bruþu[r×]sua × sia
Þorsteinn reisti stein þenna eptir Eymund, bróðurson sinn.

English: "Þorsteinn raised this stone in memory of Eymundr, his brother's son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 97 - GRÖNLUND, ÅSBO SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
kuþmuntr × risþi × stin × þnsa × eftiR × uistin × faþur × sin × kuþ × hialbi × hans × saul ×
Guðmundr reisti stein þenna eptir Véstein, fôður sinn. Guð hjalpi hans sál.

English: "Guðmundr raised this stone in memory of Vésteinn, his father. May God help his soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 98 - STRÅLSNÄS, ÅSBO SN, GÖSTRINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødaktig grovkornet granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 139.
Innskriften lyder:
... ris... * stin * þansi * iftiR * -uruk * sin * [f]aþ-... ...
iri...-i

... reis[a] stein þenna eptir [K]rók(?), sinn fôð[ur] ... ...

English: "... raise this stone in memory of Krókr(?), his father ... ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA 7/6 1998.



ÖG 99 - HOV, MOGATA SN, HAMMARKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
kiRmutr * auk : anutr : þiR : ristu : sten : þisa : iftR : suta : faur : sin : biarki : kuþ saul : has
Geirmundr ok Ônundr þeir reistu stein þenna eptir Sóta, fôður sinn. Bjargi Guð sál hans.

English: "Geirmundr and Ônundr, they raised this stone in memory of Sóti, their father. May God save his soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 100 - RINGARUMS K:A, RINGARUMS SN, HAMMARKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
suain nuk suainal[tr * ra]istu ... ... ... ...l faþur ...
Sveinn ok Sveinaldr reistu ... ... ... ..., fôður ...

English: "Sveinn and Sveinaldr raised ... ... ... ... father ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 101 - SKÖNBERGA PRÄSTGÅRD, SKÖNBERGA SN, HAMMARKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en to stenfragmenter, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... litu * kiar... ... * iskii ...]
... létu ger[a] ... Áskel ...

English: "... had made ... Áskell ... "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 102 - KAGA PRÄSTGÅRD, KAGA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Stadsbiblioteket i Linköping. Stenen ble skadet ved biblioteksbrannen 20 september 1996.
Innskriften lyder:
+ sinkR : let --... ... ... eftiR : friþelfi : kunu : sina : kuþ hialbi : sialu [h]inaR
Sínkr lét ... ... ... eptir Friðelfi, konu sína. Guð hjalpi sálu hennar.

English: "Sínkr had ... ... ... in memory of Friðelf, his wife. May God help her soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 103 - KAGA K:A, KAGA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Period/Datering: V
Innskriften lyder:
tufi : raisti : stain : þinsi * iftiR : liþbufa * faþur * sin *
Tófi reisti stein þenna eptir Lið-Bófa, fôður sinn.

English: "Tófi raised this stone in memory of Lið-Bófi, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 104 - GILLBERGA, KAGA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: ruþr : risti : stin : þinsi : iftiR : tuki : bruþur : sin : saR : uarþ : trbin : a| |ailati : triR : arþa : kuþr
Rauðr reisti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn, sá varð drepinn á Englandi, drengr harða góðr.

English: "Rauðr raised this stone in memory of Tóki, his brother, a very good valiant man, who was killed in England."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson 1976:70. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 105 - KÄRNA KYRKOGÅRD, KÄRNA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
þurstin : risti : stin : iftiR : uista : faþur sin : buta : nutan : aR : uaR : han : sun : kisa :
Þorsteinn reisti stein eptir Véseta, fôður sinn, bónda nýtan, er var hann sonr Gísa.

English: "Þorsteinn raised the stone in memory of Véseti, his father, a capable husbandman, who was Gísi's son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 106 - KÄRNA KYRKOGÅRD, KÄRNA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: þu-... ...
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 107 - KÄRNA KYRKOGÅRD, KÄRNA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Ög 107 kan være toppen av Ög 106.
Innskriften lyder:
... ...(t)i : baþa : istina : at : i... ...
... [reis]ti báða steina at ... ...

English: "... raised both stones in memory of... ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 108 - KÄRNA KYRKOGÅRD, KÄRNA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ...isþi : a-... ...
... [r]eisti e[ptir]/a[t] ...

English: "... raised in memory of ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 109 - FRÖSSLE, KÄRNA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
* smiþr * risþi * stin * eftir * onut * sun * sin *
Smiðr reisti stein eptir Ônund, son sinn.

English: "Smiðr raised the stone in memory of Ônundr, his son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 110 - LAGERLUNDA, KÄRNA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ...-- * iftiR : suni × sina * (h)... ...
... ... eptir sonu sína ... ...

English: "... ... in memory of his sons ... ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 111 - LANDERYDS K:A, LANDERYDS SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til begynnelsen av 1000-tallet.
Innskriften lyder:
* uirikR : resti : stan : eftiR : þialfa : bruþur : sin : trak : þan : aR * uaR * miR * knuti :
Væringr reisti stein eptir Þjalfa, bróður sinn, dreng þann, er var með Knúti.

English: "Væringr raised the stone in memory of Þjalfi , his brother, the valiant man who was with Knútr."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. The Landeryd Rune Stone, Östergötland



ÖG 112 - HJULSBRO, LANDERYDS SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[uluf × risþi × stin × þisi × iftiR × hufi × buta × sin × kuþan]
Ólôf reisti stein þenna eptir Hofi/Høfi/Hyfi, bónda sinn góðan.

English: "Ólôf raised this stone in memory of Hofir/Høfir/Hyfir, her good husbandman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 113 - NYKVARN, KALLERSTADS ÄGOR, S:T LARS SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: uerun : let : resa : sten : þena : eftiR : bofa : sun : sin : aouk : eftiR : eskerþi : totur sina kuþ : hiulbi : seol : þeRa
Vérún lét reisa stein þenna eptir Bófa, son sinn, ok eptir Ásgerði, dóttur sína. Guð hjalpi sál þeira.

English: "Vérún had this stone raised in memory of Bófi, her son, and in memory of Ásgerðr, her daughter. May God help their souls."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 114 - SKEDA K:A, SKEDA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... : if-... ...]
... ep[tir] ...

English: "... in memory of ... "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 115 - ÅNVÄGA, SKEDA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...s-- : f(R)-- : ...þa--- : ...
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 116 - ÅNVÄGA, SKEDA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen har kun rammelinjer uten runer, men er datert til vikingtid.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 117 - SLAKA K:A, SLAKA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til 900-tallet. Plasseringen er i våpenhuset.
Innskriften lyder:
...uiR ÷ baþ [÷] t[io ÷ stin ÷] (þ)(i)(n)... ...---a ÷ --h(a)--- : --(u)-...
...vér bað tjá(?) stein þenn[a] ... ... ...

English: "...-vér ordered this stone be shaped... ... ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen årgang 1972:276



ÖG 118 - SLAKA KYRKOGÅRD, SLAKA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
* kunar * auk * emikr * restu * sten * þana * eftiR * faþur * sin * bersen * auk * utar * bruþur * sin *
Gunnarr ok Hemingr reistu stein þenna eptir fôður sinn Bergsvein ok Óttar, bróður sinn.

English: "Gunnarr and Hemingr raised this stone in memory of their father Bergsveinn and Óttarr, their brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 119 - SLAKA KYRKOGÅRDSPORT, SLAKA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[sikton : riti stin * þoi * iftir * ufata * faþur * sin buta * kuþ]
Sigdan rétti stein þenna eptir Ofæta, fôður sinn, bónda góðan.

English: "Sigdan erected this stone in memory of Ofæti(?), his father, a good husbandman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 120 - SLAKA KYRKOGÅRDSMUR, SLAKA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[krimuluf * resti * sten * iftR * þurburn * faþur : sin *]
Grímulfr reisti stein eptir Þorbjôrn, fôður sinn.

English: "Grímulfr raised the stone in memory of Þorbjôrn, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 121 - SLAKA KYRKOGÅRD, SLAKA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
asm(u)(t)(r) * auk * þeR * bruþr * restu * sten * þani * eftiR * sarta * faþur * sia *
Ásmundr ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir Svarta, fôður sinn.

English: "Ásmundr and his brothers raised this stone in memory of Svarti, their father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 122 - LAMBOHOV, SLAKA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. I følge Nordén fantes fragmentet ikke lengre på museet i Linköping 1945.
Innskriften lyder:
[anunR : risti : ifti : harþin(a) : bruþi sin * kuþan : trik * hala : uais]
Ônundr reisti eptir Harðina(?), bróður sinn, góðan dreng, halla(?) óneisan(?)."

English: " Ônundr raised in memory of Harðini(?), his brother, a good valiant man, very(?) renowned(?)."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 123 - LAMBOHOV, SLAKA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[þuri : rsti * stin * eftiR * tumi * sun * sin]
Þórir(?) reisti stein eptir Tuma/Tumma/Dóma, son sinn.

English: "Þórir raised the stone in memory of Tumir/Tummi/Dómi, his son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 124 - LAMBOHOV, SLAKA SN, HANEKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[utaRa * sati * stin * þina * iftiR : kitil : faþur * sin]
Óttarr(?) setti stein þenna eptir Ketil, fôður sinn.

English: "Óttarr(?) placed(?) this stone in memory of Ketill, his father."



ÖG 125 - HOVBY, V. ENEBY SN, KINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen er Rent ornamental, og er datert til vikingtid. Identisk med Ög 126?

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 126 - HOVBY, V. ENEBY SN, KINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen er Rent ornamental, og er datert til vikingtid. Identisk med Ög 125?

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 127 - VALLINGEDAL, HYCKLINGE SN, KINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[hua * lat * ri... ... ...ur * sin *]
"hua" lét rei[sa]/ri[sta] ... ... sinn.

English: " "hua" had raised/carved ... ... his."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 128 - S:T LARS KYRKOHÄRBÄRGE, LINKÖPING, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i ved Valla.
Innskriften lyder:
: santau × lit × risa × stain × þinasa × iftiR × fasta ¤¤ bunta ¤ sin × auk × bruþ × sina + tua + kuþmunt :: auk + sikbiurn
Sandey lét reisa stein þenna eptir Fasta, bónda sinn, ok brœðr sína tvá Guðmund ok Sigbjôrn.

English: "Sandey had this stone raised in memory of Fasti, her husbandman, and her two brothers Guðmundr and Sigbjôrn."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 129 - MODIS GÅRD, LINKÖPING, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[kuþurn : auk : sikstain : auk : kiRi : þaiR : ristu : stain : aftiR : ulaf bruþur sin]
Guðþorn ok Sigsteinn ok Geiri þeir reistu stein eptir Ólaf, bróður sinn.

English: "Guððorn and Sigsteinn and Geiri, they raised the stone in memory of Ólafr, their brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 130 - SKOLMÄSTAREGÅRD, LINKÖPING, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[iuar : raisti : iftiR : anari : þutR : sin : trik : kuþan :]
Jóarr/Ívarr reisti eptir Einar(?), bróður(?) sinn, dreng góðan.

English: "Jóarr/Ívarr raised (the stone) in memory of Einarr, his brother(?), a good valiant man."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 131 - HEDA K:A, HEDA SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
* þurkiR : resþi : kuml : þisi : eftiR : onut : konb : faþur : sin :
Þorgeirr reisti kuml þessi eptir Ônund Kanp, fôður sinn.

English: "Þorgeirr raised this monument in memory of Ônundr Moustache, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



ÖG 132 - HEDA K:A, HEDA SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
hulmstein : reisþi : stein : þena : auk : bru kiarþi : eftiR : miur : faþur : sin : iR : buki : i : iatunstaþum :
Holmsteinn reisti stein þenna ok brú gerði eptir Mýr(?), fôður sinn, er bjó í Jôtunstôðum.

English: "Holmsteinn raised this stone and made the bridge in memory of Myrr(?) (The Ant ?), his father, who lived in Jatunstaðir."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 133 - HÄGGESTAD, HEDA SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: brutr : reisþi : stein : þesa : eftiR : sagsa : faþur : sin : auk eftiR : ut : bruþur : sin : kuþ : hialbi : þeim
Broddr reisti stein þenna eptir Saxa, fôður sinn, ok eptir Odd, bróður sinn. Guð hjalpi þeim.

English: "Broddr raised this stone in memory of Saxi, his father, and in memory of Oddr, his brother. May God help them."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 134 - GÄRDSLÖSA (ENÄNGEN), KUMLA SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
finuiþrR * sati ... þansi eft... ...
Finnviðr setti ... þenna ept[ir] ...

English: "Finnviðr placed this ... in memory of ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 135 - GÄRDSLÖSA (ENÄNGEN), KUMLA SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: skaukR * auk : asur : reisþu : stein : þisa : eftiR * kak * faþur * sin *
Skáungr ok Ôzurr reistu stein þenna eptir Kag(?), fôður sinn.


English: "Skáungr and Ôzurr raised this stone in memory of Kagr(?), their father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 136 - RÖKS KYRKOGÅRD, RÖKS SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til 800-tallet. Innskriften er skrevet med kortkvistruner og lyder:

aft uamuþ stonta runaR þaR n uarin faþi faþiR aft faikion sunu sakum
mukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR þaR suaþ tualf sinum uaRin
numnaR t ualraubu baþaR somon o umisum
monum ' þat sakum onart huaR fur niu altum on urþi fiaru miR hraiþkutum auk tu miR on ub sakaR raiþ
þiaurikR hin þurmuþi stiliR flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika þat sakum tualfta huar histR si kunaR itu
uituoki on kunukaR tuaiR tikiR suaþ o likia ' þat sakum þritaunta huariR tuaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fiakura uintur at fiakurum nabnum burnR fiakurum bruþrum ' ualkaR fim ra=þulfs
suniR hraiþulfaR fim rukulfs
suniR hoislaR fim haruþs suniR kunmuntaR fim (b)irnaR suniR * nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaR -þ... ...þ ... ftiR fra sagwm
mogmeni (þ)ad hOaR igOldga OaRi gOldin d gOonaR hOsli sakum
mukmini uaim si burin
niþR troki uilin is þat knuo knati
iatun uilin is þat (n)(i)(t) akum
mukmini þur sibi uiauari ul niruþR


Eptir Vémóð/Vámóð standa rúnar þær. En Varinn fáði, faðir, eptir feigjan son. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar [a]t valraufu, báðar saman á ýmissum mônnum. Þat sôgum annat, hverr fyrir níu ôldum án yrði fjôr með Hreiðgotum, auk dó með hann um sakar. Réð Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, strôndu Hreiðmarar. Sitr nú gôrr á gota sínum, skildi umb fatlaðr, skati Mæringa. Þat sôgum tolfta, hvar hestr sé Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sôgum þréttánda, hverir tveir tigir konungar sæti at Sjólundi fjóra vetr at fjórum nôfnum, bornir fjórum broðrum. Valkar fimm, Ráðulfs synir, Hreiðulfar fimm, Rugulfs synir, Háislar fimm, Hôrðs synir, Gunnmundar/Kynmundar fimm, Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] ôllu [se]gi. Einhverr ... [svá]t ... [e]ptir frá. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hvar Ingoldinga væri goldinn [a]t kvánar húsli. Sôgum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jôtun. Vilinn er þat ... Sôgum múgminni/ungmenni: Þórr. Sibbi véaveri ól nírœðr.

English: "In memory of Vémóðr/Vámóðr stand these runes. And Varinn coloured them, the father, in memory of his dead son. I say the folktale / to the young men, which the two war-booties were, which twelve times were taken as war-booty, both together from various men. I say this second, who nine generations ago lost his life with the Hreidgoths; and died with them for his guilt. Þjóðríkr the bold, chief of sea-warriors, ruled over the shores of the Hreiðsea. Now he sits armed on his Goth(ic horse), his shield strapped, the prince of the Mærings. I say this the twelfth, where the horse of Gunnr sees fodder on the battlefield, where twenty kings lie. This I say as thirteenth, which twenty kings sat on Sjólund for four winters, of four names, born of four brothers: five Valkis, sons of Hráðulfr, five Hreiðulfrs, sons of Rugulfr, five Háisl, sons of Hôrðr, five Gunnmundrs/Kynmundrs, sons of Bjôrn. Now I say the tales in full. Someone ... I say the folktale / to the young men, which of the line of Ingold was repaid by a wife's sacrifice. I say the folktale / to the young men, to whom is born a relative, to a valiant man. It is Vélinn. He could crush a giant. It is Vélinn ... I say the folktale / to the young men: Þórr. Sibbi of Vé, nonagenarian, begot (a son)."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Wessén 1958:24. Bilder av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. The Rök Rune Stone (The front side), Östergötland. The Rök Rune Stone (The back side), Östergötland. The Rök Rune Stone (The two narrow sides), Östergötland. The Rök Rune Stone (The top of the stone), Östergötland.



ÖG 137 - KVARNTORP, SVANSHALS SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til middelalderen. Plasseringen er vest for en kolle nære elven.
Innskriften er nonsens innskrift.
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 138 - KYLEBERG, SVANSHALS SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen er rent ornamental, men er datert til vikingtid..

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 139 - V. TOLLSTADS K:A, V. TOLLSTADS SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[: rikulfR : lel kiaru : kumbl : þesi * eftnR kiarþar * faþur * sih kuþ : hialbi : aout ih...i :]
Ríkulfr lét gera kuml þessi eptir Gerðar, fôður sinn. Guð hjalpi ônd ...

English: "Ríkulfr had this monument made in memory of Gerðarr, his father. May God help (his) spirit ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 140 - V. TOLLSTADS K:A, V. TOLLSTADS SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... eftaR : suin : butn ...]
... eptir Svein, bónda(?) ...

English: "... in memory of Sveinn, husbandman(?)..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 141 - V. TOLLSTADS K:A, V. TOLLSTADS SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...r : -uk : ku... ... : if-R : hi...]
... ok ... ... ep[ti]r/yf[i]r ...

English: "... and ... ... in memory of/over ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 142 - STORA ÅBY K:A, STORA ÅBY SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[: uekil : risþi : stin : eftR : hrmuþ : foþur : sin]
Vékell reisti stein eptir Hermóð, fôður sinn.

English: "Vékell raised the stone in memory of Hermóðr, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 143 - STORA ÅBY K:A, STORA ÅBY SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[sueni * risþi : stin : þesi : eftiR : kut : bruþir : sin :]
Sveini reisti stein þenna eptir Gaut, bróður sinn.

English: "Sveini raised this stone in memory of Gautr, his brother. "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 144 - ÖDESHÖGS K:A, ÖDESHÖGS SN, LYSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...l : reisþi (:) stein : þena : eftiR : helga : faþur : s...
... reisti stein þenna eptir Helga, fôður s[inn].

English: "... raised this stone in memory of Helgi, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 145 - DAGSBERGS KYRKOGÅRDSMUR, DAGSBERGS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er utenfor vestre kirkegårdsmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5
Innskriften lyder:
... ...ur : sin : eR : furs : ... hilfnai : (a)(u)str
... [fôð]ur/[bróð]ur sinn, er fórst ... helfningi(?) austr.

English: "... his father/ brother, who perished... troop(?) in the east."



ÖG 146 - DAGSBERGS KYRKOGÅRDSMUR, DAGSBERGS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er utenfor vestre kirkegårdsmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5
Innskriften lyder:
× ufraþ × siti skin ... (r)ulf (f)aur sin × rkil uk ...k stin þina +
Ofráðr setti stein ... Hrólf fôður sinn Arnkel ok ... stein þenna.

English: "Ofráðr placed the stone ... Hrólfr, his father, Arnkell and ... this stone."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6576/62



ÖG 147 - FURINGSTADS K:A, FURINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
suin * auk * satar * þa[im *] kirþu s(b)akaR * iftiR * fukla * br(u)þur*sun * sin
Sveinn ok Sandarr þeir gerðu spengr eptir Fugla, bróðurson sinn.

English: "Sveinn and Sandarr, they made foot-bridges in memory of Fugli, their brother's son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 148 - FURINGSTADS K:A, FURINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: hlga : resti : stein : þasi : ftiR : asmut : sun : sin :
Helga reisti stein þenna eptir Ásmund, son sinn.

English: "Helga raised this stone in memory of Ásmundr, her son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 149 - FURINGSTADS PRÄSTGÅRD, FURINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...kun : auk : sikstain : raisþu : eftiR : hrulf : faþur : sin : ...tain : þonsi
[Há]kon(?) ok Sigsteinn reistu eptir Hrólf, fôður sinn, [s]tein þenna.

English: "Hákon(?) and Sigsteinn raised this stone in memory of Hrólfr, their father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 150 - FURINGSTADS K:A, FURINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: kuina : auk : þurun : auk : þur... ... ... ... sin : auk : kuna : e... ...
Gunna/Gynna ok Þórunnr ok Þor... ... ... ... sinn, ok Gunna e[ptir] ...

English: "Gunna/Gynna and Þórunnr and Þor-... ... ... their... and Gunna in memory of ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 151 - FURINGSTADS K:A, FURINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
tur...rn rti * stun þansi * ufti × u(i)(s)(þ)i uis × broþu...
Þor[bjô]rn(?) reisti/rétti stein þenna eptir "uisþi" Sveins(?) bróðu[r].

S. Lagman (1994) leser: tur(u) r(n) rti * stun : þaosi : ufti × (u)fti × (u)...(þ)(i)uis + broþu

English: "Þorbjôrn raised/erected this stone in memory of "uisþi", Sveinn's brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 152 - AGETOMTA, FURINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen har siden 1941 vært nær Agetomta gård.
Innskriften lyder:
[: iluhi : l]it : raisa : stain : þina : aeftiR : sihstain : faþur:faþur : sin : leti : kuþ : saul :* hans :
Illugi lét reisa stein þenna eptir Sigstein, fôðurfôður sinn. Létti Guð sálu hans.

English: "Illugi had this stone raised in memory of Sigsteinn, his father's father. May God relieve his soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 153 - STYRSTAD, KIRKEGÅRDSMUREN, STYRSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er like utenfor kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32
Innskriften lyder:
hruRikR risþi stain þansa aftiR fruþa auk asbaun suau sina ×
Hrœríkr reisti stein þenna eptir Fróða ok Ásbjôrn, sonu sína.

English: "Hrœríkr raised this stone in memory of Fróði and Ásbjôrn, his sons."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 154 - STYRSTAD, KIRKEGÅRDSMUREN, STYRSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er rett utenfor kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:
aosa : lit : kiara : kumb[l þita : eftiR : auar : faþur :] (s)in : kuþan : kuþ : ialbi : selu : auars :
Ása lét gera kuml þetta eptir Eyjar, fôður sinn góðan. Guð hjalpi sálu Eyjars.

English: "Ása had this monument made in memory of Eyjarr, her good father. May God help Eyjarr's soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 155 - SYLTEN, BJÄLLBRUNNA ÄGOR, STYRSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39.
Innskriften lyder:
þurfriþ × risti × eftiR × askut × auk × kauta sunu × sina × stin × þasi × han × kuti × etaþis × i × ikuars × hilfniki ×
Þorfríðr reisti eptir Ásgaut ok Gauta, sonu sína, stein þenna. Hann Gauti endaðist í Ingvars helfningi.

English: "Þorfríðr raised this stone in memory of Ásgautr and Gauti, her sons. Gauti met his end in Ingvarr's troop."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 156 - TINGSTADS K:A, TINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er har vært på kirkegården siden 1941.
Innskriften lyder:
* tola * lit * reisa * stein * eftiR * þorlak * sun * sin *
Tóla lét reisa stein eptir Þorlak, son sinn.

English: "Tóla had the stone raised in memory of Þorlakr, her son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 157 - TINGSTADS KIRKEGÅRD, TINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen har vært på kirkegården siden 1941.
Innskriften lyder:
--ti- + karþi × br(u) + þasi + a-tiR + hemkil + auk * siba sunu × sina
"--ti" gerði brú þessa eptir Heimkel ok Sibba, sonu sína.

English: " "--ti-" made this bridge in memory of Heimkell and Sibbi, her sons."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



ÖG 158 - TINGSTADS K:A, TINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
I følge Säve ble stenen fjernet fra vestre kirkedør, ellers finnes det ingen andre kilder.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 159 - TINGSTADS K:A, TINGSTADS SN, LÖSINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Plasseringen skal være i det gamle våpenhuset, ellers ingen opplysninger om innskriften, men stenen kan være identisk med Ög Fv1959;95.

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 160 - KIMSTADS K:A, KIMSTADS SN, MEMMINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× ...[e]þa : let : kiarua : kumbl : efti[R :] keiRulr :: b--a : sin : koþan : kuþ : halbi : sialu : has :
[Fr]íða(?) lét gera kuml eptir Geirulf, b[ónd]a sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Fríða(?) had the monument made in memory of Geirulfr, her good husbandman. May God help his soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 161 - KIMSTADS KIRKEGÅRD, KIMSTADS SN, MEMMINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× suen [×] auk × þeR × bryþr × r[istu × stein × iftR × kaþur × sin × iart × kuþ × h...]lbi × aut × has × auk × kus × muþ[-R × i × lius ×]
Sveinn ok þeir brœðr reistu stein eptir fôður sinn Jarl. Guð h[ja]lpi ônd hans ok Guðs móð[i]r í ljós."

English: "Sveinn and his brothers raised the stone in memory of their father Jarl. May God and God's mother help his spirit into light."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 162 - KULLERSTADS BRO, KULLERSTADS SN, MEMMINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
+ hakun + karþi + bru + þasi + ian + su skal + haita + kunas + bru + iai saR + uaR × sua + hakunaR +
Hákon gerði brú þessa, en sú skal heita Gunnars brú, en sá var sonr Hákonar.

English: "Hákon made this bridge and it will be called Gunnarr's bridge. And he was Hákon's son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 163 - SKATTNA, KULLERSTADS SN, MEMMINGS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× ntisa × risti × sten × ebtiR × kufast × sun sin × kuþ × hiabi × aut × hans
Ádísa(?) reisti stein eptir Guðfast, son sinn. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Ádísa(?) raised the stone in memory of Guðfastr, her son. May God help his spirit."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 164 - MOTALA, KYRKOHERDEBOSTÄLLET, MOTALA, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Östergötlands länsmuseum, Linköping.
Innskriften lyder:
... at arn... ... -oa...
... at(?) Arn...(?) ... [J]óha[n(?)]

English: "... in memory of(?) Arn-(?)... ... Jóhan(?)"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 165 - SKÄNNINGE K:A, SKÄNNINGE, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til sist på 900-tallet. Runeristeren er Torkel
Innskriften lyder:
(*) þurun * risti * auk × þiR × bruþr × suniR :
× tusta × iftiR * sin * faþur
× þurkil×k rist × stin : þansi : aufti : tusta :


Þórunnr reisti ok þeir brœðr, synir Tosta, eptir sinn fôður. Þorkell'k reist stein þenna eptir Tosta.

English: "Þórunnr and his brothers, Tosti's sons, raised (the stone) in memory of their father. I, Þorkell, raised this stone in memory of Tosti."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 166 - SKÄNNINGE, HOSPITALSMUREN, SKÄNNINGE, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
bulti : auk : ulfR : ristu : stina : þisi [iftiR : þrunt auk :] farulf : bruþr sina
Boldi ok Ulfr reistu steina þessi eptir Þrónd ok Farulf, brœðr sína.

English: "Boldi and Ulfr raised these stones in memory of Þróndr and Farulfr, their brothers."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 167 - SKÄNNINGE K:A, SKÄNNINGE, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...-...n(s)i... ...--m--l : is...anskrle : suin ----n guþ ...a...]
... ... ... Svein ... Guð ..."

English: "... ... ... Sveinn ... God ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 168 - SKÄNNINGE, HOSPITALSMUREN, SKÄNNINGE, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[u : þluktl : --- × ---luinsi : eirþan : þiRn]
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 169 - GISTADS FORNA K:A, GISTADS SN, SKÄRKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[kai- raisti s-... ...fti... ...]
Gei[rr] reisti s[tein] [e]pti[r] ...

English: "Geirr raised the stone in memory of ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 170 - ÖSBY, GÅRDEBY SN, SKÄRKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
halstun ¤ risti ¤ stun ¤ þansi ¤ RuiR ¤ faþu ¤ sin ¤ sini
Hallsteinn reisti stein þenna yfir fôður sinn Sini(?).

English: "Hallsteinn raised this stone over his father Sinir(?)"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 171 - SKÄRKINDS GAMLA K:A, SKÄRKIND SN, SKÄRKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av lysrød granitt, og er datert til ca år 500. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68
Innskriften lyder:
skiþaleubaz
Skinn-Ljúfr

English: "Skinn-Ljúfr"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 172 - SKÄRKINDS GAMLA K:A, SKÄRKINDS SN, SKÄRKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68
Innskriften lyder:
kutr : uk : fastulfR : uk : burn : uk : rustin : þiR : ristu : stin : þina : iftR : s(t)ibi : faþur : sin * kuþan
Gautr ok Fastulfr ok Bjôrn ok Hróðsteinn þeir reistu stein þenna eptir Stybbi, fôður sinn góðan.

English: "Gautr and Fastulfr and Bjôrn and Hróðsteinn, they raised this stone in memory of Stybbir, their good father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 173 - SKÄRKINDS GAMLA K:A, SKÄRKINDS SN, SKÄRKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et ribben, og er datert til 1400-tallet,
Innskriften lyder:
þætt=æ| ær| |refen h(?)
r ?
Þetta er rifin ... ... ...

English: "This is the ribs ... ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 174 - SKÄRKINDS NYA K:A, SKÄRKINDS SN, SKÄRKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...ublas ÷ h... ...usutu...
[k]umlast(?) ... ...

English: "entombed(?)... ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 175 - SKÄRKINDS NYA K:A, SKÄRKINDS SN, SKÄRKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ...raif ¤ su... ...
... ...reif, so[n] ...

English: "... ...-reifr, son ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 176 - KARLSLUND, SKÄRKINDS SN, SKÄRKINDS HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× skarþi × raiþi × stin × þonsi × iftiR kuþmrt × faþur × sin
Skarði reisti stein þenna eptir Guðmund, fôður sinn.

English: "Skarði raised this stone in memory of Guðmundr, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 177 - SÖDERKÖPING, SÖDERKÖPING, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[asa * auk þorkaiR * auk * ali -- letu * reisa * iftiR * tofa hir * uarþ * hakuii *]
Ása ok Þorgeirr ok Áli/Alli [þau] létu reisa eptir Tófa, er varð hôggvinn.

English: "Ása and Þorgeirr and Áli/Alli, they had (the stone) raised in memory of Tófi, who was cut down."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 178 - VADSTENA, VADSTENA, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gullbrakteat, og er datert til U 500-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (70)
Innskriften lyder:
[* tuwatuwa * fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlñod]
???

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Maal og minne 1992



ÖG 179 - VADSTENA, VADSTENA, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er nå ved klosterkirken.
Innskriften lyder:
... ...i : stin : þonsi : Rfti : Rskil faþur sin :
... ... stein þenna eptir Áskel, fôður sinn.

English: "... ... this stone in memory of Áskell, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 180 - GAMMALKILS K:A, GAMMALKILS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[haltan :] (r)ist * stin * þasi : hrulf : faþu [: sin :] (u)(a)(s) ku(þ)
Halfdan reisti/reist stein þenna [eptir] Hrólf, fôður sinn, var góðr.

English: "Halfdan raised/carved this stone in memory of Hrólfr, his father; (he) was good."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 181 - LEDBERGS KIRKEGÅRD, LEDBERGS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

(b)isi : sati : st(n) : þ(a)s(i) : iftiR : þurkut : ui(n)(u)(a)(l)(i)t : faþu(r)
: sin : uk : þu : kuna : baþi : þmk:iii:sss:ttt:iii:l(l)l


Bisi setti stein þenna eptir Þorgaut ..., fôður sinn ok þau Gunna bæði. Þistill/mistill/kistill.

English: "Bisi placed this stone in memory of Þorgautr ... his father. And Gunna, both. Thistle, mistletoe, casket."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson 1976:76. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. The Ledberg Rune Stone (The back), Östergötland. The Ledberg Rune Stone (The front), Östergötland



ÖG 182 - LEDBERGS KIRKEGÅRD, LEDBERGS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen er en rent ornamental gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 183 - KÄRRSJÖ, LEDBERGS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
* aki * uruni * risti * ifti * (b)ui * [bruþur] ...
Áki rúnar risti eptir Búa(?), bróður [sinn].

English: "Áki carved the runes in memory of Búi,(?) his brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 184 - SJÖGESTAD, KIRKEGÅRDSMUREN, SJÖGESTADS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen har siden 1937 vært utenfor muren.
Innskriften lyder:
× saþur + risti + ifti + þura + buþur + sin + uar + tauþr +
Sæþórr reisti eptir Þóra, bróður sinn, var dauðr.

English: "Sæþórr raised (the stone) in memory of Þóri, his brother, (who) died."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 185 - SJÖGESTAD, KIRKEGÅRDSMUREN, SJÖGESTAD, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Stenen er en rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved søndre kirkegårdsmur.
Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 186 - FRACKSTAD, SJÖGESTADS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Lunnevads folkhögskola.
Innskriften lyder:
× kut × raisti × ifti × skara × sun sin × anun × hiu × siþu
Gautr reisti eptir Skera/Skara, son sinn. Ônundr hjó síðu.

English: "Gautr raised (the stone) in memory of Skeri/Skardi, his son. Ônundr cut the side."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 187 - HACKSTAD, SJÖGESTADS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Lunnevads folkhögskola.
Innskriften lyder:
[yustin : ri]sti : stin : þana : eftR : [tiura : faþur : sin :]
Jósteinn reisti stein þenna eptir Dýra/Djúra, fôður sinn.

English: "Jósteinn raised this stone in memory of Dýri/Djúri, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 188 - BANKEBERG, VIKINGSTADS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. I følge Nordén er denne stenen den samme som ÖG 238.
Innskriften lyder:
[þurstn × irs- (u)niR × ruiki si----- × uk × ai...]
Þorsteinn reis[t r]únar eptir(?) ... ok ...

English: "Þorsteinn carved the runes in memory of(?)... and ... "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 189 - BO, VIKINGSTADS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
+ tuki × rist * stin × aft * bruþ sin * iust *
Tóki reisti stein ept bróður sinn Jóstein(?).

English: "Tóki raised the stone in memory of his brother Jósteinn(?)"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 190 - NYBBLE ÄGOR, VIKINGSTADS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...s * risti + istin iftr * aguta * ku(þ)... ...
... reisti stein eptir Ágota, Guð/góð[an] ...

English: "... raised the stone in memory of Ágoti, a good/ God ... "

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 191 - NYBBLE, VIKINGSTADS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...:hiR : risþi : sta=n : þasi : uftiR : krimu : faþur : si...]
...geirr(?) reisti stein þenna eptir Grímu/Grímulf, fôður si[nn].
Innskriften lyder:

English: "...-geirr(?) raised this stone in memory of Grími/Grímulfr, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 192 - RAKERED, VIKINGSTADS SN, VALKEBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[þura * lit * risa * stin * þini * iftiR * ailki * bunta sin]
Þóra lét reisa stein þenna eptir Helga, bónda sinn.

English: "Þóra had this stone raised in memory of Helgi, her husbandman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 193 - HÄRBERGA K:A, HÄRBERGA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen ble reist ved inngangen til kirkegården i 1947.
Innskriften lyder:
sistin * ris(þ)... ...
...ftiR * kermut * mak si...

Sigsteinn reist[i] ... [e]ptir Geirmund, mág si[nn].

English: "Sigsteinn raised ... in memory of Geirmundr, his kinsman-by-marriage."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 194 - HÄRBERGA K:A, HÄRBERGA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[t-n : au- -... : ris... : stin : þina : iftiR : kruk : faþur sin : bunta : þuru]
D[a]nr o[k] ... reis[tu] stein þenna eptir Krók, fôður sinn, bónda Þóru.

English: "Danr and ... raised this stone in memory of Krókr, their father, Þóra's husbandman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 195 - HADELÖ, MJÖLBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... sunu sina *]
..., sonu sína.

English: "... his sons"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 196 - HULTERSTAD, MJÖLBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[turno * risþi * sten * þasi : eftiR * ustn * sin * bruþur *]
Þyrna(?) reisti stein þenna eptir Eystein, sinn bróður.

English: "Þyrna(?) raised this stone in memory of Eysteinn, her brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 197 - SÖRBY K:A, MJÖLBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
¤ uikutr ¤ risþi ¤ stina ¤ þisi ¤ ift(i)(R) ¤ [þu]rkut × bruþur ¤ sin
Végautr reisti steina þessa eptir Þorgaut, bróður sinn.

English: "Végautr raised these stones in memory of Þorgautr, his brother."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 198 - NORMLÖSA KLOCKAREGÅRD, NORMLÖSA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
uluf : auk : þa... ... ... ... (:) sin × iR buki × i × u(r)(a)uaþi
Ólôf ok ... ... ... ... sinn, er bjó í Eyravaði.

English: "Ólôf and ... ... ... their... He lived in Eyravað."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 199 - SYA K:A, SYA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[ylmstn : risti : stii] ... uftiR * gisl * (f)[aþur : sin r...]
Holmsteinn reisti stein ... eptir Gísl, fôður sinn ...

English: "Holmsteinn raised the stone ... in memory of Gísl, his father ..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 200 - UDDARP, SYA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen står nå ved langhuset.
Innskriften lyder:
...R- --- ...umla ufti (k)iR(m)(i) * þ(k)(n) * ...u(t)(a)n b(u)... ...
... ... [k]umla eptir Geirma, þegn [n]ýtan, bó[nda](?) ...

English: "... ... monument in memory of Geirmi, a capable thegn, husbandman(?)..."



ÖG 201 - VETA KIRKEGÅRD, VETA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: karli : auk * þeR : kunaR ÷ restu : stein : þensi
eftR * hamnta : bruþur : sin * trik ** kuþan : kuþ * hialbi * salu * has


Karli ok þeir Gunnarr reistu stein þenna eptir Hámunda, bróður sinn, dreng góðan. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Karli and Gunnarr, they raised this stone in memory of Hámundi, their brother, a good valiant man. May God help his soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 4991/84 Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 202 - GOTTLÖSA, VETA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved vegen mot Mjölby på tomten Fridhem.
Innskriften lyder:
* kiR... * risti * stina * þisi * iftim stinkl * þiR * uaRu : suniR : biarnaR
Geir[i] reisti steina þessa eptir Steinkel. Þeir váru synir Bjarnar.

English: "Geiri raised these stones in memory of Steinkell. They were the sons of Bjôrn."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 203 - GOTTLÖSA, VETA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...R * k-k- (r)(i)(s)(t)(i) stin * þensi * ... uiurn * sui ...
... "k-k-" reisti stein þenna ... Vébjôrn, son(?) ...

English: "... raised this stone ... Vébjôrn, son(?)..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 204 - VIBY K:A, VIBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er reist nordøst for kirken.
Innskriften lyder:
-usti * risþi stin * eftiR aysti[(n) * mik * s]in [*]
[T]osti reisti stein eptir Eystein, mág(?) sinn.

English: "Tosti raised the stone in memory of Eysteinn, his kinsman-by-marriage(?)."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6573/62. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 205- VIBY KÄLLGÅRD, VIBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er på Viby kirkegård. ÖG 205 og ÖG 206 er samme runesten.
Innskriften lyder:
* sigbiurg * resþi * sten * þonsi * uftiR * kunar * buta sin :
Sigbjôrg reisti stein þenna eptir Gunnar, bónda sinn.

English: "Sigbjôrg raised this stone in memory of Gunnarr, her husbandman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6574/62. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 207 - ENEBACKEN, KÅRARPS ÄGOR, VIBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× riþulf : auk : kiRi : ristu : stin : þensi : iftiR : ufag * muþurbruþur : sin : but(a) (:) ku(þ)(a)n
Hreiðulfr ok Geiri reistu stein þenna eptir Ófeig, móðurbróður sinn, bónda góðan.

English: "Hreiðulfr and Geiri raised this stone in memory of Ófeigr, their mother's brother, a good husbandman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 4991/84. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild



ÖG 208 - ENEBACKEN, KÅRARPS ÄGOR, VIBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: uigi : risþ : sten : þo(n)s- yftiR : ufag : faþur : sin :
Vígi reisti stein þenna(?) eptir Ófeig, fôður sinn.

English: "Vígi raised this stone in memory of Ófeigr, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 209 - ENEBACKEN, KÅRARPS ÄGOR, VIBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Stungen i-rune i eftiR i følge J. P. Strid, 1984.
Innskriften lyder:
: tusti : risti : stin : iftiR * tuka * auk * u÷rusta : nefa : sina :
Tosti reisti stein eptir Tóka ok Orrosta, nefa sína.

English: "Tosti raised the stone in memory of Tóki and Orrosti, his nephews."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 4991/84. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.



ÖG 210 - KÅRARP, VIBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: tusti : resþi : stn : þesi : eftiR : keslik : faþur : sin :
Tosti reisti stein þenna eptir Gæsling, fôður sinn.

English: "Tosti raised this stone in memory of Gæslingr, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.



ÖG 211 - MÖRBY, VIBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
* fulugi : raisþi : sten : þensi : eftiR : sagsa : faþur : sin :
Fullugi reisti stein þenna eptir Saxa, fôður sinn.

English: "Fullugi raised this stone in memory of Saxi, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 212 - ÅLBÄCKEN, VIBY SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[tula : risti : stina : iftiR * buka : auk * bru þa:si : ai : buna * þn]
Tóla reisti steina eptir Bugga ok brú þessa at bónda þann.

English: "Tóla raised the stones in memory of Buggi and and (made) this bridge in memory of this husbandman."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 213 - VÄSTERLÖSA K:A, VÄSTERLÖSA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: steinlauk : let : lekia : stein : þena : ufiR : (a)(l)ui : sun : sin : kuþ : hiabi : siol : hans : auk : kus : moþiR :
Steinlaug lét leggja stein þenna yfir Ôlvi, son sinn. Guð hjalpi sál hans ok Guðs móðir.

English: "Steinlaugr had this stone laid over Ôlvir, her son. May God and God's mother help his soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 214 - EGEBY KNEKTTORP, VÄSTERLÖSA SN, VIFOLKA HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
ulf * risti * stin * [þisi * iftiR *] ufak * f[aþu]r * sin * auk * bru * þisi * k[ari]þi
Ulfr reisti stein þenna eptir Ófeig, fôður sinn, ok brú þessa gerði.

English: "Ulfr raised this stone and made this bridge in memory of Ófeigr, his father."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 215 - LÄGERNÄS, V. RYDS SN, YDRE HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[: ramri : raisþi : stan : þansi : aftR : asur : sun : sin]
Rambi(?) reisti stein þenna eptir Ôzur, son sinn.

English: "Rambi(?) raised this stone in memory of Ôzurr, his son."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 216 - SUNDS KYRKOBY, SUNDS SN, YDRE HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: krim- ...
Grímr(?) ...

English: "Grímr(?)..."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 217 - Oppeby, Sunds sn, Ydre hd, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
oniþikR : biorn : reisiR : stein : eftiR : krein : faþur : sin : auk : steinu : sistur : sina :
Óníðingr Bjôrn reisir stein eptir Grein, fôður sinn, ok Steinu, systur sína.

English: "The unvillainous Bjôrn raises the stone in memory of Grein, his father and Steina, his sister."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 218 - TORPA K:A, TORPA SN, YDRE HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset i en sort krittegning på muren ved prekestolen, og er datert til middelalderen, eventuellt ettermiddelaldertid. Tegningen ble overmalet i 1892.
Innskriften lyder:
[suen nilss * gotus]
Sveinn Nikulás Gotus

English: "Sveinn, Nikulás, Gotus"

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 219 - LUNDBY, LILLKYRKA SN, ÅKERBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
a(u)(k)(a)utr : risþi : stin : þansi : RftiR : sikfus : mnk * sia *
Eygautr/Auðgautr reisti stein þenna eptir Sigfús, mág sinn.

English: "Eygautr/Auðgautr(?) raised this stone in memory of Sigfús, his kinsman-by-marriage."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 220 - Ö. SKRUKEBY K:A, Ö. SKRUKEBY SN, ÅKERBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: suen : auk : iki : letu : kiarua : kumbl : eftR :: uibiora : fnþur : sia : koþna : kuþ : hnlbi snlu : hnas : uel :
Sveinn ok Ingi létu gera kuml eptir Vébjôrn, fôður sinn góðan. Guð hjalpi sálu hans vel.

English: "Sveinn and Ingi had the monument made in memory of Vébjôrn, their good father. May God well help his soul."

Litteratur: Östergötlands runinskrifter, 1911-18, E. Brate. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.



ÖG 221 - TÖRNEVALLA K:A, TÖRNEVALLA SN, ÅKERBO HD, ÖSTERGÖTLAND
Innskriften er risset på en runesten av kvartsrik granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
aytr : rasti : stin : þasi : aftiR : t[an]sk[a] : faþur : sin : buta : kuþan
Eyndr reisti stein þenna eptir Danska, fôður sinn, bónda góðan.

English: "Eyndr raised this stone in memory of Danski, his father, a good husbandman."<