RUNEINNSKRIFTER FRA SÖDERMANLAND
SÖ 1 - BJÖRNLUNDA K:A, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[sikaaar u... ... ...isa * at * st... ...]
Sighvatr(?) o[k] ... [þ]essa at ... ...
English: "Sighvatr(?) and ...this in memory of... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 2 - AXALA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 155
Innskriften lyder:
sloþi rahnfriþ þaun * litu * hakua * stain * iftiR * ihulbiarn * sun * sin * hialbi * kristr ant * has
Slóði, Ragnfríðr, þau létu hôggva stein eptir Ígulbjôrn, son sinn. Hjalpi Kristr ônd hans.
English: "Slóði (and) Ragnfríðr, they had the stone cut in memory of Ígulbjôrn, their son. May Christ help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 3 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:
kefluk * auk * kula * þau * lit[u * raisa ... ...isa * at * sty]fialt * sun * sin * broþur * iluka
Gjaflaugr ok Gylla þau létu reisa [stein þ]enna at Styfjald, son sinn, bróður Illuga.
English: "Gjaflaugr and Gylla, they had this stone raised in memory of Styfjaldr, their son, Illugi's brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 4 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... -tain : þinsa : at : suain t-...]
... [s]tein þenna at Svein ...
English: "... this stone in memory of Sveinn ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 5 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...t : þu...]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 6 - Vänga, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ...ur : sin : bua... ...
... [fôð]ur/[bróð]ur sinn, bó[nda] ...
English: "... his father/ brother, the husbandman..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 7 - ÖJA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:
* suainalti : auk : suainunkR : auk : asi : auk : gas : þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faþur : sin : nytan : kuþ : hialbi : ant : hns auk : gus moþiR
Sveinaldi ok Sveinungr ok Ási/Gási ok Gás þau létu reisa stein at Bjôrn, fôður sinn nýtan. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir.
English: "Sveinaldi and Sveinungr and Ási/Gási and Gás, they had the stone raised in memory of Bjôrn, their capable father. May God and God's mother help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 8 - NYBBLE, DILLNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 51.
Innskriften lyder:
kyla : auk : raknþruþr þaR : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaR : bruþur : biarnaR : kuþ * hialbi : selu * ans
Gylla ok Ragnþrúðr þær reistu stein at Vreið, fôður sinn, bónda Ólôfar, bróður Bjarnar. Guð hjalpi sálu hans.
English: "Gylla and Ragnþrúðr, they raised the stone in memory of Vreiðr, their father, Ólôf's husbandman, Bjôrn's brother. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 9 - LIFSINGE, DILLNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66.
Innskriften lyder:
barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at * ulf : sun * sint * han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×
Bergviðr/Barkviðr ok þau Helga reistu stein þenna at Ulf, son sinn. Hann endaðist með Ingvari. Guð hjalpi sálu Ulfs.
English: "Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 10 - FRUSTUNA K:A, FRUSTUNA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35
Innskriften lyder:
inkimar * auk * inkimuntr * auk * suiunkR * þaiR * litu * raisa * stain * at * iarl * faþur : sin : kuþan : kuþ : halbi * ant hans *
Ingimarr ok Ingimundr ok Sveinungr þeir létu reisa stein at Jarl, fôður sinn góðan. Guð hjalpi ônd hans.
English: "Ingimarr and Ingimundr and Sveinungr, they had the stone raised in memory of Jarl, their good father. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 11 - GRYTS K:A, GRYTS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 82
Innskriften lyder:
fraybiarn : auk : kuþrun : þau : ritu : stain : at * romunt * sun * sin * snialan * haiR * at * marhu * roþkais * broþiR * kuþ * hialbi * antu * ybiR * hiok runaR [iRma : k]
Freybjôrn ok Guðrún þau réttu stein at Hróðmund, son sinn snjallan, hér at môrku, Hróðgeirs bróðir. Guð hjalpi ôndu. Œpir hjó rúnar. ... ...
English: "Freybjôrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 12 - GRYTS K:A, GRYTS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... ...lfa : faþur * sin : auk ...]
... [Þja]lfa(?), fôður sinn ok ...
English: "... (in memory of) Þjalfi(?), his father and ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 13 - GATSTUGAN, GRYTS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Plasseringen er i Ånhammars park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 149
Innskriften lyder:
uik...-... ...- * muskia * þa- ... ... þina * at sikbia... ... sin
"Vík[ingr] [ok] Myskja þa[u]/þa[iR] ... ... þenna at Sigbjô[rn] ... sinn.
English: "Víkingr and Myskja, they ... this ... in memory of Sigbjôrn ... their"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1996. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 14 - GÅSINGE K:A, GÅSINGE SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen . Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:
rakna * raisti * stain * þansi * at * suin * buta * sit * auk * sifa * auk * r-knburk * at * sit * faþur * kuþ * hil[b]i * at * [hat]s * uit * iak * þet * uaR * sui- * uestr * miþ * kuti
Ragna reisti stein þenna at Svein, bónda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnbjôrg at sinn fôður. Guð hjalpi ônd hans. Veit ek, þat var Svei[nn] vestr með Gauti/Knúti.
English: "Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjôrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 15 - GÅSINGE KIRKEGÅRD, GÅSINGE SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 102.
Innskriften lyder:
... * tauþ * mu...
... dauð mó[ðir](?)
English: "... died, mother(?)"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 16 - KATTNÄS KIRKEGÅRD, KATTNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:
... ...uþin * han * unR * tauþr * i[hail]... ... [iþaby] halbi * kuþ * aat *
aR/ma
... [A]uðin/[L]oðin. Hann var dauðr ... ... [H]eiðabý. Hjalpi Guð ônd. "aR"/"ma"
English: "... Auðin/Loðin. He died ... ... Hedeby. May God help (his) spirit. ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 17 - NORRTUNA, KATTNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Fragmentet kan være tabt, for ifølge Wessén ettersøktes stenen forgjeves i 1928.
Innskriften lyder:
... ...istu * stain : þan... ...
... [re]istu stein þenn[a] ...
English: "... raised this stone ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 18 - HÖLÖ K:A, HÖLÖ SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hákon.
Innskriften lyder:
[... litu bum rita eft... ... ...al sin akun iu marki Ri : ki... ... ...l stanta : stai... ...]
... létu kuml rétta ept[ir] ... ... sinn. Hákon hjó merki. ... ge[rði]. [Hér ska]l standa stei[nn] ...
English: "... had the monument erected in memory of ... their... Hákon cut the marks. ... made. Here shall the stone stand ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 19 - LIDA, HÖLÖ SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 252.
Innskriften lyder:
tar lit : raisa : stain : þensa : eftiR : ketilhaufþa : faþur : sen : boanta : koþan ' kuþ : helbi : has : ant
Tarr(?) lét reisa stein þenna eptir Ketilhôfða, fôður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi hans ônd.
English: "Tarr had this stone raised in memory of Ketilhôfði, his father, a good husbandman. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 20 - SMEDSTA, HÖLÖ SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 85
Innskriften lyder:
...uþmunr ti : riti : stin : þensa * aftiR : þurfas : fu... ...
[G]uðmundr rétti stein þenna eptir Þorfast, fô[ður]/fó[stra] [sinn].
English: "Guðmundr ... erected this stone in memory of Þorfastr, his father / foster-father/brother/son"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 21 - HÖRNINGSHOLM, MÖRKÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... ... uraiþr * litu * raisa * stain * ... iarunt * faþur * sin * kuþan * ...]
... ... Vreiðr létu reisa stein ... Jôrund, fôður sinn góðan ...
English: "... ... Vreiðr had the stone raised ... Jôrundr, their good father ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 22 - HÅGA, MÖRKÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:
* þrikr : auk : frusti : litu : k(a)r[a * bro : a]uk * [l]itu raisa : stin at : orma : faþur : sin : koþan
"þrikr" ok Frosti létu gera brú ok létu reisa stein at Orma, fôður sinn góðan.
English: "Þrikr and Frosti had the bridge made and had the stone raised in memory of Ormi, their good father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 23 - SKÄLBY, MÖRKÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[a...k * i er...n ak... ...la=ulu * iaiai...i ua...in...oþ... kuþa i-...itak * sio...]
eller
[inki...a * uk...lar na * k... an * tui ulai * at * renta * ai...oþi * kuþa-t auk... o...]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 23B - TORMESTA, MÖRKÖ SN, HÖLÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...r * ...i...riþ... * at * si... ... marki * bi... ...ur sin]
... ... at ... ... merki ... [fôð]ur/[bróð]ur sinn.
English: "... ... in memory of ... ... landmark ... his father/brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. SRI 3 s. 367.
SÖ 24 - BERGA, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til jernalder. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 165. Språket er urnordisk.
Innskriften lyder:
fino saligastiz
Finnó, Saligastiz
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 25 - LÅNGBRO, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 145.
Innskriften lyder:
* ui*gautra : auk : igialtr : a[uk : usurR : þaiR : rais... ...tae]n : þinsa * a[t] * su[ain * ...aþur : sin]
Végautr ok Ingjaldr ok Ôzurr þeir reis[tu s]tein þenna at Svein, [f]ôður sinn.
English: "Végautr and Ingjaldr and Ôzurr, they raised this stone in memory of Sveinn, their father ."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 26 - YTTERSTENE, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Uttatt av broen og reist i 1975. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 186.
Innskriften lyder:
fasti * auk * hsbakR * litu * raisa * stai[n * at * si]huat * br[u]þur sin
Fasti ok "hsbakR" létu reisa stein at Sighvat, bróður sinn.
English: "Fasti and Áslakr had the stone raised in memory of Sighvatr, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen, Tidskrift för svensk antikvarisk forskning årgang 1978, side 222. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 27 - SÖR-HUSBY, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Plasseringen er på Vagnhärads kommunalkontors tomt. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 177, 264
Innskriften lyder:
kuna uk * tufi * (u)... ... ... ... ... ... bruþur * sin * kuþ * hialbi
Gunna ok Tófi o[k] ... ... ... ... ..., bróður sinn. Guð hjalpi.
English: "Gunna and Tófi and ... ... ... ... ... their brother. May God help."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 28 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 317
Innskriften lyder:
[tiarfR * raisti * stain : þinsa : at : irim : faþur : sin : kuþan :]
Djarfr reisti stein þenna at Grím, fôður sinn góðan.
English: "Djarfr raised this stone in memory of Grímr, his good father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 29 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 317
Innskriften lyder:
[þurstin + raisti ... stin × þansa ... uiulf + bruþur]
Þorsteinn reisti ... stein þenna [eptir] Véulf, bróður.
English: "Þorsteinn raised ... this stone in memory of Véulfr, (his) brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 30 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en sten hvor nedre delen av runestenen av gråsten. Innskriften er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26. Stenen ble reist på stedet i 1938.
Innskriften lyder:
ikimar * auk * ar[ni * litu * raisa * stain * þina * auk * bro * kiarua| *| at * st]ainkil * sun sin * kuþ * ialbi an[t h...]
Ingimarr ok Arni létu reisa stein þenna ok brú gera at Steinkel, son sinn. Guð hjalpi ônd h[ans].
English: "Ingimarr and Arni had this stone raised and the bridge made in memory of Steinkell, their son. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 31 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av rødaktig granitt
Plasseringen er slik at ett fragment er ved Nora, et ved Björksta og ett er i Statens historiska museum, Stockholm (19.224).
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 261, 262
Innskriften lyder:
[hrualtr : auk : ulef] raistu [: stai]... ...a at : þuri [: faþur kuþan : bunta : altr]ifaR [:]
Hróaldr ok Óleifr reistu stei[n þenn]a(?) at Þóri, fôður góðan, bónda Aldrífar.
English: "Hróaldr and Óleifr raised this stone in memory of Þórir, (their) good father, Aldríf's husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6735/59
SÖ 32 - SKÅÄNG, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriftene er risset på en runesten av granitt. 1. linje er fra jernalderen og skrevet på urnordisk. 2. linje er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65
Innskriften i 1. linje lyder:
harija ÷ leugaz
Harja, Leugaz
Innskriften i 2. linje lyder:
skanmals auk × olauf × þau × litu × kiara × merki × þausi × eftiR × suain × faþur × sin kuþ × hialbi salu hans
Skammhals ok Ólôf þau létu gera merki þessi eptir Svein, fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans."
English: "Harja, Leugaz. Skammhals and Ólôf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 33 - SKÅÄNG, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Plasseringen er ved Fredriksdal. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 125
Innskriften lyder:
+ gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiR : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum
Gnúpa lét reisa stein þenna eptir Gulleif, bróður sinn. Hann endaðist austr at þingum.
English: "Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 34 - TJUVSTIGEN, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:
styrlaugR * auk * hulmbR * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þaiR * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiaknaR * kuþiR
Styrlaugr ok Holmr steina reistu at brœðr sína, brautu næsta. Þeir enduðust í austrvegi, Þorkell ok Styrbjôrn, þegnar góðir.
English: "Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjôrn, good Þegns."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Se tilläget i SRI 3 s. 369 og Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm..
SÖ 35 - TJUVSTIGEN, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:
lit * igikeR * anan * raisa * stain * at * suni * sina * su[n*]a * kiarþi * kuþ * hialbi * ant * þaira × þuriR * hiu *
Lét Ingigeirr/Ingigerðr annan reisa stein at sonu sína, sýna gerði. Guð hjalpi ônd þeira. Þórir hjó.
English: "Ingigeirr/Ingigerðr had another stone raised in memory of his/her sons, made them visible. May God help their spirits. Þórir cut."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 36 - TROSA BRO, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 178:3
Innskriften lyder:
þurkiR * auk * uri * þaiR * raistu * staina * at * ulaif * faþur * sin : auk : at * suain * bruþur sin *
Þorgeirr ok Orri þeir reistu steina at Óleif, fôður sinn, ok at Svein, bróður sinn.
English: "Þorgeirr and Orri, they raised the stones in memory of Óleifr, their father and in memory of Sveinn, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 37 - VAPPERSTA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64
Innskriften lyder:
hulmstain * auk * uikuþr * þaun * litu * raisa * stain * eftiR * sun * henaR * auk * uihialmr iftiR inkifast *
Holmsteinn ok Végunnr þau létu reisa stein eptir son hennar ok Véhjalmr eptir Ingifast.
English: "Holmsteinn and Végunnr, they had the stone raised in memory of her son, and Véhjalmr in memory of Ingifastr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 38 - ÅBY, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 318
Innskriften lyder:
[...R : raisti : stain : þinsa : at : fraukiR : faþur : sin : kuþan : kuþ : hialbi : ant : ha(n)...]
... reisti stein þenna at Freygeir, fôður sinn góðan. Guð hjalpi ônd han[s].
English: "... raised this stone in memory of Freygeirr, his good father. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 39 - ÅDA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hakon. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 178:2
Innskriften lyder:
: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :
Hermóðr lét hôggva at Bergvið/Barkvið, bróður sinn. Hann drukn[a]ði á Líflandi.
English: "Hermóðr had (the rock) cut in memory of Bergviðr/Barkviðr, his brother. He drowned in Lífland."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 40 - VÄSTERLJUNGS K:A, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granittgneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Skamhals. Plasseringen er på kirkegården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 230. Bilde av Gunnar som spiller i ormegropen.
Innskriften lyder:
haunefR + raisti * at * kaiRmar * faþur * sin + haa * iR intaþr * o * þiusti * skamals * hiak * runaR þaRsi +
Hánefr(?) reisti at Geirmar, fôður sinn. Hann er endaðr á Þjústi. Skammhals hjó rúnar þessar.
English: "Hánefr(?) raised (the stone) in memory of Geirmarr, his father. He met his end in Þjústr. Skammhals cut these runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1959 s. 263 ff, Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 41 - BJÖRKE, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6a
Innskriften lyder:
tati + iok + eftiR + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (u)a uRn
Tati/Tatti hjó eptir fôður sinn Skakka/Skaga, merki it mikla, mun "ua" "uRn".
English: "Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 42 - GILLBERGA, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23
Innskriften lyder:
sigualti : r[aisti ... ... ...kil * br]utia : sin
Sigvaldi reisti ... ... ...kel, brytja sinn.
English: "Sigvaldi raised ... ... ...-kell, his steward."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 43 - SKÄLLBERGA, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:
... þina af(i)... ...ua faþur ... ... hialbi a[t ans + R]
... þenna ep[tir] [Sôl]va(?), fôður [sinn. Guð] hjalpi ônd hans. ...
English: "... this in memory of Salvi(?), his father. May God help his spirit ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1986:219 f.
SÖ 44 - BERGSHAMMARS K:A, BERGSHAMMARS SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38
Innskriften lyder:
[stinburk : kiar... ... ... : at : uibiurn sun sin]
Steinbjôrg ger[ði] ... ... at Vébjôrn, son sinn.
English: "Steinbjôrg made ... ... in memory of Vébjôrn, her son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 45 - STORA SLÄBRO, NIKOLAI SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Ble flyttet tilbake i 1935 til sin opprinnelige plass ved Släbro. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5 (Nyköping).
Innskriften lyder:
: kaiRf...tr : aistfari : raisþu : stain : þansi : eftiR : frayst[ain : faþur :] sin : auk at ruakn : bruþur si:n (u)...br : uinurniR
Geirf[as]tr, Eistfari reistu stein þenna eptir Freystein, fôður sinn, ok at Vrang/Vagn(?), bróður sinn. ... "uinurniR".
English: "Geirfastr (and) Eistfari raised this stone in memory of Freysteinn, their father, and in memory of Vrang/Vagn(?), their brother..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger 1999. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 46 - HORMESTA, NYKYRKA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Stack og Kättill. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr * o * eklanti kuml * kiarþu : þatsi : [kitil slakR]
Áskell ok Gnauðimaðr(?) reistu stein þenna at bróður sinn Sverra(?), er varð dauðr á Englandi. Kuml gerðu þetta Ketill [ok] Stakkr.
English: "Áskell and Gnauðimaðr(?) raised this stone in memory of their brother Sverri(?), who died in England. Ketill and Stakkr made this monument."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 47 - VÅLSTA, NYKYRKA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypen er langkvist- og lønnruner (kvistruner). Baksiden prydes av et stort kunstriskt kors. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26.
Innskriften lyder:
[ry]...R : kiarþi : kuml : þat:si : eftiR : osmunt : sun : sin + han : is : krafin : o * ku... rauR uart : at : ryR:iks : sun
Hrœ[rík]r gerði kuml þetta eptir Ásmund, son sinn. Hann er grafinn á Go[tlandi]/ku[mli] hreyr at Hrœríks son.
English: "Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland/ the monument(?) ...cairn(?) in memory of Hrœríkr's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 48 - STIGTOMTA K:A, STIGTOMTA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:
× uiglaikR × auk × kiuli × auk × helgi × auk × iulfastr × þeiR × raistu × stain eftiR × þorbiarn
Vígleikr ok Kjúli/Gylli ok Helgi ok Ígulfastr, þeir reistu stein eptir Þorbjôrn.
English: "Vígleikr and Kjúli/Gylli and Helgi and Ígulfastr, they raised the stone in memory of Þorbjôrn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 49 - ENE, STIGTOMTA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 113
Innskriften lyder:
þurþr : auk : tuki + raistu + stain + þansi + aftiR + bysiu ++ faþur sin ¤ han + uarþ tauþr : o kniri :
Þórðr ok Tóki reistu stein þenna eptir Bysju, fôður sinn. Hann varð dauðr á knerri.
English: "Þórðr and Tóki raised this stone in memory of Bysja, their father. He died on the cargo-ship."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 50 - JOGERSTA, TUNA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:
þorbiarn × auk × fraylaug × litu × rita × stan × iftR × ayt sun sin
Þorbjôrn ok Freylaug létu rétta stein eptir Eynd, son sinn.
English: "Þorbjôrn and Freylaug had the stone erected in memory of Eyndr, their son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 51 - ALLHELGONAKYRKAN, NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52.
Innskriften lyder:
: kuþfastr : saiulfr : raistu : at : hulmstain : [b]ruþur san : stain :
Guðfastr, Sæulfr reistu at Holmstein, bróður sinn, stein.
English: "Guðfastr (and) Sæulfr raised the stone in memory of Holmsteinn, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 52 - MÄRINGS SPÅNG, BETTNA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Gjenfunnet 1935. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70.
Innskriften lyder:
faraukiR : rais(t)[i : stain : þina]si : [a]t : ulaif : faþur sin han : at : kaiR[uni]
Freygeirr reisti stein þenna at Óleif, fôður sinn. Hann átti Geirunni.
English: "Freygeirr raised this stone in memory of Óleifr, his father. He owned (ie was married to) Geirunn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 53 - VALSTAD, BETTNA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 126.
Innskriften lyder:
[lafR * raisþi * stain * þansi : iftiR * sulfu * sun sin : han uarþ : uastr * tauþr]
Ólafr reisti stein þenna eptir Sylfu/Solfu, son sinn. Hann varð vestr dauðr.
English: "Ólafr raised this stone in memory of Sylfa/Solfa, his son. He died in the west."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 54 - BJUDBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Stenkil.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:
þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiþ : auk : ulif : þurkil * buruþr : sin : uaru * aliR * uikiks * suniR latburniR * man : litu * rita * stain stainkil : rist : runaR
Þorsteinn ok Eysteinn ok Náttfari reistu stein at Finnvið ok Óleif, Þorkel, brœðr sína. Váru allir Víkings synir, landbornir menn, létu rétta stein. Steinkell reist rúnar.
English: "Þorsteinn and Eysteinn and Náttfari raised the stone in memory of Finnviðr and Óleifr (and) Þorkell, their brothers. (They) were all Víkingr's sons, men born to land(ed property), (who) had the stone erected. Steinkell carved the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm..
SÖ 55 - BJUDBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Slode og Brune. Sammensatt og reist 1936. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34
Innskriften lyder:
þorstain (l)(i)... ...sa : stain : þena : ... sik : sialfan : auk : sun : sin : hefni : uaR til : enklans : ukr : trenkr : farin : uarþ : þa * haima : at : harmi tauþr kuþ hialbi : sialu : þaima bruni : auk : sloþi : þaiR ...(u) stan þena
Þorsteinn lé[t rei]sa stein þenna [eptir] sik sjalfan ok son sinn Hefni. Var til Englands ungr drengr farinn, varð þá heima at harmi dauðr. Guð hjalpi sálu þeira/þeima. Brúni ok Slóði þeir [rist]u stein þenna.
English: "Þorsteinn had this stone raised in memory of himself and his son Hefnir. The young valiant man travelled to England; then died grievously at home. May God help their souls. Brúni and Slóði, they carved this stone."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 56 - FYRBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast blokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:
iak : uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr : menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiR * fraystain : faþur * sin :
Ek veit Hástein þá Holmstein brœðr menn rýnasta á Miðgarði, settu stein ok stafa marga eptir Freystein, fôður sinn.
English: "I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6244/83. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 57 - TRINKESTA, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[bali : auk : ufaikR : raisþu : stain : at : suarthafþ(a) bruþur : sin]
Balli ok Ófeigr reistu stein at Svarthôfða, bróður sinn.
English: "Balli and Ófeigr raised the stone in memory of Svarthôfði, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 58 - STAV, FLODA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Floda k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 120, 51
Innskriften lyder:
lifstain * ... fraubiarn * au... ... ...uniR : suarthaufþa : eftiR : sin faþ...
Lífsteinn [ok] Freybjôrn o[k] ... [s]ynir Svarthôfða eptir sinn fôð[ur].
English: "Lífsteinn and Freybjôrn and ... Svarthôfði's sons in memory of their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 59 - FLÅSTA, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved et gravfelt i Husby-Oppunda. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79
Innskriften lyder:
: saulfR : iunR : (f)-... ... ...k faþu:r ...n ...þaþ
Sæulfr "iunR" ... ... ... fôður [si]nn ...
English: "Sæulfr ... ... ... his father ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 60 - RAMSTA, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Husbygårds park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28
Innskriften lyder:
auþa : auk : ika * auk * erintis * þriþi * hafa * muþkur -þ um * karua * stain ra--- itiR * suain * faþur * sin auk : at kuþfast bruþr * sin * han uaR : sun : auþuR
Auða ok Inga ok Erindís, þriði, hafa mœðgur [í]ð um gera/gôrva stein re[isa](?) eptir Svein, fôður sinn, ok at Guðfast, bróður sinn. Hann var sonr Auðu.
English: "Auða and Inga and Erindís as the third, the mother and daughters have (achieved) the feat of making and raising(?) the stone in memory of Sveinn, their father, and in memory of Guðfastr, their brother. He was Auða's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 61 - ÖSBY, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73
Innskriften lyder:
þorstain : lit * þina : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiR : þorbiarn : salui * auk : simiþr : at * sen boroþur
Þorsteinn lét þenna rétta stein, hæfila(?) stendr eptir Þorbjôrn, Sôlvi ok Smiðr at sinn bróður.
English: "Þorsteinn had this stone erected, (and) Salvi and Smiðr in memory of their brother: it competently(?) stands in memory of Þorbjôrn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 62 - HÄSSLÖ, LERBO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:
kuni : rasti stan : þansi : a ragna : sun san : kuþan : i uak : uaþ : taþR uastr
Gunni reisti stein þenna at Ragna, son sinn góðan, í veg varð dauðr vestr.
English: "Gunni raised this stone in memory of Ragni, his good son; (he) died on the western route."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 63 - STORA MALMS K:A, STORA MALMS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[: ualr raisti : stain : iftiR * mana -- --... auk saikiR * bruþur : sin : auk * bruþ × sin *]
Valr reisti stein eptir Manna/Mána ... ... ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.
English: "Valr raised the stone in memory of Manni/Máni ... ... and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 64 - FÅGELÖ, STORA MALMS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[: kufi : auk : þurkisl : auk : uikilR --- * inkualr : þeiR : bruþr : lakþu : stain * þinsa : eftr : atil : faþur * sin : han uaR * miþa * bestr]
Gufi ok Þorgísl ok Véketill(?) [ok] Ingivaldr þeir brœðr lagðu stein þenna eptir Etil, fôður sinn. Hann var manna beztr.
English: "Gufi and Þorgísl and Véketill(?) and Ingivaldr, these brothers laid this stone in memory of Etill, their father. He was the best of men."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 65 - DJULEFORS, STORA MALMS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Eriksberg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20
Innskriften lyder:
[inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a...k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]
Inga reisti stein þenna at Óleif sinn ... Hann austarla arði barði ok á Langbarðalandi endaðist.
English: "Inga raised this stone in memory of Óleifr, her ... He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 66 - SKÖLDINGE KIRKEGÅRD, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:1
Innskriften lyder:
+ hiar : ritiR : kulaifr : ok : ... ... : kuþ : biarhi : sial : hans ×
Hér réttir Gulleifr ok ... ... Guð bjargi sál hans.
English: "Here Gulleifr erects and ... ... May God save his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 67 - HÄRINGE, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[ouaifr : auk : kairmuntr : raistu : stain : þena : eftiR : faþur : sin kaiRmunt : kuþ : hialbi : ant : hans]
Óleifr ok Geirmundr reistu stein þenna eptir fôður sinn Geirmund. Guð hjalpi ônd hans.
English: "Óleifr and Geirmundr raised this stone in memory of their father Geirmundr. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 68 - REMMERØD, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[suirtikr * raisti * stain * at * haramsrka * faur sin *]
Svertingr reisti stein at Harmsorga, fôður sinn.
English: "Svertingr raised the stone in memory of Harmsorgi, his father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 69 - VALLA, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:2
Innskriften lyder:
¤ inkialr ¤ a-... ...-fR : raistu [sta]-- : þansi : at ¤ kana ¤ [sun kuna ¤]
Ingjaldr o[k] ...[ul]fr reistu ste[in] þenna at Kana, son Gunna.
English: "Ingjaldr and ...-ulfr raised this stone in memory of Kani, Gunni's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 70 - HEDENLUNDA, VADSBRO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103, 21
Innskriften lyder:
[kitil]haufþi : auk : stinktil : þaiR : raistu stin [:] þansi : at : sikitl : bru[þur sin] sinalR : sunR : ulaufR *
Ketilhôfði ok Steinketill þeir reistu stein þenna at Sigketil, bróður sinn, snjallir synir Ólôfar.
English: "Ketilhôfði and Steinketill, Ólôf's able sons, they raised this stone in memory of Sigketill, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 71 - HANSTA, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73
Innskriften lyder:
...----k--(r)nur þasi (i)f(t)iR ----fau(r) + si(u)--... ariul-r
... þenna(?) eptir ... ... ...
English: " ... this... in memory of ... ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 72 - KESÄTER, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15
Innskriften lyder:
[ua=lfir * ur maþur : raistu : stain : þansi : ift:iR : friat * sin * stn=urman buha sin kuþ : n=lilb : sial=þi : krai]
Ulfr ok "maþur" reistu stein þenna eptir frænda sinn, Stýrimann, bónda sinn. Guð, hjalp sál þeira/þeima.
English: "Ulfr and "maþur" raised this stone in memory of their kinsman Styrmaðr, their husbandman. God, help their souls!"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 73 - LYTTERSTA, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15
Innskriften lyder:
: þurkunr : raisti : stain : þansi : abtiR : siriþ(i)R ×
Þorgunnr reisti stein þenna eptir Sigríði(?)
English: "Þorgunnr raised this stone in memory of Sigríðr(?)."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 74 - ÅLSÄTER, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36. Plasseringen er nær Holmsäter.
Innskriften lyder:
¤ þuraaR : raisti : stain : þansi : at : sun : sin : kurR : auk : kiarþi : sbankaR : ufiR * sun :
Þórir(?) reisti stein þenna at son sinn Gorm/Gyrð(?) ok gerði spengr yfir son.
English: "Þórir(?) raised this stone in memory of his son Gorm/Gyrðr(?) and made foot-bridges over (= in memory of) the son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Otterbjörk 1983:31-32
SÖ 75 - VRENA K:A, VRENA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Stenen er innmuret i kirkens vestre ende. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:
niniR : auk : tiþkum : raistu : stain : at : ulf : bruþur sin
Nennir ok Tíðkumi reistu stein at Ulf, bróður sinn.
English: "Nennir and Tíðkumi raised the stone in memory of Ulfr, their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 76 - LISTA K:A, LISTA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109
Innskriften lyder:
[ofa * lit * kiara * m... ... ...iiulf * faþur * sin * kuþ * hialbi * selu * hans]
Tófa(?)/Bófa(?) lét gera m[erki] ... Véulf(?), fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
English: "Tófa/Bófa(?) had the landmark made... Véulfr(?), his father. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 77 - LISTA K:A, LISTA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Ristningen er rent ornamental og er på en kalksten som er datert til vikingtid.
Plasseringen er over døren mellom våpenhuset og kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 78 - LISTA K:A, LISTA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jernring til kirkedøren, og er datert til middelalderen.
Plasseringen er i Södermanlands museum, Nyköping.
Innskriften lyder:
betiir likuloa=us
Petrus. Nikolaus.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 79 - HÄLLBY, TORSHÄLLA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast granittblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:
...(a)nun (:) (a)uk (*) (þ)(i)... ...(t)(u) at f...(u)(r) (s)in : stai(f)inun : uk : h-i...-ntir(f) (þ)-...r... * i *
... ok ... [ris]tu(?) at f[ôð]ur sinn ok ...djarf(?) ...
English: "... and ... carved(?) in memory of their father ... and ...-djarfr(?)..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 80 - RAMBRON, TORSHÄLLA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er thuliR.
Innskriften lyder:
[þ---- þu ¤ ilrn × Rf... ...(i)(k)itu * hn tiiR ...-...--...þuk--...--]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 81 - RAMBRON, TORSHÄLLA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[...-k + -----kt (a)i--u -...]
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 82 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er thuliR, antagelig er han samme som gjort VS 4. Stenen ligger under terskelen inn til kirken.
Innskriften lyder:
[+] ui--(a)n [× (b)a-]iR × (i)þrn + RftRh × fraitRn × bruþur × [is](R)n × þuþR × kRkum (×) [þulR × iuk × uln ×]
Vé[st]einn "ba-iR" "iþrn" eptir Freystein, bróður sinn, dauðr [í] Grikkjum. Þuli hjó "uln".
English: "Vésteinn ... in memory of Freysteinn, his brother, (who) died in Greece. Þuli cut ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 83 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Näsbjörn.
Innskriften lyder:
[...an : truknaþi : i eklans : han...]
[H]ann druknaði í Englands ...
English: "He drowned in England's ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 84 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
× a...R ...et * raisa * stain * at * þorbiorn * boroþur * sin * sun * þorstainR * i skytiki * kuþ * hiolbi * ant *
* þorbiornaR *
... [l]ét reisa stein at Þorbjôrn, bróður sinn, son Þorsteins í Skyttingi. Guð hjalpi ônd Þorbjarnar.
English: "... had the stone raised in memory of Þorbjôrn, his brother, Þorsteinn of Skyttingi's son. May God help Þorbjôrn's spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 85 - VÄSTERBY, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på fire fragmenter av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: ansuar : auk : ern... ... [: faþur sin : han : enta]þis : uti| |i : krikum (r)uþr : ---...unk------an-----
Andsvarr ok Ern... ... fôður sinn. Hann endaðist úti í Grikkjum ... ...
English: "Andsvarr and Ern-... ... their father. He met his end abroad in Greece. ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 86 - S. ÅBY ÄGOR, VÄSTERMO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast blokk, og er datert til vikingtid. Innskriften inneholder en Torshammer og torsmaske. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28
Innskriften lyder:
: asmuhtr : auk : fraybiurn * litu kera : meki * siRun * at * herbiurn * faþur : sin :
Ásmundr ok Freybjôrn létu gera merki sírún/sírýn at Herbjôrn, fôður sinn.
English: "Ásmundr and Freybjôrn had the rune-decorated landmark made in memory of Herbjôrn, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 87 - ÖJA K:A, ÖJA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Sten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Öja kirkedør.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 141
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 88 - VALBY, ÖJA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i slottet Stora Sundbys park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57
Innskriften lyder:
stin : fastulfR : heriulfR : ristu stin : þansi : eftiR : kilf : faþur : sin : auk at ulfuiþ briuþur : kilfs : kauþu : kuml : snaliR : suniR : hulmlaukaR
Steinn, Fastulfr, Herjulfr reistu stein þenna eptir Gelf, fôður sinn, ok at Ulfvið, bróður Gelfs. Gerðu kuml snjallir synir Holmlaugar.
English: "Steinn, Fastulfr (and) Herjulfr raised this stone in memory of Gelfr, their father, and in memory of Ulfviðr, Gelfr's brother. Holmlaug's able sons made the monument."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Plansch 43 og Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 89 - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Näsbjörn. Stenen ligger som terskel inn til sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6
Innskriften lyder:
...(u)k y... ...o...
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 90 - LÖVHULTA, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Plasseringen er ved landsvegen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8
Innskriften lyder:
: atuitr : raisti : stein ... at : aisi : faþur : sin : þrutaR : þiakn :
Andvéttr reisti stein ... at Eist(?)/Eysl(?), fôður sinn, þróttar þegn.
English: "Andvéttr raised the stone ... in memory of "Eist(?)/Eysl(?), his father, a Þegn of strength."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 91 - TIDÖ, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[ikulfR : auk : uasati : raistu : stain : þansi * aftiR : buka : ali : sikstin : þuþ hialbi * salu : þiRi :]
Ingulfr ok Véseti reistu stein þenna eptir Bugga ok Sigstein. Guð hjalpi sálu þeira.
English: "Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn .May God help their souls."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 92 - HUSBY KIRKEGÅRD, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle.
Framsiden er helt dekket med ornamentikk i relief. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4
Innskriften lyder:
... * lit * raisa * st... ... ...rysu * br(o)... * sin * ha... ... austr * bali ...
... lét reisa st[ein] ... "...rysu", bró[ður] sinn. Ha[nn] ... austr. Balli ...
English: "... had the stone raised ... ..."rysu", his brother. He ... east. Balli ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 93 - BERGA, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften er en nonsensinnskrift eller det er brukt lønnruner. Plasseringen er innved et av byns uthus. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:
* naRrRiR : Rlefauin : isRnmik : a-
-urþao : þyilR : auamnkti : ara :
Rliku
itf
???
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 94 - BERGA, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... iftiR biurn bunta sin kuþan kuþ hialbi ant has]
... eptir Bjôrn, bónda sinn góðan. Guð hjalpi ônd hans.
English: "... in memory of Bjôrn, his/her good husbandman. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 95 - BERGA, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 96 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
... ... -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuR :: han : uaR : fa... ...
... ... [s]tein þenna at Begli, fôður sinn, bónda Sæfu. Hann var fa[rinn](?) ...
English: "... ... this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?)..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 97 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
asgautr : raisti : stin : þena : ... ...(r)(l) : faþur : sin × fostra : arna
Ásgautr reisti stein þenna ... ..., fôður sinn, fóstra Arna.
English: "Ásgautr raised this stone ... ... his father, Arni's foster-brother/father/son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 98 - Jäders k:a, Jäders sn, Österrekarne hd, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i kirkeveggen. Stenen er innmuret i kirkeveggen.
Innskriften lyder:
... × risti × run × Rft... ...
... risti rúnar ept[ir] ...
English: "... carved the runes in memory of ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 99 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen som er en gravhelle av blå kalksten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i den store døren mellom våpenhus og kirke.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 100 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre langhusmuren.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 101 - RAMSUNDSBERGET, MORA, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften inneholder bilder fra berettelsen om Sigurd Fafnesbane.
Innskriften lyder:
siriþr : kiarþi : bur : þosi : muþiR : alriks : tutiR : urms : fur * salu : hulmkirs : faþur : sukruþar buata * sis *
Sigríðr gerði brú þessa, móðir Alríks, dóttir Orms, fyrir sálu Holmgeirs, fôður Sigrøðar, bónda síns.
English: "Sigríðr, Alríkr's mother, Ormr's daughter, made this bridge for the soul of Holmgeirr, father of Sigrøðr, her husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 102 - VÄVLE, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av kvarts, fältspat og glimmerskiffer, og er datert til vikingtid. Plasseringen er 6 meter fra landsvegen mellom Jäders k:a og Vävle.
Innskriften lyder:
omuþa * lit * raisa * stain * þinsa * eftir * ku[na]... sun * sin * kuþ * ialbi ans * (s)alu
Ámóða lét reisa stein þenna eptir Gunna/Gunna[r], son sinn. Guð hjalpi hans sálu.
English: "Ámóða had this stone raised in memory of Gunni/Gunnarr, his son. May God help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 103 - VÄVLE, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
: biurn * kirþi * kuml * þisa * at * hulfast * faþur * sin * auk ** iarl * broþur * sin *
Bjôrn gerði kuml þessi at Holmfast, fôður sinn, ok Jarl, bróður sinn.
English: "Bjôrn made these monuments in memory of Holmfastr, his father and Jarl, his brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.
SÖ 104 - BERGA, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv.
Innskriften lyder:
frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (a)i(k)u a(l)ib :
Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fôður sinn. Ulfr á Eikey(?) ...
English: "Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?).."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 105 - HÖGSTENA, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Orökja.
Innskriften lyder:
: hulmuiþr : -þi-(s)... ...(R) ...ur--(r)- su[n] han : uaR : fa-in : m(i)- : ikuari ×+
Holmviðr ... ... [Þ]or[bjô]r[n](?) son [sinn]. Hann var fa[r]inn me[ð] Ingvari.
English: "Holmviðr ... ... Þorbjôrn(?), his son. He travelled with Ingvarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 106 - KUNGSHÅLLET, KJULA ÅS, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
alrikR ¤ raisti ¤ stain × sun × siriþaR × at × sin faþur × sbiut ×× saR × uisitaula × um × uaRit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aR + kuni + alaR ×
Alríkr reisti stein, sonr Sigríðar, at sinn fôður Spjót, sá vestarla um verit hafði, borg um brotna í ok um barða, ferð hann karsar kunni allrar.
English: "Alríkr, Sigríðr's son, raised the stone in memory of his father Spjót, who had been in the west, broken down and fought in townships. He knew all the journey's fortresses."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 107 - BALSTA, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 263.
Innskriften lyder:
: rulifR : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha[n] uaR : farin : miþ : ikuari :
Hróðleifr reisti stein þenna at fôður sinn Skarf. Hann var farinn með Ingvari.
English: "Hróðleifr raised this stone in memory of his father Skarfr. He travelled with Ingvarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 108 - GREDBY, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
På 1600-tallet ble stenen ført til Eskilstuna, men i 1930 ble stenen flyttet tilbake til Gredby nære den opprinnelige plassering. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 263
Innskriften lyder:
kunulfR : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaR i : faru : miþ : ikuari :
Gunnulfr reisti stein þenna at Ulf, fôður sinn. Hann var í fôru með Ingvari.
English: "Gunnulfr raised this stone in memory of Ulfr, his father. He was on a voyage with Ingvarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 109 - GREDBY BRO, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 264.
Innskriften lyder:
ormar auk × uifriþ ¤ auk × hulmriþ ¤ auk × kal ¤ auk ¤ þolfr auk ¤ (s)krim(i) ¤ þu ¤ hui ¤ --(s)keni ¤ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf ×
Ormarr ok Véfríðr ok Holmfríðr ok Káll(?) ok Þólfr ok Skrimi(?) þau hjún(?) [ok] [sy]stkin(?) létu reisa stein eptir Þólf.
English: "Ormarr and Véfríðr and Holmfríðr and Káll(?) and Þolfr and Skrimi(?), this married couple(?) and siblings(?), they had the stone raised in memory of Þolfr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 110 - GRÖNSTA, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 444
Innskriften lyder:
[sin faþur : raistii : stain : þansi : at : þurstain : fauRi : maisi :]
sinn fôður reisti stein þenna at Þorstein "fauRi" "maisi".
English: "His father(?) raised this stone in memory of Þorsteinn ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 111 - STENKVISTA KIRKEGÅRD, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen prydes av en torshammer der hvor korset pleier å være. Risningen kan derfor siges at være hedensk. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:
* helki * auk * fraykaiR * auk * þorkautr * raistu * merki * siRun * at * þiuþmunt faþur * sin
Helgi ok Freygeirr ok Þorgautr reistu merki sírún/sírýn at Þjóðmund, fôður sinn.
English: "Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmark in memory of Þjóðmundr, their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 112 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runtypene er langkvist- og lønnruner. Det siste ordet er risset med lønnruner, dvs. med "hovedstaver" med ættstrek og nummerstrek. Runeristeren er Traen. Runestenen er en såkalt maskesten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3
Innskriften lyder:
: u(i)[k]tirfR : auk : tiarfR : raisþu : stain : þans[i :] at : þurkil : faþur : sin þrutaR [þi]akn *
Vígdjarfr ok Djarfr reistu stein þenna at Þorkel, fôður sinn, þróttar þegn.
English: "Vígdjarfr and Djarfr raised this stone in memory of Þorkell, their father, a Þegn of strength."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen. Ekstern Link: Bilde av stenen fra www.svenskarunstenar.net.
SÖ 113 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3
Innskriften lyder:
: þaiR : situ : stin : suniR : þurkitils : auk : fulku hiar : faþur : auk : muþur : iftiR ' kiarþu ' trikila :
Þeir settu stein, synir Þorketils ok Folku, hér, fôður ok móður eptir. Gerðu drengila.
English: "They placed the stone here, the sons of Þorketill and Folka, in memory of father and mother. (They) made (it) valiantly."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 114 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 115 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsvart gneisgranitt, og er datert til vikingtid.
Ett fragment ble gjennfunnet i 1989 ved pløjning. Det fragment Brate fant er senere forsvunnet.
Innskriften lyder:
[uiulfr :] auk : þu a[lfti-- : auk] þuoti : li[tu : rais... ... at : h]ultiu[i] foþur [: sin]
Véulfr ok þau Alfdí[s](?) ok Þrótti(?) létu reis[a] ... at Holmdjarf(?), fôður sinn.
English: "Véulfr and Alfdís(?) and Þrótti(?), they had... raised in memory of Holmdjarfr(?), their father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1992:153 ff.
SÖ 116 - SUNDBY K:A, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiets yttervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10
Innskriften lyder:
× hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiR :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiR : hulmuiþ : buita : sin :
Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fôður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.
English: "Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 117 - SUNDBY K:A, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen som er en gravhelle av kalksten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid.
Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (16799). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 118 - OSTRA, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15
Innskriften lyder:
uitr : lit : raisi : merki : at : biorn : in : kuþ : hialbi : ant :
Eyvindr/Eyindr lét reisa merki at Bjôrn, en Guð hjalpi ônd.
English: "Eyvindr/Eyindr had the landmark raised in memory of Bjôrn; and may God help (his) spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 119 - GUNDBAND, VALLBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er mest trolig fra nyere tid.
Innskriften lyder:
mal:auk:iul:kRk:raisti
mal, auk og kRk kan være initialer, for eks. at mal kan stå for Mons Olav Larson osv. Det vil si at det kan være snakk om tre menn som har raisti.
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 120 - SKOGSHALL, ÄRILA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
+ fastulfR + sun + uiulfs + lit + hagua + stain + at + hulmkaiR + broþur + sin + auk + þoruar + moþur + sina + guþ + healbi + ant + þaiRa +
Fastulfr, sonr Véulfs, lét hôggva stein at Holmgeir, bróður sinn, ok Þorvôr, móður sína. Guð hjalpi ônd þeira.
English: "Fastulfr, Véulfr's son, had the stone cut in memory of Holmgeirr, his brother and Þorvôr, his mother. May God help their spirits."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 121 - BÖNESTAD, ALLHELGONA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[sumuR : hauka : stan : sum iR : tuþ : austR * i : tuna : as(u)]
"sumuR" hôggva stein, sem er dauðr austr í "tuna" "asu".
English: ""sumuR" cut the stone, who died in the east in "tuna" ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 122 - SKRESTA, ALLHELGONA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
: stain : stanr : at : hastain : raisþi : stalfR : faþiR : at : sun : tauþan : oskutr : kiarþi : tre[te]
Steinn stendr at Hástein. Reisti sjalfr faðir at son dauðan. Ásgautr gerði "trete".
English: "The stone stands in memory of Hásteinn. The father raised (it) himself in memory of (his) dead son. Ásgautr made ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 123 - SKRESTA, ALLHELGONA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
Innskriften lyder:
oskutr : rsþi : stan : þansi : at : hastin :
Ásgautr reisti stein þenna at Hástein.
English: "Ásgautr raised this stone in memory of Hásteinn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 124 - BOGSTA K:A, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32
Innskriften lyder:
hulmstain * auk * sihuiþr * þaiR [r]aistu * at * þokrim * faþur * sin * auk * at * hakstain *
Holmsteinn ok Sigviðr þeir reistu at Þorgrím, fôður sinn, ok at Hagstein.
English: "Holmsteinn and Sigviðr, they raised (the stone) in memory of Þorgrímr, their father and in memory of Hagsteinn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 125 - BOGSTA K:A, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32
Stenen har ligget som dørterskel, og er derfor meget slitt.
Innskriften lyder:
[ketilfas × let * reisa ×] tsein × eftiR × bryniulf × f[aþur × sin × guþan × hialmbi * i]n heilhi × kristr × h[ans| |sal]
Ketilfastr lét reisa stein eptir Brynjulf, fôður sinn góðan. Hjalpi hinn helgi Kristr hans sál.
English: "Ketilfastr had the stone raised in memory of Brynjulfr, her good father. May the holy Christ help his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 126 - FAGERLÖT, HAMRA SKOG, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42
Innskriften lyder:
hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ]aR * litu * hakua * stain * eftiR eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru[i]hi aþaa * fulks*krimR * fala * orþi
Holmfríðr, "ilin--r", þær létu hôggva stein eptir Áskel, fôður sinn. Hann draug orrostu í austrvegi, áðan folksgrimmr falla orði.
English: "Holmfríðr (and) "ilin--r", they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 127 - ROSSBÄCKS RÄNNIL, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79
Innskriften lyder:
[... (u)k × bro × þisi ... ... suen × b(r)... ... ...n ...----...]
... ok brú þessa ... ... Svein br[óður] ... ... ...
English: "... and this bridge... ... Sveinn, brother ... ... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 128 - LIDS K:A, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:
þoruþr : auk : stainbog : þaR : rasa : stan : at : moþur : sina * stanfriþi ak : kar : a(t) : kunu sina :
Þórunnr ok Steinbjôrg þær reisa stein at móður sína Steinfríði ok Kárr at konu sína.
English: "Þórunnr and Steinbjôrg, they raise the stone in memory of their mother Steinfríðr; and Kárr in memory of his wife."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 129 - LIDS KIRKEGÅRDSPORT, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Ristningen er hjulformet. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:
biurn : rasþi : stain : þansi : iftiR : hailka : bruþur +
Bjôrn reisti stein þenna eptir Helga, bróður.
English: "Bjôrn raised this stone in memory of Helgi, (his) brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 130 - HAGSTUGAN, SPARSTA ÄGOR, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:
fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)
h=a l=f kirþu o
Fjórir gerðu at fôður góðan dýrð drengila at Dómara, mildan orða ok matar góðan, þat ... Hann(?) fell(?) [í(?)] Gôrðum(?) ...
English: "Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari, gentle in speech and free with food ... He(?) fell(?) in(?) Garðir(?) ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 131 - LUNDBY, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22
Innskriften lyder:
: sbiuti : halftan : þaiR : raisþu : stain : þansi : eftiR : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likR : sunR iuintaR
Spjóti, Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir Skarða, bróður sinn. Fór austr heðan með Ingvari, á Serklandi liggr sonr Eyvindar.
English: "Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 132 - SANDA, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25
Innskriften lyder:
þruþrun : iraati : staina at faþur sin * biarn * i snt-m
Þrúðrún reisti(?) stein at fôður sinn Bjôrn í Sônd[u]m.
English: "Þrúðrún raised(?) the stone in memory of her father Bjôrn of Sandarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 133 - VÄRINGE, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Lonnskrift gjennom forkortning og omkastning, korsformet binderune i midten. Runeristeren er Äsbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37
Innskriften lyder:
× aiti × ris × isn : a=þis iR a=ta isbiun × hiu
"aiti" reisti "isn" "aþis" eptir "ata". Ásbjôrn hjó.
English: ""aiti" raised ... in memory of "ata". Ásbjôrn cut."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 134 - LUDGO K:A, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Risset i rette linjer i bustrofedon. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35
Innskriften lyder:
auk : staina raisa : eftiR ofaih : sun sin hialbi : kristr : ant : hans : auk : selu : hans
ok steina reisa eptir Ófeig, son sinn. Hjalpi Kristr ônd hans ok sálu hans.
English: "and raised the stones in memory of Ófeigr, his son. May Christ help his spirit and his soul."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 135 - LUDGO PRÄSTGÅRD, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... ialbi * kuþ as ant]
... Hjalpi Guð hans ônd.
English: "... may God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 136 - ASPA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen.
Innskriften lyder:
[: suain : iuk : sluia * þaiR : raisþu : ---... ... ...-nu * at : faþur : sin : hirsi * uksniauin ian uas : unt hifni bistr]
Sveinn ok Slóði(?) þeir reistu ... ... ... at fôður sinn, hersi(?) hugsnjallan(?). Hann var und hifni beztr.
English: "Sveinn and Slóði(?), they raised ... ... ... in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 137 - ASPA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Risset i rette rader, og den siste raden er med stavløsa runer foruten det siste ordet. Ellers er er det brukt langkvistruner. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61
Innskriften lyder:
þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin
: stain : saR:si : stanr : at : ybi : o þik*staþi : at
: þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla
[sa þar] * sunr þaþ * raknasuatau(k)i(f)maR[sua]
Þóra reisti stein þ[enn]a at Œpi, bónda sinn.
Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sá þar sonr þat ...
English: "Þóra raised this stone in memory of Œpir, her husbandman. This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 138 - ASPA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61
Innskriften lyder:
: hiar : stainr : stin : at : kuþan : ybis : arfa : ak : þurunaR kylu : broþurs : kuþ hialbin : at :
Hér stendr steinn at góðan Œpis arfa ok Þórunnar, Gyllu bróður. Guð hjalpi ônd.
English: "Here stands the stone in memory of Œpir's and Þórunnr's good heir, Gylla's brother. May God help (his) spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 139 - KORPBRON, JURSTA ÄGOR, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Runeristeren er Finn og Kjul. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:
stain : lit × raisa stain × þ... ... × esiþi × frinkunu × sina × kristr : liti : anta + ...(a)R : kunuR koþraR k[iulr] * auk : fiþr * þiR * ristu ru
Steinn lét reisa stein þ[enna at](?) Ásheiði, frændkonu sína. Kristr létti anda [henn]ar(?), konu góðrar. "kiulr" ok Finnr þeir ristu rúnar.
English: "Steinn had this stone raised in memory of(?) Ásheiðr, his kinswoman. May Christ relieve her spirit, the good wife. "kiulr" and Finnr, they carved the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 140 - KORPBRON, JURSTA ÄGOR, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Inskriften avsluttes midt på stenen med en korsformet bindrune. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:
: santar : raisþi : stain : eftiR : iuar : franta sin : inki : fuþiR : sun * snialiRa siþi þur
Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara. Síði(?) Þórr(?).
English: "Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son. May Þórr(?) safeguard(?)"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 141 - LÖTA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Ådala meieri. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59
Innskriften lyder:
sloþi auk * rahnfriþ * þau * litu * biþi * bro * k(i)ara * a... * (s)...in * ra-(s)n * eftiR ihulbiarn * sun sin *
Slóði ok Ragnfríðr þau létu bæði brú gera o[k] s[te]in reisa eptir Ígulbjôrn, son sinn.
English: "Slóði and Ragnfríðr, they both had the bridge made and the stone raised in memory of Ígulbjôrn, their son."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 142 - KALKBRON, LÄSTRINGE SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 62, 301 i Tystberga sn.
Innskriften lyder:
--hbinrn * auk : suain * þiR * bru × kiaru * iftiR ---(l) bruþr sin *
[Si]gbjôrn ok Sveinn þeir brú gerðu eptir ..., bróður sinn.
English: "Sigbjôrn and Sveinn, they made the bridge in memory of ... their brother."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 143 - RUNTUNA K:A, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63
Innskriften lyder:
* ayar : let : kiara : kumbl : baþi : eftiR : inkulf : sun : sin : hialbi : krist nat hans
Eyjarr lét gera kuml bæði eptir Ingulf, son sinn. Hjalpi Kristr ônd hans.
English: "Eyjarr had both of the monuments made in memory of Ingulfr, his son. May Christ help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 144 - BROBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57
Innskriften lyder:
otrukr * ahmuntr : sihraifr : þaiR : litu : hakua : stain : at : bofa : faþur : sin * snialan *
Ótryggr, Agmundr, Sigreifr, þeir létu hôggva stein at Bófa, fôður sinn snjallan.
English: "Ótryggr, Agmundr (and) Sigreifr, they had the stone cut in memory of Bófi, their able father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 145 - ENEBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 279
Innskriften lyder:
[: tusti : austin : þiR : raistu : at : tuka : sniR : kiarþu * at : san :: faþur :: snialan :]
[: tuki : ati : ru harfan : krimulfu :: ati : hafan : iu : ata i :: uþuli]
Tosti, Eysteinn, þeir reistu at Tóka. Synir gerðu at sinn fôður snjallan. Tóki átti bý(?) halfan(?), Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) í óðali(?).
English: "Tosti (and) Eysteinn, they raised (the stone) in memory of Tóki. The sons made in memory of their able father. Tóki owned half(?)of the estate(?), Grímulfr owned (the other) half(?) of the estate(?) as ancestral(?) allodial land(?)"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 146 - ENEBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Muligvis identisk med Sö 152
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 147 - GLÅTTRA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 85
Innskriften lyder:
[: þuruþr * skirlauh : raistu stain : at * faþur : san :
: snialan almkaut]
Þórunnr, Skírlaug reistu stein at fôður sinn snjallan Almgaut.
English: "Þórunnr (and) Skírlaug raised the stone in memory of their able father Almgautr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 148 - INNBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33
Innskriften lyder:
þiuþulfR : bui : þaiR : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)
Þjóðulfr, Búi, þeir reistu stein þenna at Farulf, fôður sinn. Hann var endaðr austr í Gôrðum.
English: "Þjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðir."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 149 - KUNGBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Plasseringen er ved kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63
Innskriften lyder:
anutr : auk * kyla * þau * letu * kia[ra ** bro * efti]R * kunnr * sun * sin hialbi * kristr * has * ant
ayintr ' kiarþi ' bor
Ônundr ok Gylla þau létu gera brú eptir Gunnar, son sinn. Hjalpi Kristr hans ônd.
Eyvindr gerði brú.
English: "Ônundr and Gylla, they had the bridge made in memory of Gunnarr, their son. May Christ help his spirit. Eyvindr made the bridge."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 150 - KUNGBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 62
Innskriften lyder:
... raistu : sain : at : þu(r)... ...
... reistu stein at Þor... ...
English: "... raised the stone in memory of Þor-... ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 151 - LÖVSUND, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Runtypene som er brukt er langkvist og lønnruner (kvistruner). Midt i ristningen er 5 kvistruner. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 124
Innskriften lyder:
nesbiurn : sun : sbars : raiþi : --ai- ...-R : suin : bruþur : sin : þrutaR :
þikn iunu unut nit * nb st ai :
stan : iftiR : sui...
Nesbjôrn, sonr Spars, reisti [st]ei[n epti]r Svein, bróður sinn, þróttar þegn. "iunu" "unut" "nit" "nb" "st" "ai" stein eptir Svei[n].
English: "Nesbjôrn, Sparr's son, raised the stone in memory of Sveinn, his brother, a Þegn of stregth. ... ... the stone in memory of Sveinn."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 152 - MEMBRO, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen av det ene fragment er ved kirken, de øvrige i Södermanlands museum. Eventuellt identisk med Sö 146. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63
Innskriften lyder:
ka[ti : raiþi : stain þansi if]itR [: -...(f) faþu sin]
Káti reisti stein þenna eptir ... fôður sinn.
English: "Káti raised this stone in memory of ... his father."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 153 - SKARPÅKER, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 294
Innskriften lyder:
[... ... ...ialr : þaiR : raistu : sa... ...]
... ... [Ing]jaldr(?) þeir reistu ste[in] ...
English: "... ... Ingjaldr(?), they raised the stone ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 154 - SKARPÅKER, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Runtypene som er brukt er langkvistruner og stavløse runer. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 71, 297
Innskriften lyder:
kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjôrn, son sinn. Jarðsalr hifna ok upphiminn.
English: "Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjôrn , his son. The earthly hall of Heaven and High Heaven."
eller
kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin
Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjôrn, son sinn. Jôrð skal rifna ok upphiminn.
English: "Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjôrn, his son. Earth shall be riven and High Heaven."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 155 - SÖDERBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Ytterligere et fragment ble funnet i 1993. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 155
Innskriften lyder:
× (b)[r]yniulfr [skiu * auk] anuntr [* rai...](t)u * at * ulf * faþur * sin * auk : ans ...-- almkautr * -... ...ehs * sni[aliR : tr]ikiaR [:]
Brynjulfr, "skiu" ok Ônundr rei[s]tu at Ulf, fôður sinn, ok hans ... Almgautr ... ..., snjallir drengir.
English: "Brynjulfr, "skiu" and Ônundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his ... Almgautr ... ... able valiant men."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6888/59, 6835/93, 423-6311-1996 og Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm., Nytt om Runer årgang 1994 side 25. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 156 - SÖDERBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[... : kaiRua-... ...]
... Geirhva[t](?) ...
English: "... Geirhvatr(?)..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 157 - ÄRSTA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 296
Innskriften lyder:
[uþun : lit : rasa : stain : at guþi... boanta : koþan : kara auk : stainbroþ at boanti sin]
Auðun(?) lét reisa stein at Guð..., bónda góðan, gera ok Steinbjôrg at bónda sinn.
English: "Auðun(?) had the stone raised in memory of Guð-... good husbandman, made,(?) and Steinbjôrg in memory of her husbandman."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 158 - ÖSTERBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Det er bilde av et skip midt i ristningen hvor en bindrune utgjør masten, og navnet kitilhafþa står skrevet i seilet. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:
: baki : fulk(s)tin þiR : raisþu : stin : þan:si : at : faþur : sin kitilhafþa þ=r=u=t=a=R= =þ=i=a=k=n uit
Banki/Baggi, Folksteinn, þeir reistu stein þenna at fôður sinn Ketilhôfða, þróttar þegn "uit".
English: "Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhôfði, a Þegn of strength. ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv1981:196
SÖ 159 - ÖSTERBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runtypene er langkvistruner og stavløse runer. Runeristeren er Gunnlev og Gudmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18
Innskriften lyder:
: ikialtr : ak : aluiR : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafR uf uaRit leki rorikR * kumytr biu * kunlaifR hiuku runaR
Ingjaldr ok Ôlvir reistu stein þenna at Þorbjôrn, fôður sinn. Hann vestr hefir of verit lengi. Hrœríkr(?), Guðmundr, biu, Gunnleifr hjoggu rúnar.
English: "Ingjaldr and Ôlvir raised this stone in memory of Þorbjôrn, their father. He has been long in the west. Hrœríkr(?), Guðmundr, "biu" (and) Gunnleifr cut the runes."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 160 - RÅBY K:A, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:
: aybirn : raisþi : stain : þansi : at : karþi : han uarþ : tauþr : o| |oklati i liþi
Eybjôrn reisti stein þenna at Skerði. Hann varð dauðr á Englandi í liði.
English: "Eybjôrn raised this stone in memory of Skerðir. He died in the retinue in England."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 161 - RÅBY K:A, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:
----- : risti : stin : at : þuri : buruþ(u)(r) sin : sturman * kuþan
... reisti stein at Þóri, bróður sinn, stýrimann góðan.
English: "... raised the stone in memory of Þórir, his brother, a good captain."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 162 - RÅBY K:A, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:
kunlifR : sikmunt=r hiaku stain : at : skarþi
Gunnleifr, Sigmundr hjoggu stein at Skerði.
English: "Gunnleifr (and) Sigmundr cut the stone in memory of Skerðir."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 163 - RYCKSTA, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:
þruRikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :
Þrýðríkr stein at sonu sína, snjalla drengi, fór Óleifr í Grikkjum gulli skifti.
English: "Þryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr travelled to Greece, divided (up) gold."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 164 - SPÅNGA, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner og stavløse runer.) Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2
Innskriften lyder:
kuþbirn : uti : þaiR r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i * stafn skibi : likR uistarla uf huln sar tu :
Guðbjôrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fôður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), sá dó.
English: "Guðbjôrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. He who died stood valiantly in the staff of the ship; (now) lies inhumed in the west."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 165 - GRINDA, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39
Innskriften lyder:
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaR : nafi suais : uaR : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : kristunia :
Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skifti. Kristr hjalp ônd kristinna.
English: "Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. May Christ help Christians' spirits."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 166 - GRINDA, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39
Innskriften lyder:
: kriutkarþr : ainriþi : suniR : kiarþu : at : faþur : snialan : kuþuiR : uaR uastr : a : aklati : kialti : skifti : burkiR : a : sahks:lanti : suti : kaula
Grjótgarðr, Einriði, synir, gerðu at fôður snjallan. Guðvér var vestr á Englandi, gjaldi skifti, borgir á Saxlandi sótti karla.
English: "Grjótgarðr (and) Einriði, the sons made (the stone) in memory of (their) able father. Guðvér was in the west; divided (up) payment in England; manfully attacked townships in Saxony."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 167 - LANDSHAMMAR, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner). Stenen prydes på fremsiden av et ansikte og på siden av et kors. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5. Runestenen er en såkalt maskesten.
Innskriften lyder:
uiniutr : raisþi : stain : at : kuþmunt * sun * sin trik * kuþan
Vénjótr reisti stein at Guðmund, son sinn, dreng góðan.
Norsk: "Vinjut reiste stenen etter Gudmund, sin sønn, en god mann".
English: "Vénjótr raised the stone in memory of Guðmundr, his son, a good valiant man."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen.
SÖ 168 - LANDSHAMMAR, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5
Innskriften lyder:
...- raisþ- ... ...si at u-... ...þu sin
... reist[i stein þenn]a at V[énjót](?) ... sinn.
English: "... raised this stone in memory of Vénjótr(?)... his"
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv 1948:304
SÖ 169 - EKEBY, SVÄRTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Rörik.
Innskriften lyder:
[... ...--naR : þaiR:si : aR : lit : os-... ... ...nunt : raisa]
... [stei]nar þessir, er lét Ás... ... [Ô]nund reisa.
English: "... these stones, he had Ás-... raised... Ônundr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 170 - NÄLBERGA, SVÄRTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner). Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:
: uistain : agmunr : kuþuiR : þaiR : r...(s)þu : stain : at : baulf : faþur sin þrutaR þiagn han miþ kriki uarþ tu o /þum þa/þumþa
Vésteinn, Agmundr, Guðvér, þeir r[ei]stu stein at Báulf, fôður sinn, þróttar þegn. Hann með Grikki varð, dó á /"þum" þá/"þumþa".
English: "Vésteinn, Agmundr (and) Guðvér, they raised the stone in memory of Báulfr, their father, a Þegn of strength. He was with the Greeks; then died with them(?) / at "þum"."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 171 - ESTA, SÄTERSTADS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:
(i)nk(i)f(a)[s]tr * l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n * eftiR * sihuiþ * faþ-r * si[n * han * fial * i h]ul(m)[karþi * skaiþaR * uisi mi]þ * ski...ra
Ingifastr lét hôggv[a] ste[i]n eptir Sigvið, fôð[u]r sinn. Hann fell í Holmgarði, skeiðar vísi með ski[pa]ra.
English: "Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 172 - TYSTBERGA K:A, TYSTBERGA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i veggen på østre tårnmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 105
Innskriften lyder:
* kuþla... ...et * r-... ... ...tiR sun sin * hialbi * kir... ...
Guð... [l]ét ... ... [ep]tir son sinn. Hjalpi Kri[str] ...
English: "Guð-... had ... ... in memory of his son. May Christ help ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 173 - TYSTBERGA, TYSTBERGA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103
Innskriften lyder:
mus:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur * (s)in : hr(u)þkaiR * auk : faþur sin hulm:stain *
* han hafþi * ystarla u(m) : uaRit * lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari
Myskja ok Manni/Máni létu reisa kuml þessi at bróður sinn Hróðgeir ok fôður sinn Holmstein. Hann hafði vestarla um verit lengi, dóu austarla með Ingvari.
English: "Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn. He had long been in the west; died in the east with Ingvarr."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1996
SÖ 174 - Aspö k:a, Aspö sn, Selebo hd, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
[ub]lubR * lit * kira : kuml : likhus : auk : bru * at sun sin : biurn : uaR trebin : a : kut:lanti : þy : lit : fiur * sit : fluþu : kankiR : þaiR uiþ[ulkuR] : uiltu iki halta : guþ : hilbi : anta : hans
Ólafr(?) lét gera kuml, líkhús/líknhús ok brú at son sinn Bjôrn, var drepinn á Gotlandi. Þý lét fjôr sitt, flýðu gengir, þeir ... vildu ekki halda. Guð hjalpi anda hans.
English: "Ólafr(?) had the monument and sarcophagus/hospice and bridge made in memory of his son Bjôrn, (who) was killed on Gotland. Because his follS. Owers fled, he lost his life; they ... would not hold. May God help his spirit."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 175 - LAGNÖ, ASPÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en berghelle, og er datert til vikingtid. Bilde av en mann med hodeplagg lange mustascher. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:
kislauk * lit * kiarua * merki * þisa * eftiR * þorþ * auk * sloþi * lit kiarua sant iaR * þet * sum sakat uaR * nuk * sum * huat * uaR * þet
Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.
English: "Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 176 - KÄRNBO ÖDEKIRKE, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til 900-tallet.
Runetypene er kortkvistruner. Har trolig utgjort en sidehelle i en gravkiste.
Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (10173)
Innskriften lyder:
... ...(n) * þina| |aft * mik * sialbR * in aft kaiRulf * bruþur min : uarb iak * hrauR
hi(n)uslik(R) * hi(a)-- * an(a)-- *
[u](l) * af-raiþu ÷ i[n h]uariaR * aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaR * bar(n) (s)(i)ak(s) * bas[t] *
... [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. "hinuslikR" "hia--" "ana--" "ul" af[a]reiðu(?) en hverjar eigu langmœðgur þrjár bôrn sex, bezt.
English: "... this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn ... ... and each of the ancestresses has six children, the best (...)."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 177 - KÄRNBO ÖDEKIRKE, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Brune. Stenen er innmuret i søndre kirkevegg.
Innskriften lyder:
ragna : let × raisa × stain × þin(a) ... ... × sun × kuþbirnaR × trenk × ufi(l)an
Ragna lét reisa stein þenna ... ... son Guðbjarnar, dreng "ufilan".
English: "Ragna had this stone raised... ... Guðbjôrn's son, a ... valiant man."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ 178 - GRIPSHOLM, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Brune.
Innskriften lyder:
hikkulfr × auk × aulfr × þaiR × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut * auk × bro × iftiR × somu × moþur × sina × in × iruni × (h)iuk × broþiR + hinaR ×
Helgulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.
English: "Helgulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 179 - GRIPSHOLM, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äskil.
Innskriften lyder:
× tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiR furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti
Tóla lét reisa stein þenna at son sinn Harald, bróður Ingvars. Þeir fóru drengila fjarri at gulli ok austarla erni gáfu, dóu sunnarla á Serklandi.
English: "Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
SÖ 180 - HARBY, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er risset på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:
...r * li- -ai... ... ...r * ilka * kuþ * hial(b)(i) ...
... lé[t r]ei[sa] ... [epti]r Helga. Guð hjalpi ...
English: "... had raised ... in memory of Helgi. May God help ..."
Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.
SÖ