RUNEINNSKRIFTER FRA SÖDERMANLAND


Sverige
Photo: http://www.travelforum.se/





SÖ 1 - BJÖRNLUNDA K:A, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[sikaaar u... ... ...isa * at * st... ...]

Sighvatr(?) o[k] ... [þ]essa at ... ...

English: "Sighvatr(?) and ...this in memory of... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 2 - AXALA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 155
Innskriften lyder:

sloþi rahnfriþ þaun * litu * hakua * stain * iftiR * ihulbiarn * sun * sin * hialbi * kristr ant * has

Slóði, Ragnfríðr, þau létu hôggva stein eptir Ígulbjôrn, son sinn. Hjalpi Kristr ônd hans.

English: "Slóði (and) Ragnfríðr, they had the stone cut in memory of Ígulbjôrn, their son. May Christ help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 3 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10.
Innskriften lyder:

kefluk * auk * kula * þau * lit[u * raisa ... ...isa * at * sty]fialt * sun * sin * broþur * iluka

Gjaflaugr ok Gylla þau létu reisa [stein þ]enna at Styfjald, son sinn, bróður Illuga.

English: "Gjaflaugr and Gylla, they had this stone raised in memory of Styfjaldr, their son, Illugi's brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 4 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... -tain : þinsa : at : suain t-...]

... [s]tein þenna at Svein ...

English: "... this stone in memory of Sveinn ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 5 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...t : þu...]

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 6 - VÄNGA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... ...ur : sin : bua... ...

... [fôð]ur/[bróð]ur sinn, bó[nda] ...

English: "... his father/ brother, the husbandman..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 7 - ÖJA, BJÖRNLUNDA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32.
Innskriften lyder:

* suainalti : auk : suainunkR : auk : asi : auk : gas : þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faþur : sin : nytan : kuþ : hialbi : ant : hns auk : gus moþiR

Sveinaldi ok Sveinungr ok Ási/Gási ok Gás þau létu reisa stein at Bjôrn, fôður sinn nýtan. Guð hjalpi ônd hans ok Guðs móðir.

English: "Sveinaldi and Sveinungr and Ási/Gási and Gás, they had the stone raised in memory of Bjôrn, their capable father. May God and God's mother help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 8 - NYBBLE, DILLNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 51.
Innskriften lyder:

kyla : auk : raknþruþr þaR : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaR : bruþur : biarnaR : kuþ * hialbi : selu * ans

Gylla ok Ragnþrúðr þær reistu stein at Vreið, fôður sinn, bónda Ólôfar, bróður Bjarnar. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Gylla and Ragnþrúðr, they raised the stone in memory of Vreiðr, their father, Ólôf's husbandman, Bjôrn's brother. May God help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 9 - LIFSINGE, DILLNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 66.
Innskriften lyder:

barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at * ulf : sun * sint * han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×

Bergviðr/Barkviðr ok þau Helga reistu stein þenna at Ulf, son sinn. Hann endaðist með Ingvari. Guð hjalpi sálu Ulfs.

English: "Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 10 - FRUSTUNA K:A, FRUSTUNA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35
Innskriften lyder:

inkimar * auk * inkimuntr * auk * suiunkR * þaiR * litu * raisa * stain * at * iarl * faþur : sin : kuþan : kuþ : halbi * ant hans *

Ingimarr ok Ingimundr ok Sveinungr þeir létu reisa stein at Jarl, fôður sinn góðan. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Ingimarr and Ingimundr and Sveinungr, they had the stone raised in memory of Jarl, their good father. May God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 11 - GRYTS K:A, GRYTS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 82
Innskriften lyder:

fraybiarn : auk : kuþrun : þau : ritu : stain : at * romunt * sun * sin * snialan * haiR * at * marhu * roþkais * broþiR * kuþ * hialbi * antu * ybiR * hiok runaR [iRma : k]

Freybjôrn ok Guðrún þau réttu stein at Hróðmund, son sinn snjallan, hér at môrku, Hróðgeirs bróðir. Guð hjalpi ôndu. Œpir hjó rúnar. ... ...

English: "Freybjôrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 12 - GRYTS K:A, GRYTS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ...lfa : faþur * sin : auk ...]

... [Þja]lfa(?), fôður sinn ok ...

English: "... (in memory of) Þjalfi(?), his father and ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 13 - GATSTUGAN, GRYTS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Ånhammars park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 149
Innskriften lyder:

uik...-... ...- * muskia * þa- ... ... þina * at sikbia... ... sin

"Vík[ingr] [ok] Myskja þa[u]/þa[iR] ... ... þenna at Sigbjô[rn] ... sinn.

English: "Víkingr and Myskja, they ... this ... in memory of Sigbjôrn ... their"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1996. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 14 - GÅSINGE K:A, GÅSINGE SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen . Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 101.
Innskriften lyder:

rakna * raisti * stain * þansi * at * suin * buta * sit * auk * sifa * auk * r-knburk * at * sit * faþur * kuþ * hil[b]i * at * [hat]s * uit * iak * þet * uaR * sui- * uestr * miþ * kuti

Ragna reisti stein þenna at Svein, bónda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnbjôrg at sinn fôður. Guð hjalpi ônd hans. Veit ek, þat var Svei[nn] vestr með Gauti/Knúti.

English: "Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjôrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 15 - GÅSINGE KIRKEGÅRD, GÅSINGE SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 102.
Innskriften lyder:

... * tauþ * mu...

... dauð mó[ðir](?)

English: "... died, mother(?)"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 16 - KATTNÄS KIRKEGÅRD, KATTNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1.
Innskriften lyder:

... ...uþin * han * unR * tauþr * i[hail]... ... [iþaby] halbi * kuþ * aat *
aR/ma


... [A]uðin/[L]oðin. Hann var dauðr ... ... [H]eiðabý. Hjalpi Guð ônd. "aR"/"ma"

English: "... Auðin/Loðin. He died ... ... Hedeby. May God help (his) spirit. ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 17 - NORRTUNA, KATTNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Fragmentet kan være tabt, for ifølge Wessén ettersøktes stenen forgjeves i 1928.
Innskriften lyder:

... ...istu * stain : þan... ...

... [re]istu stein þenn[a] ...

English: "... raised this stone ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 18 - HÖLÖ K:A, HÖLÖ SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hákon.
Innskriften lyder:

[... litu bum rita eft... ... ...al sin akun iu marki Ri : ki... ... ...l stanta : stai... ...]

... létu kuml rétta ept[ir] ... ... sinn. Hákon hjó merki. ... ge[rði]. [Hér ska]l standa stei[nn] ...

English: "... had the monument erected in memory of ... their... Hákon cut the marks. ... made. Here shall the stone stand ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 19 - LIDA, HÖLÖ SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 252.
Innskriften lyder:

tar lit : raisa : stain : þensa : eftiR : ketilhaufþa : faþur : sen : boanta : koþan ' kuþ : helbi : has : ant

Tarr(?) lét reisa stein þenna eptir Ketilhôfða, fôður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi hans ônd.

English: "Tarr had this stone raised in memory of Ketilhôfði, his father, a good husbandman. May God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 20 - SMEDSTA, HÖLÖ SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 85
Innskriften lyder:

...uþmunr ti : riti : stin : þensa * aftiR : þurfas : fu... ...

[G]uðmundr rétti stein þenna eptir Þorfast, fô[ður]/fó[stra] [sinn].

English: "Guðmundr ... erected this stone in memory of Þorfastr, his father / foster-father/brother/son"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 21 - HÖRNINGSHOLM, MÖRKÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ... uraiþr * litu * raisa * stain * ... iarunt * faþur * sin * kuþan * ...]

... ... Vreiðr létu reisa stein ... Jôrund, fôður sinn góðan ...

English: "... ... Vreiðr had the stone raised ... Jôrundr, their good father ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 22 - HÅGA, MÖRKÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 67.
Innskriften lyder:

* þrikr : auk : frusti : litu : k(a)r[a * bro : a]uk * [l]itu raisa : stin at : orma : faþur : sin : koþan

"þrikr" ok Frosti létu gera brú ok létu reisa stein at Orma, fôður sinn góðan.

English: "Þrikr and Frosti had the bridge made and had the stone raised in memory of Ormi, their good father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 23 - SKÄLBY, MÖRKÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[a...k * i er...n ak... ...la=ulu * iaiai...i ua...in...oþ... kuþa i-...itak * sio...]

eller


[inki...a * uk...lar na * k... an * tui ulai * at * renta * ai...oþi * kuþa-t auk... o...]


???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 23B - TORMESTA, MÖRKÖ SN, HÖLÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...r * ...i...riþ... * at * si... ... marki * bi... ...ur sin]

... ... at ... ... merki ... [fôð]ur/[bróð]ur sinn.

English: "... ... in memory of ... ... landmark ... his father/brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. SRI 3 s. 367.




SÖ 24 - BERGA, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til jernalder. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 165. Språket er urnordisk.
Innskriften lyder:

fino saligastiz

Finnó, Saligastiz

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 25 - LÅNGBRO, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 145.
Innskriften lyder:

* ui*gautra : auk : igialtr : a[uk : usurR : þaiR : rais... ...tae]n : þinsa * a[t] * su[ain * ...aþur : sin]

Végautr ok Ingjaldr ok Ôzurr þeir reis[tu s]tein þenna at Svein, [f]ôður sinn.

English: "Végautr and Ingjaldr and Ôzurr, they raised this stone in memory of Sveinn, their father ."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 26 - YTTERSTENE, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Uttatt av broen og reist i 1975. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 186.
Innskriften lyder:

fasti * auk * hsbakR * litu * raisa * stai[n * at * si]huat * br[u]þur sin

Fasti ok "hsbakR" létu reisa stein at Sighvat, bróður sinn.

English: "Fasti and Áslakr had the stone raised in memory of Sighvatr, their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1978 side 222. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 27 - SÖR-HUSBY, TROSA SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Plasseringen er på Vagnhärads kommunalkontors tomt. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 177, 264
Innskriften lyder:

kuna uk * tufi * (u)... ... ... ... ... ... bruþur * sin * kuþ * hialbi

Gunna ok Tófi o[k] ... ... ... ... ..., bróður sinn. Guð hjalpi.

English: "Gunna and Tófi and ... ... ... ... ... their brother. May God help."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 28 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 317
Innskriften lyder:

[tiarfR * raisti * stain : þinsa : at : irim : faþur : sin : kuþan :]

Djarfr reisti stein þenna at Grím, fôður sinn góðan.

English: "Djarfr raised this stone in memory of Grímr, his good father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 29 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 317
Innskriften lyder:

[þurstin + raisti ... stin × þansa ... uiulf + bruþur]

Þorsteinn reisti ... stein þenna [eptir] Véulf, bróður.

English: "Þorsteinn raised ... this stone in memory of Véulfr, (his) brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 30 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en sten hvor nedre delen av runestenen av gråsten. Innskriften er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26. Stenen ble reist på stedet i 1938.
Innskriften lyder:

ikimar * auk * ar[ni * litu * raisa * stain * þina * auk * bro * kiarua| *| at * st]ainkil * sun sin * kuþ * ialbi an[t h...]

Ingimarr ok Arni létu reisa stein þenna ok brú gera at Steinkel, son sinn. Guð hjalpi ônd h[ans].

English: "Ingimarr and Arni had this stone raised and the bridge made in memory of Steinkell, their son. May God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 31 - NORA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødaktig granitt. Plasseringen er slik at ett fragment er ved Nora, et ved Björksta og ett er i Statens historiska museum, Stockholm (19.224). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 261, 262
Innskriften lyder:

[hrualtr : auk : ulef] raistu [: stai]... ...a at : þuri [: faþur kuþan : bunta : altr]ifaR [:]

Hróaldr ok Óleifr reistu stei[n þenn]a(?) at Þóri, fôður góðan, bónda Aldrífar.

English: "Hróaldr and Óleifr raised this stone in memory of Þórir, (their) good father, Aldríf's husbandman."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6735/59. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Ekstern Link: Bilde fra Historiska Museet.




SÖ 32 - SKÅÄNG, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriftene er ristet på en runesten av granitt. 1. linje er fra jernalderen og skrevet på urnordisk. 2. linje er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65

Innskriften i 1. linje lyder:

harija ÷ leugaz

Harja, Leugaz

Innskriften i 2. linje lyder:

skanmals auk × olauf × þau × litu × kiara × merki × þausi × eftiR × suain × faþur × sin kuþ × hialbi salu hans

Skammhals ok Ólôf þau létu gera merki þessi eptir Svein, fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans."

English: "Harja, Leugaz. Skammhals and Ólôf, they had these landmarks made in memory of Sveinn, their father. May God help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 33 - SKÅÄNG, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Fredriksdal. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 125
Innskriften lyder:

+ gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiR : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum

Gnúpa lét reisa stein þenna eptir Gulleif, bróður sinn. Hann endaðist austr at þingum.

English: "Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 34 - TJUVSTIGEN, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7.
Innskriften lyder:

styrlaugR * auk * hulmbR * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þaiR * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiaknaR * kuþiR

Styrlaugr ok Holmr steina reistu at brœðr sína, brautu næsta. Þeir enduðust í austrvegi, Þorkell ok Styrbjôrn, þegnar góðir.

English: "Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjôrn, good Þegns."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Se tilläget i SRI 3 s. 369 og Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm..




SÖ 35 - TJUVSTIGEN, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:

lit * igikeR * anan * raisa * stain * at * suni * sina * su[n*]a * kiarþi * kuþ * hialbi * ant * þaira × þuriR * hiu *

Lét Ingigeirr/Ingigerðr annan reisa stein at sonu sína, sýna gerði. Guð hjalpi ônd þeira. Þórir hjó.

English: "Ingigeirr/Ingigerðr had another stone raised in memory of his/her sons, made them visible. May God help their spirits. Þórir cut."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 36 - TROSA BRO, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 178:3
Innskriften lyder:

þurkiR * auk * uri * þaiR * raistu * staina * at * ulaif * faþur * sin : auk : at * suain * bruþur sin *

Þorgeirr ok Orri þeir reistu steina at Óleif, fôður sinn, ok at Svein, bróður sinn.

English: "Þorgeirr and Orri, they raised the stones in memory of Óleifr, their father and in memory of Sveinn, their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 37 - VAPPERSTA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 64
Innskriften lyder:

hulmstain * auk * uikuþr * þaun * litu * raisa * stain * eftiR * sun * henaR * auk * uihialmr iftiR inkifast *

Holmsteinn ok Végunnr þau létu reisa stein eptir son hennar ok Véhjalmr eptir Ingifast.

English: "Holmsteinn and Végunnr, they had the stone raised in memory of her son, and Véhjalmr in memory of Ingifastr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 38 - ÅBY, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 318
Innskriften lyder:

[...R : raisti : stain : þinsa : at : fraukiR : faþur : sin : kuþan : kuþ : hialbi : ant : ha(n)...]

... reisti stein þenna at Freygeir, fôður sinn góðan. Guð hjalpi ônd han[s].

English: "... raised this stone in memory of Freygeirr, his good father. May God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 39 - ÅDA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hakon. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 178:2
Innskriften lyder:

: hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :

Hermóðr lét hôggva at Bergvið/Barkvið, bróður sinn. Hann drukn[a]ði á Líflandi.

English: "Hermóðr had (the rock) cut in memory of Bergviðr/Barkviðr, his brother. He drowned in Lífland."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 40 - VÄSTERLJUNGS K:A, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granittgneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Skamhals. Plasseringen er på kirkegården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 230. Bilde av Gunnar som spiller i ormegropen.
Innskriften lyder:

haunefR + raisti * at * kaiRmar * faþur * sin + haa * iR intaþr * o * þiusti * skamals * hiak * runaR þaRsi +

Hánefr(?) reisti at Geirmar, fôður sinn. Hann er endaðr á Þjústi. Skammhals hjó rúnar þessar.

English: "Hánefr(?) raised (the stone) in memory of Geirmarr, his father. He met his end in Þjústr. Skammhals cut these runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1959 side 263. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 41 - BJÖRKE, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6a
Innskriften lyder:

tati + iok + eftiR + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (u)a uRn

Tati/Tatti hjó eptir fôður sinn Skakka/Skaga, merki it mikla, mun "ua" "uRn".

English: "Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 42 - GILLBERGA, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 23
Innskriften lyder:

sigualti : r[aisti ... ... ...kil * br]utia : sin

Sigvaldi reisti ... ... ...kel, brytja sinn.

English: "Sigvaldi raised ... ... ...-kell, his steward."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 43 - SKÄLLBERGA, VÄSTERLJUNGS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:

... þina af(i)... ...ua faþur ... ... hialbi a[t ans + R]

... þenna ep[tir] [Sôl]va(?), fôður [sinn. Guð] hjalpi ônd hans. ...

English: "... this in memory of Salvi(?), his father. May God help his spirit ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Ekstern link: Fornvännen 1986 side 219.




SÖ 44 - BERGSHAMMARS K:A, BERGSHAMMARS SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38
Innskriften lyder:

[stinburk : kiar... ... ... : at : uibiurn sun sin]

Steinbjôrg ger[ði] ... ... at Vébjôrn, son sinn.

English: "Steinbjôrg made ... ... in memory of Vébjôrn, her son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 45 - STORA SLÄBRO, NIKOLAI SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Ble flyttet tilbake i 1935 til sin opprinnelige plass ved Släbro. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5 (Nyköping).
Innskriften lyder:

: kaiRf...tr : aistfari : raisþu : stain : þansi : eftiR : frayst[ain : faþur :] sin : auk at ruakn : bruþur si:n (u)...br : uinurniR

Geirf[as]tr, Eistfari reistu stein þenna eptir Freystein, fôður sinn, ok at Vrang/Vagn(?), bróður sinn. ... "uinurniR".

English: "Geirfastr (and) Eistfari raised this stone in memory of Freysteinn, their father, and in memory of Vrang/Vagn(?), their brother..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Salberger 1999. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 46 - HORMESTA, NYKYRKA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Stack og Kättill. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 54.
Innskriften lyder:

iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr * o * eklanti kuml * kiarþu : þatsi : [kitil slakR]

Áskell ok Gnauðimaðr(?) reistu stein þenna at bróður sinn Sverra(?), er varð dauðr á Englandi. Kuml gerðu þetta Ketill [ok] Stakkr.

English: "Áskell and Gnauðimaðr(?) raised this stone in memory of their brother Sverri(?), who died in England. Ketill and Stakkr made this monument."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 47 - VÅLSTA, NYKYRKA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypen er langkvist- og lønnruner (kvistruner). Baksiden prydes av et stort kunstriskt kors. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 26.
Innskriften lyder:

[ry]...R : kiarþi : kuml : þat:si : eftiR : osmunt : sun : sin + han : is : krafin : o * ku... rauR uart : at : ryR:iks : sun

Hrœ[rík]r gerði kuml þetta eptir Ásmund, son sinn. Hann er grafinn á Go[tlandi]/ku[mli] hreyr "uart" at Hrœríks son.

English: "Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland/ the monument(?) ...cairn(?) in memory of Hrœríkr's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Forntida bruk av det förflutna, Tankar kring ett röse med runsten i Södermanland, Mats Burström, Fornvännen 1994.




SÖ 48 - STIGTOMTA K:A, STIGTOMTA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20.
Innskriften lyder:

× uiglaikR × auk × kiuli × auk × helgi × auk × iulfastr × þeiR × raistu × stain eftiR × þorbiarn

Vígleikr ok Kjúli/Gylli ok Helgi ok Ígulfastr, þeir reistu stein eptir Þorbjôrn.

English: "Vígleikr and Kjúli/Gylli and Helgi and Ígulfastr, they raised the stone in memory of Þorbjôrn."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 49 - ENE, STIGTOMTA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 113
Innskriften lyder:

þurþr : auk : tuki + raistu + stain + þansi + aftiR + bysiu ++ faþur sin ¤ han + uarþ tauþr : o kniri :

Þórðr ok Tóki reistu stein þenna eptir Bysju, fôður sinn. Hann varð dauðr á knerri.

English: "Þórðr and Tóki raised this stone in memory of Bysja, their father. He died on the cargo-ship."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 50 - JOGERSTA, TUNA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 16.
Innskriften lyder:

þorbiarn × auk × fraylaug × litu × rita × stan × iftR × ayt sun sin

Þorbjôrn ok Freylaug létu rétta stein eptir Eynd, son sinn.

English: "Þorbjôrn and Freylaug had the stone erected in memory of Eyndr, their son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 51 - ALLHELGONAKYRKAN, NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52.
Innskriften lyder:

: kuþfastr : saiulfr : raistu : at : hulmstain : [b]ruþur san : stain :

Guðfastr, Sæulfr reistu at Holmstein, bróður sinn, stein.

English: "Guðfastr (and) Sæulfr raised the stone in memory of Holmsteinn, their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 52 - MÄRINGS SPÅNG, BETTNA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Gjenfunnet 1935. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 70.
Innskriften lyder:

faraukiR : rais(t)[i : stain : þina]si : [a]t : ulaif : faþur sin han : at : kaiR[uni]

Freygeirr reisti stein þenna at Óleif, fôður sinn. Hann átti Geirunni.

English: "Freygeirr raised this stone in memory of Óleifr, his father. He owned (ie was married to) Geirunn."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 53 - VALSTAD, BETTNA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 126.
Innskriften lyder:

[lafR * raisþi * stain * þansi : iftiR * sulfu * sun sin : han uarþ : uastr * tauþr]

Ólafr reisti stein þenna eptir Sylfu/Solfu, son sinn. Hann varð vestr dauðr.

English: "Ólafr raised this stone in memory of Sylfa/Solfa, his son. He died in the west."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 54 - BJUDBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Stenkil. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2.
Innskriften lyder:

þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiþ : auk : ulif : þurkil * buruþr : sin : uaru * aliR * uikiks * suniR latburniR * man : litu * rita * stain stainkil : rist : runaR

Þorsteinn ok Eysteinn ok Náttfari reistu stein at Finnvið ok Óleif, Þorkel, brœðr sína. Váru allir Víkings synir, landbornir menn, létu rétta stein. Steinkell reist rúnar.

English: "Þorsteinn and Eysteinn and Náttfari raised the stone in memory of Finnviðr and Óleifr (and) Þorkell, their brothers. (They) were all Víkingr's sons, men born to land(ed property), (who) had the stone erected. Steinkell carved the runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 55 - BJUDBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Slode og Brune. Sammensatt og reist 1936. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 34
Innskriften lyder:

þorstain (l)(i)... ...sa : stain : þena : ... sik : sialfan : auk : sun : sin : hefni : uaR til : enklans : ukr : trenkr : farin : uarþ : þa * haima : at : harmi tauþr kuþ hialbi : sialu : þaima bruni : auk : sloþi : þaiR ...(u) stan þena

Þorsteinn lé[t rei]sa stein þenna [eptir] sik sjalfan ok son sinn Hefni. Var til Englands ungr drengr farinn, varð þá heima at harmi dauðr. Guð hjalpi sálu þeira/þeima. Brúni ok Slóði þeir [rist]u stein þenna.

English: "Þorsteinn had this stone raised in memory of himself and his son Hefnir. The young valiant man travelled to England; then died grievously at home. May God help their souls. Brúni and Slóði, they carved this stone."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 56 - FYRBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast blokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28.
Innskriften lyder:

iak : uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr : menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiR * fraystain : faþur * sin :

Ek veit Hástein þá Holmstein brœðr menn rýnasta á Miðgarði, settu stein ok stafa marga eptir Freystein, fôður sinn.

English: "I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6244/83. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 57 - TRINKESTA, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[bali : auk : ufaikR : raisþu : stain : at : suarthafþ(a) bruþur : sin]

Balli ok Ófeigr reistu stein at Svarthôfða, bróður sinn.

English: "Balli and Ófeigr raised the stone in memory of Svarthôfði, their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 58 - STAV, FLODA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Floda k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 120, 51
Innskriften lyder:

lifstain * ... fraubiarn * au... ... ...uniR : suarthaufþa : eftiR : sin faþ...

Lífsteinn [ok] Freybjôrn o[k] ... [s]ynir Svarthôfða eptir sinn fôð[ur].

English: "Lífsteinn and Freybjôrn and ... Svarthôfði's sons in memory of their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 59 - FLÅSTA, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved et gravfelt i Husby-Oppunda. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79
Innskriften lyder:

: saulfR : iunR : (f)-... ... ...k faþu:r ...n ...þaþ

Sæulfr "iunR" ... ... ... fôður [si]nn ...

English: "Sæulfr ... ... ... his father ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 60 - RAMSTA, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Husbygårds park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28
Innskriften lyder:

auþa : auk : ika * auk * erintis * þriþi * hafa * muþkur -þ um * karua * stain ra--- itiR * suain * faþur * sin auk : at kuþfast bruþr * sin * han uaR : sun : auþuR

Auða ok Inga ok Erindís, þriði, hafa mœðgur [í]ð um gera/gôrva stein re[isa](?) eptir Svein, fôður sinn, ok at Guðfast, bróður sinn. Hann var sonr Auðu.

English: "Auða and Inga and Erindís as the third, the mother and daughters have (achieved) the feat of making and raising(?) the stone in memory of Sveinn, their father, and in memory of Guðfastr, their brother. He was Auða's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 61 - ÖSBY, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73
Innskriften lyder:

þorstain : lit * þina : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiR : þorbiarn : salui * auk : simiþr : at * sen boroþur

Þorsteinn lét þenna rétta stein, hæfila(?) stendr eptir Þorbjôrn, Sôlvi ok Smiðr at sinn bróður.

English: "Þorsteinn had this stone erected, (and) Salvi and Smiðr in memory of their brother: it competently(?) stands in memory of Þorbjôrn."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 62 - HÄSSLÖ, LERBO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:

kuni : rasti stan : þansi : a ragna : sun san : kuþan : i uak : uaþ : taþR uastr

Gunni reisti stein þenna at Ragna, son sinn góðan, í veg varð dauðr vestr.

English: "Gunni raised this stone in memory of Ragni, his good son; (he) died on the western route."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 63 - STORA MALMS K:A, STORA MALMS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[: ualr raisti : stain : iftiR * mana -- --... auk saikiR * bruþur : sin : auk * bruþ × sin *]

Valr reisti stein eptir Manna/Mána ... ... ok Sægeir, bróður sinn ok bróður sinn.

English: "Valr raised the stone in memory of Manni/Máni ... ... and (in memory of) Sægeirr, his brother and his brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 64 - FÅGELÖ, STORA MALMS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[: kufi : auk : þurkisl : auk : uikilR --- * inkualr : þeiR : bruþr : lakþu : stain * þinsa : eftr : atil : faþur * sin : han uaR * miþa * bestr]

Gufi ok Þorgísl ok Véketill(?) [ok] Ingivaldr þeir brœðr lagðu stein þenna eptir Etil, fôður sinn. Hann var manna beztr.

English: "Gufi and Þorgísl and Véketill(?) and Ingivaldr, these brothers laid this stone in memory of Etill, their father. He was the best of men."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 65 - DJULEFORS, STORA MALMS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Eriksberg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 20
Innskriften lyder:

[inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a...k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]

Inga reisti stein þenna at Óleif sinn ... Hann austarla arði barði ok á Langbarðalandi endaðist.

English: "Inga raised this stone in memory of Óleifr, her ... He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 66 - SKÖLDINGE KIRKEGÅRD, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:1
Innskriften lyder:

+ hiar : ritiR : kulaifr : ok : ... ... : kuþ : biarhi : sial : hans ×

Hér réttir Gulleifr ok ... ... Guð bjargi sál hans.

English: "Here Gulleifr erects and ... ... May God save his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 67 - HÄRINGE, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ouaifr : auk : kairmuntr : raistu : stain : þena : eftiR : faþur : sin kaiRmunt : kuþ : hialbi : ant : hans]

Óleifr ok Geirmundr reistu stein þenna eptir fôður sinn Geirmund. Guð hjalpi ônd hans.

English: "Óleifr and Geirmundr raised this stone in memory of their father Geirmundr. May God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 68 - REMMERØD, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[suirtikr * raisti * stain * at * haramsrka * faur sin *]

Svertingr reisti stein at Harmsorga, fôður sinn.

English: "Svertingr raised the stone in memory of Harmsorgi, his father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 69 - VALLA, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 38:2
Innskriften lyder:

¤ inkialr ¤ a-... ...-fR : raistu [sta]-- : þansi : at ¤ kana ¤ [sun kuna ¤]

Ingjaldr o[k] ...[ul]fr reistu ste[in] þenna at Kana, son Gunna.

English: "Ingjaldr and ...-ulfr raised this stone in memory of Kani, Gunni's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 70 - HEDENLUNDA, VADSBRO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103, 21
Innskriften lyder:

[kitil]haufþi : auk : stinktil : þaiR : raistu stin [:] þansi : at : sikitl : bru[þur sin] sinalR : sunR : ulaufR *

Ketilhôfði ok Steinketill þeir reistu stein þenna at Sigketil, bróður sinn, snjallir synir Ólôfar.

English: "Ketilhôfði and Steinketill, Ólôf's able sons, they raised this stone in memory of Sigketill, their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 71 - HANSTA, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 73
Innskriften lyder:

...----k--(r)nur þasi (i)f(t)iR ----fau(r) + si(u)--... ariul-r

... þenna(?) eptir ... ... ...

English: " ... this... in memory of ... ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 72 - KESÄTER, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15
Innskriften lyder:

[ua=lfir * ur maþur : raistu : stain : þansi : ift:iR : friat * sin * stn=urman buha sin kuþ : n=lilb : sial=þi : krai]

Ulfr ok "maþur" reistu stein þenna eptir frænda sinn, Stýrimann, bónda sinn. Guð, hjalp sál þeira/þeima.

English: "Ulfr and "maþur" raised this stone in memory of their kinsman Styrmaðr, their husbandman. God, help their souls!"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 73 - LYTTERSTA, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15
Innskriften lyder:

: þurkunr : raisti : stain : þansi : abtiR : siriþ(i)R ×

Þorgunnr reisti stein þenna eptir Sigríði(?)

English: "Þorgunnr raised this stone in memory of Sigríðr(?)."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 74 - ÅLSÄTER, V. VINGÅKERS SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36. Plasseringen er nær Holmsäter.
Innskriften lyder:

¤ þuraaR : raisti : stain : þansi : at : sun : sin : kurR : auk : kiarþi : sbankaR : ufiR * sun :

Þórir(?) reisti stein þenna at son sinn Gorm/Gyrð(?) ok gerði spengr yfir son.

English: "Þórir(?) raised this stone in memory of his son Gorm/Gyrðr(?) and made foot-bridges over (= in memory of) the son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Otterbjörk 1983:31-32




SÖ 75 - VRENA K:A, VRENA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i kirkens vestre ende. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

niniR : auk : tiþkum : raistu : stain : at : ulf : bruþur sin

Nennir ok Tíðkumi reistu stein at Ulf, bróður sinn.

English: "Nennir and Tíðkumi raised the stone in memory of Ulfr, their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 76 - LISTA K:A, LISTA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109
Innskriften lyder:

[ofa * lit * kiara * m... ... ...iiulf * faþur * sin * kuþ * hialbi * selu * hans]

Tófa(?)/Bófa(?) lét gera m[erki] ... Véulf(?), fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Tófa/Bófa(?) had the landmark made... Véulfr(?), his father. May God help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 77 - LISTA K:A, LISTA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Ristningen er rent ornamental og er på en kalksten som er datert til vikingtid. Plasseringen er over døren mellom våpenhuset og kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 78 - LISTA K:A, LISTA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jernring til kirkedøren, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Södermanlands museum, Nyköping.
Innskriften lyder:

betiir likuloa=us

Petrus. Nikolaus.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 79 - HÄLLBY, TORSHÄLLA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast granittblokk, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37.
Innskriften lyder:

...(a)nun (:) (a)uk (*) (þ)(i)... ...(t)(u) at f...(u)(r) (s)in : stai(f)inun : uk : h-i...-ntir(f) (þ)-...r... * i *

... ok ... [ris]tu(?) at f[ôð]ur sinn ok ...djarf(?) ...

English: "... and ... carved(?) in memory of their father ... and ...-djarfr(?)..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 80 - RAMBRON, TORSHÄLLA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er thuliR.
Innskriften lyder:

[þ---- þu ¤ ilrn × Rf... ...(i)(k)itu * hn tiiR ...-...--...þuk--...--]

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 81 - RAMBRON, TORSHÄLLA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...-k + -----kt (a)i--u -...]

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 82 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er thuliR, antagelig er han samme som gjort VS 4. Stenen ligger under terskelen inn til kirken.
Innskriften lyder:

[+] ui--(a)n [× (b)a-]iR × (i)þrn + RftRh × fraitRn × bruþur × [is](R)n × þuþR × kRkum (×) [þulR × iuk × uln ×]

Vé[st]einn "ba-iR" "iþrn" eptir Freystein, bróður sinn, dauðr [í] Grikkjum. Þuli hjó "uln".

English: "Vésteinn ... in memory of Freysteinn, his brother, (who) died in Greece. Þuli cut ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 83 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Näsbjörn.
Innskriften lyder:

[...an : truknaþi : i eklans : han...]

[H]ann druknaði í Englands ...

English: "He drowned in England's ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 84 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

× a...R ...et * raisa * stain * at * þorbiorn * boroþur * sin * sun * þorstainR * i skytiki * kuþ * hiolbi * ant *
* þorbiornaR *


... [l]ét reisa stein at Þorbjôrn, bróður sinn, son Þorsteins í Skyttingi. Guð hjalpi ônd Þorbjarnar.

English: "... had the stone raised in memory of Þorbjôrn, his brother, Þorsteinn of Skyttingi's son. May God help Þorbjôrn's spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 85 - VÄSTERBY, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på fire fragmenter av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

: ansuar : auk : ern... ... [: faþur sin : han : enta]þis : uti| |i : krikum (r)uþr : ---...unk------an-----

Andsvarr ok Ern... ... fôður sinn. Hann endaðist úti í Grikkjum ... ...

English: "Andsvarr and Ern-... ... their father. He met his end abroad in Greece. ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 86 - S. ÅBY ÄGOR, VÄSTERMO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast blokk, og er datert til vikingtid. Innskriften inneholder en Torshammer og torsmaske. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 28
Innskriften lyder:

: asmuhtr : auk : fraybiurn * litu kera : meki * siRun * at * herbiurn * faþur : sin :

Ásmundr ok Freybjôrn létu gera merki sírún/sírýn at Herbjôrn, fôður sinn.

English: "Ásmundr and Freybjôrn had the rune-decorated landmark made in memory of Herbjôrn, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. wikipedia.org.




SÖ 87 - ÖJA K:A, ÖJA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Sten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Öja kirkedør. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 141

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 88 - VALBY, ÖJA SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i slottet Stora Sundbys park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57
Innskriften lyder:

stin : fastulfR : heriulfR : ristu stin : þansi : eftiR : kilf : faþur : sin : auk at ulfuiþ briuþur : kilfs : kauþu : kuml : snaliR : suniR : hulmlaukaR

Steinn, Fastulfr, Herjulfr reistu stein þenna eptir Gelf, fôður sinn, ok at Ulfvið, bróður Gelfs. Gerðu kuml snjallir synir Holmlaugar.

English: "Steinn, Fastulfr (and) Herjulfr raised this stone in memory of Gelfr, their father, and in memory of Ulfviðr, Gelfr's brother. Holmlaug's able sons made the monument."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Plansch 43 og Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 89 - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Näsbjörn. Stenen ligger som terskel inn til sakristiet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6
Innskriften lyder:

...(u)k y... ...o...

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 90 - LÖVHULTA, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Plasseringen er ved landsvegen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 8
Innskriften lyder:

: atuitr : raisti : stein ... at : aisi : faþur : sin : þrutaR : þiakn :

Andvéttr reisti stein ... at Eist(?)/Eysl(?), fôður sinn, þróttar þegn.

English: "Andvéttr raised the stone ... in memory of "Eist(?)/Eysl(?), his father, a Þegn of strength."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 91 - TIDÖ, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ikulfR : auk : uasati : raistu : stain : þansi * aftiR : buka : ali : sikstin : þuþ hialbi * salu : þiRi :]

Ingulfr ok Véseti reistu stein þenna eptir Bugga ok Sigstein. Guð hjalpi sálu þeira.

English: "Ingulfr and Véseti raised this stone in memory of Buggi and Sigsteinn .May God help their souls."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 92 - HUSBY KIRKEGÅRD, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Framsiden er helt dekket med ornamentikk i relief. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 4
Innskriften lyder:

... * lit * raisa * st... ... ...rysu * br(o)... * sin * ha... ... austr * bali ...

... lét reisa st[ein] ... "...rysu", bró[ður] sinn. Ha[nn] ... austr. Balli ...

English: "... had the stone raised ... ..."rysu", his brother. He ... east. Balli ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 93 - BERGA, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Innskriften er en nonsensinnskrift eller det er brukt lønnruner. Plasseringen er innved et av byns uthus. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:

* naRrRiR : Rlefauin : isRnmik : a-
-urþao : þyilR : auamnkti : ara :
Rliku
itf


???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 94 - BERGA, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... iftiR biurn bunta sin kuþan kuþ hialbi ant has]

... eptir Bjôrn, bónda sinn góðan. Guð hjalpi ônd hans.

English: "... in memory of Bjôrn, his/her good husbandman. May God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 95 - BERGA, HUSBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 96 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... ... -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuR :: han : uaR : fa... ...

... ... [s]tein þenna at Begli, fôður sinn, bónda Sæfu. Hann var fa[rinn](?) ...

English: "... ... this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?)..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 97 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

asgautr : raisti : stin : þena : ... ...(r)(l) : faþur : sin × fostra : arna

Ásgautr reisti stein þenna ... ..., fôður sinn, fóstra Arna.

English: "Ásgautr raised this stone ... ... his father, Arni's foster-brother/father/son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 98 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i kirkeveggen.
Innskriften lyder:

... × risti × run × Rft... ...

... risti rúnar ept[ir] ...

English: "... carved the runes in memory of ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 99 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen som er en gravhelle av blå kalksten er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i den store døren mellom våpenhus og kirke.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 100 - JÄDERS K:A, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i søndre langhusmuren.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 101 - RAMSUNDSBERGET, MORA, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften inneholder bilder fra berettelsen om Sigurd Fafnesbane.
Innskriften lyder:

siriþr : kiarþi : bur : þosi : muþiR : alriks : tutiR : urms : fur * salu : hulmkirs : faþur : sukruþar buata * sis *

Sigríðr gerði brú þessa, móðir Alríks, dóttir Orms, fyrir sálu Holmgeirs, fôður Sigrøðar, bónda síns.

English: "Sigríðr, Alríkr's mother, Ormr's daughter, made this bridge for the soul of Holmgeirr, father of Sigrøðr, her husbandman."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Ramsundsbron og Sigurdsristningen och en storbondesläkt från missionstiden, Sune Lindqvist, Forvännen 1914.. Två Sigurdsristningar, Henrik Schvck, Forvännen 1932. Sigurdssagan i bild, Lena Liepe, Forvännen 1989.




SÖ 102 - VÄVLE, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av kvarts, fältspat og glimmerskiffer, og er datert til vikingtid. Plasseringen er 6 meter fra landsvegen mellom Jäders k:a og Vävle.
Innskriften lyder:

omuþa * lit * raisa * stain * þinsa * eftir * ku[na]... sun * sin * kuþ * ialbi ans * (s)alu

Ámóða lét reisa stein þenna eptir Gunna/Gunna[r], son sinn. Guð hjalpi hans sálu.

English: "Ámóða had this stone raised in memory of Gunni/Gunnarr, his son. May God help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 103 - VÄVLE, JÄDERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

: biurn * kirþi * kuml * þisa * at * hulfast * faþur * sin * auk ** iarl * broþur * sin *

Bjôrn gerði kuml þessi at Holmfast, fôður sinn, ok Jarl, bróður sinn.

English: "Bjôrn made these monuments in memory of Holmfastr, his father and Jarl, his brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 104 - BERGA, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv.
Innskriften lyder:

frkstin : riti : tsin : þina : at heþinfastþ : faþur sin : ulfr : o : (a)i(k)u a(l)ib :

Freysteinn(?) rétti stein þenna at Heðinfast, fôður sinn. Ulfr á Eikey(?) ...

English: "Freysteinn(?) erected this stone in memory of Heðinfastr, his father. Ulfr of Eikey(?).."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 105 - HÖGSTENA, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Orökja.
Innskriften lyder:

: hulmuiþr : -þi-(s)... ...(R) ...ur--(r)- su[n] han : uaR : fa-in : m(i)- : ikuari ×+

Holmviðr ... ... [Þ]or[bjô]r[n](?) son [sinn]. Hann var fa[r]inn me[ð] Ingvari.

English: "Holmviðr ... ... Þorbjôrn(?), his son. He travelled with Ingvarr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ramsundsbron og Sigurdsristningen och en storbondesläkt från missionstiden, Sune Lindqvist, Forvännen 1914..




SÖ 106 - KUNGSHÅLLET, KJULA ÅS, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

alrikR ¤ raisti ¤ stain × sun × siriþaR × at × sin faþur × sbiut ×× saR × uisitaula × um × uaRit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aR + kuni + alaR ×

Alríkr reisti stein, sonr Sigríðar, at sinn fôður Spjót, sá vestarla um verit hafði, borg um brotna í ok um barða, ferð hann karsar kunni allrar.

English: "Alríkr, Sigríðr's son, raised the stone in memory of his father Spjót, who had been in the west, broken down and fought in townships. He knew all the journey's fortresses."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ramsundsbron og Sigurdsristningen och en storbondesläkt från missionstiden, Sune Lindqvist, Forvännen 1914..




SÖ 107 - BALSTA, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 263.
Innskriften lyder:

: rulifR : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha[n] uaR : farin : miþ : ikuari :

Hróðleifr reisti stein þenna at fôður sinn Skarf. Hann var farinn með Ingvari.

English: "Hróðleifr raised this stone in memory of his father Skarfr. He travelled with Ingvarr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 108 - GREDBY, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. På 1600-tallet ble stenen ført til Eskilstuna, men i 1930 ble stenen flyttet tilbake til Gredby nære den opprinnelige plassering. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 263
Innskriften lyder:

kunulfR : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaR i : faru : miþ : ikuari :

Gunnulfr reisti stein þenna at Ulf, fôður sinn. Hann var í fôru með Ingvari.

English: "Gunnulfr raised this stone in memory of Ulfr, his father. He was on a voyage with Ingvarr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Svenska runstenar om färder österut. Ett bidrag till vikingatidens historia, Oscar Montelius, Fornvännen 1914.




SÖ 109 - GREDBY BRO, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 264.
Innskriften lyder:

ormar auk × uifriþ ¤ auk × hulmriþ ¤ auk × kal ¤ auk ¤ þolfr auk ¤ (s)krim(i) ¤ þu ¤ hui ¤ --(s)keni ¤ litu (r)(s)(a) × stin × aftir þolf ×

Ormarr ok Véfríðr ok Holmfríðr ok Káll(?) ok Þólfr ok Skrimi(?) þau hjún(?) [ok] [sy]stkin(?) létu reisa stein eptir Þólf.

English: "Ormarr and Véfríðr and Holmfríðr and Káll(?) and Þolfr and Skrimi(?), this married couple(?) and siblings(?), they had the stone raised in memory of Þolfr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 110 - GRÖNSTA, KLOSTERS SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 444
Innskriften lyder:

[sin faþur : raistii : stain : þansi : at : þurstain : fauRi : maisi :]

sinn fôður reisti stein þenna at Þorstein "fauRi" "maisi".

English: "His father(?) raised this stone in memory of Þorsteinn ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 111 - STENKVISTA KIRKEGÅRD, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen prydes av en torshammer der hvor korset pleier å være. Risningen kan derfor siges at være hedensk. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

* helki * auk * fraykaiR * auk * þorkautr * raistu * merki * siRun * at * þiuþmunt faþur * sin

Helgi ok Freygeirr ok Þorgautr reistu merki sírún/sírýn at Þjóðmund, fôður sinn.

English: "Helgi and Freygeirr and Þorgautr raised the rune-decorated landmark in memory of Þjóðmundr, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 112 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runtypene er langkvist- og lønnruner. Det siste ordet er ristet med lønnruner, dvs. med "hovedstaver" med ættstrek og nummerstrek. Runeristeren er Traen. Runestenen er en såkalt maskesten. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3
Innskriften lyder:

: u(i)[k]tirfR : auk : tiarfR : raisþu : stain : þans[i :] at : þurkil : faþur : sin þrutaR [þi]akn *

Vígdjarfr ok Djarfr reistu stein þenna at Þorkel, fôður sinn, þróttar þegn.

English: "Vígdjarfr and Djarfr raised this stone in memory of Þorkell, their father, a Þegn of strength."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen. Ekstern Link: Bilde av stenen fra www.svenskarunstenar.net.




SÖ 113 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3
Innskriften lyder:

: þaiR : situ : stin : suniR : þurkitils : auk : fulku hiar : faþur : auk : muþur : iftiR ' kiarþu ' trikila :

Þeir settu stein, synir Þorketils ok Folku, hér, fôður ok móður eptir. Gerðu drengila.

English: "They placed the stone here, the sons of Þorketill and Folka, in memory of father and mother. (They) made (it) valiantly."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 114 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 115 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsvart gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Ett fragment ble gjennfunnet i 1989 ved pløjning. Det fragment Brate fant er senere forsvunnet.
Innskriften lyder:

[uiulfr :] auk : þu a[lfti-- : auk] þuoti : li[tu : rais... ... at : h]ultiu[i] foþur [: sin]

Véulfr ok þau Alfdí[s](?) ok Þrótti(?) létu reis[a] ... at Holmdjarf(?), fôður sinn.

English: "Véulfr and Alfdís(?) and Þrótti(?), they had... raised in memory of Holmdjarfr(?), their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1992 side 153 Fv 1992:153 ff.




SÖ 116 - SUNDBY K:A, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i sakristiets yttervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10
Innskriften lyder:

× hani : auk : siguiþr : letu : karua : kumbl : þisa : eftiR :: hulmuiþ : faþur : sen : auk : kuriþr : eftiR : hulmuiþ : buita : sin :

Hani ok Sigviðr létu gera kuml þessi eptir Holmvið, fôður sinn, ok Gyríðr eptir Holmvið, bónda sinn.

English: "Hani and Sigviðr had these monuments made in memory of Holmviðr, their father; and Gyríðr in memory of Holmviðr, her husbandman."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Ramsundsbron og Sigurdsristningen och en storbondesläkt från missionstiden, Sune Lindqvist, Forvännen 1914..




SÖ 117 - SUNDBY K:A, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen som er en gravhelle av kalksten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (16799). Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 10

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 118 - OSTRA, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 15
Innskriften lyder:

uitr : lit : raisi : merki : at : biorn : in : kuþ : hialbi : ant :

Eyvindr/Eyindr lét reisa merki at Bjôrn, en Guð hjalpi ônd.

English: "Eyvindr/Eyindr had the landmark raised in memory of Bjôrn; and may God help (his) spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 119 - GUNDBAND, VALLBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er mest trolig fra nyere tid.
Innskriften lyder:

mal:auk:iul:kRk:raisti


mal, auk og kRk kan være initialer, for eks. at mal kan stå for Mons Olav Larson osv. Det vil si at det kan være snakk om tre menn som har raisti.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 120 - SKOGSHALL, ÄRILA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

+ fastulfR + sun + uiulfs + lit + hagua + stain + at + hulmkaiR + broþur + sin + auk + þoruar + moþur + sina + guþ + healbi + ant + þaiRa +

Fastulfr, sonr Véulfs, lét hôggva stein at Holmgeir, bróður sinn, ok Þorvôr, móður sína. Guð hjalpi ônd þeira.

English: "Fastulfr, Véulfr's son, had the stone cut in memory of Holmgeirr, his brother and Þorvôr, his mother. May God help their spirits."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 121 - BÖNESTAD, ALLHELGONA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[sumuR : hauka : stan : sum iR : tuþ : austR * i : tuna : as(u)]

"sumuR" hôggva stein, sem er dauðr austr í "tuna" "asu".

English: ""sumuR" cut the stone, who died in the east in "tuna" ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 122 - SKRESTA, ALLHELGONA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36

: stain : stanr : at : hastain : raisþi : stalfR : faþiR : at : sun : tauþan : oskutr : kiarþi : tre[te]

Steinn stendr at Hástein. Reisti sjalfr faðir at son dauðan. Ásgautr gerði "trete".

English: "The stone stands in memory of Hásteinn. The father raised (it) himself in memory of (his) dead son. Ásgautr made ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 123 - SKRESTA, ALLHELGONA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
Innskriften lyder:

oskutr : rsþi : stan : þansi : at : hastin :

Ásgautr reisti stein þenna at Hástein.

English: "Ásgautr raised this stone in memory of Hásteinn."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 124 - BOGSTA K:A, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32
Innskriften lyder:

hulmstain * auk * sihuiþr * þaiR [r]aistu * at * þokrim * faþur * sin * auk * at * hakstain *

Holmsteinn ok Sigviðr þeir reistu at Þorgrím, fôður sinn, ok at Hagstein.

English: "Holmsteinn and Sigviðr, they raised (the stone) in memory of Þorgrímr, their father and in memory of Hagsteinn."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 125 - BOGSTA K:A, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 32 Stenen har ligget som dørterskel, og er derfor meget slitt.
Innskriften lyder:

[ketilfas × let * reisa ×] tsein × eftiR × bryniulf × f[aþur × sin × guþan × hialmbi * i]n heilhi × kristr × h[ans| |sal]

Ketilfastr lét reisa stein eptir Brynjulf, fôður sinn góðan. Hjalpi hinn helgi Kristr hans sál.

English: "Ketilfastr had the stone raised in memory of Brynjulfr, her good father. May the holy Christ help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 126 - FAGERLÖT, HAMRA SKOG, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 42
Innskriften lyder:

hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ]aR * litu * hakua * stain * eftiR eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru[i]hi aþaa * fulks*krimR * fala * orþi

Holmfríðr, "ilin--r", þær létu hôggva stein eptir Áskel, fôður sinn. Hann draug orrostu í austrvegi, áðan folksgrimmr falla orði.

English: "Holmfríðr (and) "ilin--r", they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 127 - ROSSBÄCKS RÄNNIL, BOGSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 79
Innskriften lyder:

[... (u)k × bro × þisi ... ... suen × b(r)... ... ...n ...----...]

... ok brú þessa ... ... Svein br[óður] ... ... ...

English: "... and this bridge... ... Sveinn, brother ... ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 128 - LIDS K:A, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:

þoruþr : auk : stainbog : þaR : rasa : stan : at : moþur : sina * stanfriþi ak : kar : a(t) : kunu sina :

Þórunnr ok Steinbjôrg þær reisa stein at móður sína Steinfríði ok Kárr at konu sína.

English: "Þórunnr and Steinbjôrg, they raise the stone in memory of their mother Steinfríðr; and Kárr in memory of his wife."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 129 - LIDS KIRKEGÅRDSPORT, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Ristningen er hjulformet. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:

biurn : rasþi : stain : þansi : iftiR : hailka : bruþur +

Bjôrn reisti stein þenna eptir Helga, bróður.

English: "Bjôrn raised this stone in memory of Helgi, (his) brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 130 - HAGSTUGAN, SPARSTA ÄGOR, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:

fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)
h=a l=f kirþu o


Fjórir gerðu at fôður góðan dýrð drengila at Dómara, mildan orða ok matar góðan, þat ... Hann(?) fell(?) [í(?)] Gôrðum(?) ...

English: "Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari, gentle in speech and free with food ... He(?) fell(?) in(?) Garðir(?) ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 131 - LUNDBY, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22
Innskriften lyder:

: sbiuti : halftan : þaiR : raisþu : stain : þansi : eftiR : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likR : sunR iuintaR

Spjóti, Halfdan, þeir reistu stein þenna eptir Skarða, bróður sinn. Fór austr heðan með Ingvari, á Serklandi liggr sonr Eyvindar.

English: "Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 132 - SANDA, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 25
Innskriften lyder:

þruþrun : iraati : staina at faþur sin * biarn * i snt-m

Þrúðrún reisti(?) stein at fôður sinn Bjôrn í Sônd[u]m.

English: "Þrúðrún raised(?) the stone in memory of her father Bjôrn of Sandarr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 133 - VÄRINGE, LIDS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Lonnskrift gjennom forkortning og omkastning, korsformet binderune i midten. Runeristeren er Äsbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37
Innskriften lyder:

× aiti × ris × isn : a=þis iR a=ta isbiun × hiu

"aiti" reisti "isn" "aþis" eptir "ata". Ásbjôrn hjó.

English: ""aiti" raised ... in memory of "ata". Ásbjôrn cut."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 134 - LUDGO K:A, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Risset i rette linjer i bustrofedon. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35
Innskriften lyder:

auk : staina raisa : eftiR ofaih : sun sin hialbi : kristr : ant : hans : auk : selu : hans

ok steina reisa eptir Ófeig, son sinn. Hjalpi Kristr ônd hans ok sálu hans.

English: "and raised the stones in memory of Ófeigr, his son. May Christ help his spirit and his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 135 - LUDGO PRÄSTGÅRD, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... ialbi * kuþ as ant]

... Hjalpi Guð hans ônd.

English: "... may God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 136 - ASPA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen.
Innskriften lyder:

[: suain : iuk : sluia * þaiR : raisþu : ---... ... ...-nu * at : faþur : sin : hirsi * uksniauin ian uas : unt hifni bistr]

Sveinn ok Slóði(?) þeir reistu ... ... ... at fôður sinn, hersi(?) hugsnjallan(?). Hann var und hifni beztr.

English: "Sveinn and Slóði(?), they raised ... ... ... in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 137 - ASPA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Risset i rette rader, og den siste raden er med stavløsa runer foruten det siste ordet. Ellers er er det brukt langkvistruner. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61
Innskriften lyder:

þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin
: stain : saR:si : stanr : at : ybi : o þik*staþi : at
: þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla
[sa þar] * sunr þaþ * raknasuatau(k)i(f)maR[sua]


Þóra reisti stein þ[enn]a at Œpi, bónda sinn. Steinn þessi stendr at Œpi á þingstaði at Þóru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sá þar sonr þat ...

English: "Þóra raised this stone in memory of Œpir, her husbandman. This stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Þóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 138 - ASPA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 61
Innskriften lyder:

: hiar : stainr : stin : at : kuþan : ybis : arfa : ak : þurunaR kylu : broþurs : kuþ hialbin : at :

Hér stendr steinn at góðan Œpis arfa ok Þórunnar, Gyllu bróður. Guð hjalpi ônd.

English: "Here stands the stone in memory of Œpir's and Þórunnr's good heir, Gylla's brother. May God help (his) spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 139 - KORPBRON, JURSTA ÄGOR, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Finn og Kjul. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:

stain : lit × raisa stain × þ... ... × esiþi × frinkunu × sina × kristr : liti : anta + ...(a)R : kunuR koþraR k[iulr] * auk : fiþr * þiR * ristu ru

Steinn lét reisa stein þ[enna at](?) Ásheiði, frændkonu sína. Kristr létti anda [henn]ar(?), konu góðrar. "kiulr" ok Finnr þeir ristu rúnar.

English: "Steinn had this stone raised in memory of(?) Ásheiðr, his kinswoman. May Christ relieve her spirit, the good wife. "kiulr" and Finnr, they carved the runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 140 - KORPBRON, JURSTA ÄGOR, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Inskriften avsluttes midt på stenen med en korsformet bindrune. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:

: santar : raisþi : stain : eftiR : iuar : franta sin : inki : fuþiR : sun * snialiRa siþi þur

Sandarr reisti stein eptir Jóar/Ívar, frænda sinn. Engi fœðir son snjallara. Síði(?) Þórr(?).

English: "Sandarr raised the stone in memory of Jóarr/Ívarr, his kinsman. No-one will bear a more able son. May Þórr(?) safeguard(?)"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 141 - LÖTA, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Ådala meieri. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59
Innskriften lyder:

sloþi auk * rahnfriþ * þau * litu * biþi * bro * k(i)ara * a... * (s)...in * ra-(s)n * eftiR ihulbiarn * sun sin *

Slóði ok Ragnfríðr þau létu bæði brú gera o[k] s[te]in reisa eptir Ígulbjôrn, son sinn.

English: "Slóði and Ragnfríðr, they both had the bridge made and the stone raised in memory of Ígulbjôrn, their son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 142 - KALKBRON, LÄSTRINGE SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 62, 301 i Tystberga sn.
Innskriften lyder:

--hbinrn * auk : suain * þiR * bru × kiaru * iftiR ---(l) bruþr sin *

[Si]gbjôrn ok Sveinn þeir brú gerðu eptir ..., bróður sinn.

English: "Sigbjôrn and Sveinn, they made the bridge in memory of ... their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 143 - RUNTUNA K:A, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63
Innskriften lyder:

* ayar : let : kiara : kumbl : baþi : eftiR : inkulf : sun : sin : hialbi : krist nat hans

Eyjarr lét gera kuml bæði eptir Ingulf, son sinn. Hjalpi Kristr ônd hans.

English: "Eyjarr had both of the monuments made in memory of Ingulfr, his son. May Christ help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 144 - BROBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 57
Innskriften lyder:

otrukr * ahmuntr : sihraifr : þaiR : litu : hakua : stain : at : bofa : faþur : sin * snialan *

Ótryggr, Agmundr, Sigreifr, þeir létu hôggva stein at Bófa, fôður sinn snjallan.

English: "Ótryggr, Agmundr (and) Sigreifr, they had the stone cut in memory of Bófi, their able father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 145 - ENEBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 279
Innskriften lyder:

[: tusti : austin : þiR : raistu : at : tuka : sniR : kiarþu * at : san :: faþur :: snialan :]
[: tuki : ati : ru harfan : krimulfu :: ati : hafan : iu : ata i :: uþuli]


Tosti, Eysteinn, þeir reistu at Tóka. Synir gerðu at sinn fôður snjallan. Tóki átti bý(?) halfan(?), Grímulfr átti halfan(?) bý(?) alda(?) í óðali(?).

English: "Tosti (and) Eysteinn, they raised (the stone) in memory of Tóki. The sons made in memory of their able father. Tóki owned half(?)of the estate(?), Grímulfr owned (the other) half(?) of the estate(?) as ancestral(?) allodial land(?)"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 146 - ENEBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Muligvis identisk med Sö 152

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 147 - GLÅTTRA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 85
Innskriften lyder:

[: þuruþr * skirlauh : raistu stain : at * faþur : san :
: snialan almkaut]


Þórunnr, Skírlaug reistu stein at fôður sinn snjallan Almgaut.

English: "Þórunnr (and) Skírlaug raised the stone in memory of their able father Almgautr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 148 - INNBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 33
Innskriften lyder:

þiuþulfR : bui : þaiR : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)

Þjóðulfr, Búi, þeir reistu stein þenna at Farulf, fôður sinn. Hann var endaðr austr í Gôrðum.

English: "Þjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðir."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 149 - KUNGBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Plasseringen er ved kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63
Innskriften lyder:

anutr : auk * kyla * þau * letu * kia[ra ** bro * efti]R * kunnr * sun * sin hialbi * kristr * has * ant
ayintr ' kiarþi ' bor


Ônundr ok Gylla þau létu gera brú eptir Gunnar, son sinn. Hjalpi Kristr hans ônd. Eyvindr gerði brú.

English: "Ônundr and Gylla, they had the bridge made in memory of Gunnarr, their son. May Christ help his spirit. Eyvindr made the bridge."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 150 - KUNGBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 62
Innskriften lyder:

... raistu : sain : at : þu(r)... ...

... reistu stein at Þor... ...

English: "... raised the stone in memory of Þor-... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 151 - LÖVSUND, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runtypene som er brukt er langkvist og lønnruner (kvistruner). Midt i ristningen er 5 kvistruner. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 124
Innskriften lyder:

nesbiurn : sun : sbars : raiþi : --ai- ...-R : suin : bruþur : sin : þrutaR :
þikn iunu unut nit * nb st ai :
stan : iftiR : sui...


Nesbjôrn, sonr Spars, reisti [st]ei[n epti]r Svein, bróður sinn, þróttar þegn. "iunu" "unut" "nit" "nb" "st" "ai" stein eptir Svei[n].

English: "Nesbjôrn, Sparr's son, raised the stone in memory of Sveinn, his brother, a Þegn of stregth. ... ... the stone in memory of Sveinn."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 152 - MEMBRO, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen av det ene fragment er ved kirken, de øvrige i Södermanlands museum. Eventuellt identisk med Sö 146. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 63
Innskriften lyder:

ka[ti : raiþi : stain þansi if]itR [: -...(f) faþu sin]

Káti reisti stein þenna eptir ... fôður sinn.

English: "Káti raised this stone in memory of ... his father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 153 - SKARPÅKER, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 294
Innskriften lyder:

[... ... ...ialr : þaiR : raistu : sa... ...]

... ... [Ing]jaldr(?) þeir reistu ste[in] ...

English: "... ... Ingjaldr(?), they raised the stone ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 154 - SKARPÅKER, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runtypene som er brukt er langkvistruner og stavløse runer. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 71, 297
Innskriften lyder:

kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin

Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjôrn, son sinn. Jarðsalr hifna ok upphiminn.

English: "Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjôrn , his son. The earthly hall of Heaven and High Heaven."

eller


kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþ sal rifna uk ubhimin

Gunnarr reisti stein þenna at Lýðbjôrn, son sinn. Jôrð skal rifna ok upphiminn.

English: "Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjôrn, his son. Earth shall be riven and High Heaven."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 155 - SÖDERBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grårød granitt, og er datert til vikingtid. Ytterligere et fragment ble funnet i 1993. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 155
Innskriften lyder:

× (b)[r]yniulfr [skiu * auk] anuntr [* rai...](t)u * at * ulf * faþur * sin * auk : ans ...-- almkautr * -... ...ehs * sni[aliR : tr]ikiaR [:]

Brynjulfr, "skiu" ok Ônundr rei[s]tu at Ulf, fôður sinn, ok hans ... Almgautr ... ..., snjallir drengir.

English: "Brynjulfr, "skiu" and Ônundr raised (the stone) in memory of Ulfr, their father and his ... Almgautr ... ... able valiant men."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 6888/59, 6835/93, 423-6311-1996 og Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm., Nytt om Runer årgang 1994 side 25. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 156 - SÖDERBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... : kaiRua-... ...]

... Geirhva[t](?) ...

English: "... Geirhvatr(?)..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 157 - ÄRSTA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 296
Innskriften lyder:

[uþun : lit : rasa : stain : at guþi... boanta : koþan : kara auk : stainbroþ at boanti sin]

Auðun(?) lét reisa stein at Guð..., bónda góðan, gera ok Steinbjôrg at bónda sinn.

English: "Auðun(?) had the stone raised in memory of Guð-... good husbandman, made,(?) and Steinbjôrg in memory of her husbandman."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 158 - ÖSTERBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Det er bilde av et skip midt i ristningen hvor en bindrune utgjør masten, og navnet kitilhafþa står skrevet i seilet. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

: baki : fulk(s)tin þiR : raisþu : stin : þan:si : at : faþur : sin kitilhafþa þ=r=u=t=a=R= =þ=i=a=k=n uit

Banki/Baggi, Folksteinn, þeir reistu stein þenna at fôður sinn Ketilhôfða, þróttar þegn "uit".

English: "Banki/Baggi (and) Folksteinn, they raised this stone in memory of their father Ketilhôfði, a Þegn of strength. ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fv1981:196




SÖ 159 - ÖSTERBERGA, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runtypene er langkvistruner og stavløse runer. Runeristeren er Gunnlev og Gudmund. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 18
Innskriften lyder:

: ikialtr : ak : aluiR : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafR uf uaRit leki rorikR * kumytr biu * kunlaifR hiuku runaR

Ingjaldr ok Ôlvir reistu stein þenna at Þorbjôrn, fôður sinn. Hann vestr hefir of verit lengi. Hrœríkr(?), Guðmundr, biu, Gunnleifr hjoggu rúnar.

English: "Ingjaldr and Ôlvir raised this stone in memory of Þorbjôrn, their father. He has been long in the west. Hrœríkr(?), Guðmundr, "biu" (and) Gunnleifr cut the runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 160 - RÅBY K:A, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:

: aybirn : raisþi : stain : þansi : at : karþi : han uarþ : tauþr : o| |oklati i liþi

Eybjôrn reisti stein þenna at Skerði. Hann varð dauðr á Englandi í liði.

English: "Eybjôrn raised this stone in memory of Skerðir. He died in the retinue in England."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 161 - RÅBY K:A, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:

----- : risti : stin : at : þuri : buruþ(u)(r) sin : sturman * kuþan

... reisti stein at Þóri, bróður sinn, stýrimann góðan.

English: "... raised the stone in memory of Þórir, his brother, a good captain."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 162 - RÅBY K:A, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:

kunlifR : sikmunt=r hiaku stain : at : skarþi

Gunnleifr, Sigmundr hjoggu stein at Skerði.

English: "Gunnleifr (and) Sigmundr cut the stone in memory of Skerðir."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 163 - RYCKSTA, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i parken ved Täckhammar, Bärbo sn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:

þruRikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :

Þrýðríkr stein at sonu sína, snjalla drengi, fór Óleifr í Grikkjum gulli skifti.

English: "Þryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr travelled to Greece, divided (up) gold."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 164 - SPÅNGA, RÅBY SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner og stavløse runer.) Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2
Innskriften lyder:

kuþbirn : uti : þaiR r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i * stafn skibi : likR uistarla uf huln sar tu :

Guðbjôrn, Oddi, þeir reistu stein þenna at Guðmar, fôður sinn. Stóð drengila í stafn skipi, liggr vestarla of hulinn(?), sá dó.

English: "Guðbjôrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. He who died stood valiantly in the staff of the ship; (now) lies inhumed in the west."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 165 - GRINDA, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39
Innskriften lyder:

kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaR : nafi suais : uaR : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : kristunia :

Guðrún reisti stein at Heðin, var nefi Sveins. Var hann í Grikkjum, gulli skifti. Kristr hjalp ônd kristinna.

English: "Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. May Christ help Christians' spirits."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 166 - GRINDA, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39
Innskriften lyder:

: kriutkarþr : ainriþi : suniR : kiarþu : at : faþur : snialan : kuþuiR : uaR uastr : a : aklati : kialti : skifti : burkiR : a : sahks:lanti : suti : kaula

Grjótgarðr, Einriði, synir, gerðu at fôður snjallan. Guðvér var vestr á Englandi, gjaldi skifti, borgir á Saxlandi sótti karla.

English: "Grjótgarðr (and) Einriði, the sons made (the stone) in memory of (their) able father. Guðvér was in the west; divided (up) payment in England; manfully attacked townships in Saxony."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Historiska runinskrifter, Otto von Friesen. II. Grindastenen i Spelviks socken, Södermanland, Fornvännen 1909, side 74.




SÖ 167 - LANDSHAMMAR, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner). Stenen prydes på fremsiden av et ansikte og på siden av et kors. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5. Runestenen er en såkalt maskesten.
Innskriften lyder:

uiniutr : raisþi : stain : at : kuþmunt * sun * sin trik * kuþan

Vénjótr reisti stein at Guðmund, son sinn, dreng góðan.

Norsk: "Vinjut reiste stenen etter Gudmund, sin sønn, en god mann".

English: "Vénjótr raised the stone in memory of Guðmundr, his son, a good valiant man."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen.




SÖ 168 - LANDSHAMMAR, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5
Innskriften lyder:

...- raisþ- ... ...si at u-... ...þu sin

... reist[i stein þenn]a at V[énjót](?) ... sinn.

English: "... raised this stone in memory of Vénjótr(?)... his"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948 side 304.




SÖ 169 - EKEBY, SVÄRTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Rörik.
Innskriften lyder:

[... ...--naR : þaiR:si : aR : lit : os-... ... ...nunt : raisa]

... [stei]nar þessir, er lét Ás... ... [Ô]nund reisa.

English: "... these stones, he had Ás-... raised... Ônundr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 170 - NÄLBERGA, SVÄRTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner). Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 80
Innskriften lyder:

: uistain : agmunr : kuþuiR : þaiR : r...(s)þu : stain : at : baulf : faþur sin þrutaR þiagn han miþ kriki uarþ tu o /þum þa/þumþa

Vésteinn, Agmundr, Guðvér, þeir r[ei]stu stein at Báulf, fôður sinn, þróttar þegn. Hann með Grikki varð, dó á /"þum" þá/"þumþa".

English: "Vésteinn, Agmundr (and) Guðvér, they raised the stone in memory of Báulfr, their father, a Þegn of strength. He was with the Greeks; then died with them(?) / at "þum"."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 171 - ESTA, SÄTERSTADS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Torir. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:

(i)nk(i)f(a)[s]tr * l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n * eftiR * sihuiþ * faþ-r * si[n * han * fial * i h]ul(m)[karþi * skaiþaR * uisi mi]þ * ski...ra

Ingifastr lét hôggv[a] ste[i]n eptir Sigvið, fôð[u]r sinn. Hann fell í Holmgarði, skeiðar vísi með ski[pa]ra.

English: "Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 172 - TYSTBERGA K:A, TYSTBERGA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i veggen på østre tårnmur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 105
Innskriften lyder:

* kuþla... ...et * r-... ... ...tiR sun sin * hialbi * kir... ...

Guð... [l]ét ... ... [ep]tir son sinn. Hjalpi Kri[str] ...

English: "Guð-... had ... ... in memory of his son. May Christ help ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 173 - TYSTBERGA, TYSTBERGA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103
Innskriften lyder:

mus:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur * (s)in : hr(u)þkaiR * auk : faþur sin hulm:stain *
* han hafþi * ystarla u(m) : uaRit * lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari


Myskja ok Manni/Máni létu reisa kuml þessi at bróður sinn Hróðgeir ok fôður sinn Holmstein. Hann hafði vestarla um verit lengi, dóu austarla með Ingvari.

English: "Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn. He had long been in the west; died in the east with Ingvarr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1996




SÖ 174 - ASPÖ K:A, ASPÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[ub]lubR * lit * kira : kuml : likhus : auk : bru * at sun sin : biurn : uaR trebin : a : kut:lanti : þy : lit : fiur * sit : fluþu : kankiR : þaiR uiþ[ulkuR] : uiltu iki halta : guþ : hilbi : anta : hans

Ólafr(?) lét gera kuml, líkhús/líknhús ok brú at son sinn Bjôrn, var drepinn á Gotlandi. Þý lét fjôr sitt, flýðu gengir, þeir ... vildu ekki halda. Guð hjalpi anda hans.

English: "Ólafr(?) had the monument and sarcophagus/hospice and bridge made in memory of his son Bjôrn, (who) was killed on Gotland. Because his follS. Owers fled, he lost his life; they ... would not hold. May God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 175 - LAGNÖ, ASPÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Bilde av en mann med hodeplagg lange mustascher. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:

kislauk * lit * kiarua * merki * þisa * eftiR * þorþ * auk * sloþi * lit kiarua sant iaR * þet * sum sakat uaR * nuk * sum * huat * uaR * þet

Gíslaug lét gera merki þessi eptir Þórð, ok Slóði lét gera. Satt er þat sem sagt var ok sem hugat var þat.

English: "Gíslaug had these landmarks made in memory of Þórðr, also Slóði had (them) made. It is true that which was said and which was intended."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 176 - KÄRNBO ÖDEKIRKE, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til 900-tallet. Runetypene er kortkvistruner. Har trolig utgjort en sidehelle i en gravkiste. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (10173)
Innskriften lyder:

... ...(n) * þina| |aft * mik * sialbR * in aft kaiRulf * bruþur min : uarb iak * hrauR
hi(n)uslik(R) * hi(a)-- * an(a)-- *
[u](l) * af-raiþu ÷ i[n h]uariaR * aiku (l)(o)kmuþrk(u) þriaR * bar(n) (s)(i)ak(s) * bas[t] *


... [stei]n þenna ept mik sjalfr, en ept Geirulf, bróður minn, varp ek hreyr. "hinuslikR" "hia--" "ana--" "ul" af[a]reiðu(?) en hverjar eigu langmœðgur þrjár bôrn sex, bezt.

English: "... this stone in memory of myself. And in memory of Geirulfr, my brother, I threw up a cairn ... ... and each of the ancestresses has six children, the best (...)."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 177 - KÄRNBO ÖDEKIRKE, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Brune. Stenen er innmuret i søndre kirkevegg.
Innskriften lyder:

ragna : let × raisa × stain × þin(a) ... ... × sun × kuþbirnaR × trenk × ufi(l)an

Ragna lét reisa stein þenna ... ... son Guðbjarnar, dreng "ufilan".

English: "Ragna had this stone raised... ... Guðbjôrn's son, a ... valiant man."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 178 - GRIPSHOLM, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Brune.
Innskriften lyder:

hikkulfr × auk × aulfr × þaiR × letu × raiisa × staina × baþa × at + broþur × sin × kitilmut * auk × bro × iftiR × somu × moþur × sina × in × iruni × (h)iuk × broþiR + hinaR ×

Helgulfr(?) ok Eyjulfr þeir létu reisa steina báða at bróður sinn Ketilmund ok brú eptir Sómu, móður sína. En Brúni(?) hjó, bróðir hennar.

English: "Helgulfr(?) and Eyjulfr, they had both of the stones raised in memory of their brother Ketilmundr; and the bridge in memory of Sóma, their mother. And Brúni(?), her brother, cut."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 179 - GRIPSHOLM, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äskil.
Innskriften lyder:

× tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiR furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti

Tóla lét reisa stein þenna at son sinn Harald, bróður Ingvars. Þeir fóru drengila fjarri at gulli ok austarla erni gáfu, dóu sunnarla á Serklandi.

English: "Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 180 - HARBY, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

...r * li- -ai... ... ...r * ilka * kuþ * hial(b)(i) ...

... lé[t r]ei[sa] ... [epti]r Helga. Guð hjalpi ...

English: "... had raised ... in memory of Helgi. May God help ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 181 - HELANDA, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er på Mariefreds kirkegård.
Innskriften lyder:

... (k)uþ * hielbi * ...

... Guð hjalpi ...

English: "... May God help ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 182 - LÄGGESTA, KÄRBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Mariefreds kirke. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 9
Innskriften lyder:

...- : sun : sin : uikik * h(a)... ...

... son sinn Víking. Ha[nn] ...

English: "... his son Víkingr. He ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 183 - VIGGEBY, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

: sibi : auk : rusia : auk : krifi : þiR : raistu : stin : þansa : at : sluru : faþur : sin

Sibbi ok Rysja ok "krifi" þeir reistu stein þenna at Slóru, fôður sinn.

English: "Sibbi and Rysja and "Krifi", they raised this stone in memory of Slóra, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 184 - ÅRBY, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

hermuþr : lit : raisa × stain : þinsa × at × al + bruþur × sin : kuþan × kuþ hialbi anta + hans ×

Hermóðr lét reisa stein þenna at Hall(?), bróður sinn góðan. Guð hjalpi anda hans.

English: "Hermóðr had this stone raised in memory of Hallr(?), his good brother. May God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 185 - ÄRNÄS, KÄRNBO SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[÷ ui... ... ...(l)bi ¤ þaim × ----]

... ... [hja]lpi þeim ...

English: "... ... may help them..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 186 - ÄRNÄS, KÄRNBO SN, SELBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...lauk * ta...]

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 187 - HARBY, TORESUNDS SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:

× þaiR þurþr × auk × bruni × auk × tiþkumi × letu × raisa × stin × þensa × aftiR × syiþbalka × faþur × sin × kuþ × hialbi × isolu × hans ×

Þeir Þórðr ok Brúni ok Tíðkumi létu reisa stein þenna eptir Sviðbalka, fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

English: "Þórðr and Brúni and Tíðkumi , they had this stone raised in memory of Sviðbalki, their father. May God help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 188 - ÅKERBY, TORESUNDS SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

þurui : lit : kira : mirki : þitsa : at : morþa : auk : kuni : auk : halftan : a(u)(k) : hilguflr : at : boþur : sin

Þyrvé lét gera merki þetta at Morða, ok Gunni ok Halfdan ok Helgulfr(?) at bróður sinn.

English: "Þyrvé had this landmark made in memory of Morði; and Gunni and Halfdan and Helgulfr(?) in memory of their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 189 - ÅKERBY, TORESUNDS SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

-(o)nasi * resti * sta : at : ulef * skaka * faþur * si * aka(b)a(r) * biy=k
(i)s * leni * nu * byki * uhas * uniþikR * a * uikir * uas * a * ---r(a)----- * ---- * ratami


Óneisi(?) reisti stein at Óleif Skakka/Skaga, fôður sinn "akabar" bjó(?). "is" "leni" "nu" "byki" var óníðingr "a" "uikir" var "a" ... ... "ratami".

English: "Óneisi(?) raised the stone in memory of Óleifr the Crooked(?), his father. (He) lived(?) was non-villainous ... was ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 190 - YTTERENHÖRNA K:A, YTTERENHÖRNA SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Bilde av en kriger i strid med et løveliknende dyr. Runeristeren er Torbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 109
Innskriften lyder:

* anun-[r] * auk * suara--r * auk * finuiþr * litu * raisa * stain * þinsa * iftiR * usl * faþur * --- * auk * biurn * at bruþur * sin * guþ hialbi * a-- * ha[n]s * (þ)--(b)iurn * risti * runaR

Ônun[d]r ok Svara[ld]r ok Finnviðr létu reisa stein þenna eptir Eysl(?), fôður [sinn], ok Bjôrn at bróður sinn. Guð hjalpi ônd hans. Þ[or]bjôrn risti rúnar.

English: "Ônundr and Svaraldr and Finnviðr had this stone raised in memory of Eysl(?), their father; and Bjôrn in memory of his brother. May God help his spirit. Þorbjôrn carved the runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. ATA Dnr 5388/60. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 191 - YTTERSELÖ K:A, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en gravhelle, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[n-ts-ui]

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 192 - BERG, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Bilde av et firefotetdyr samt kors. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:

inka lat * rasa * miarki * ibtiR * sti(r)---rn * buana * sin kuþa*n * ak * ibtim * fara * sun sin * kuþan * kuþ ulbi * aiþaR ha * arli

Inga lét reisa merki eptir Styr[bjô]rn, bónda sinn góðan, ok eptir Fara, son sinn góðan. Guð hjalpi þeira "ha" "arli".

English: "Inga had the landmark raised in memory of Styrbjôrn, her good husbandman and in memory of Fari, her good son. May God help their ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild




SÖ 193 - BERG, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Stenen er av granitt og er rent ornamental, men er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset i Ytterselö kirke.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 194 - BRÖSSIKE, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

ekimunr * auk * þalfi * þir * ristu * stin * þina * at * þurktil * faþur sin

Ingimundr ok Þjalfi þeir reistu stein þenna at Þorketil, fôður sinn.

English: "Ingimundr and Þjalfi, they raised this stone in memory of Þorketill, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 195 - BRÖSSIKE, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hallbjörn/Halvboren. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

hulmstein * raisti : stin : eftiR : stainulf : faþurs×faþur : sen : bohnta [(k)(u)-an by-i| |i -ru-](a)iki :: kuþ : bergi : sel : hans betr : þen : han : af(R) : til : art : halburin : hiuk : a : runaR :

Holmsteinn reisti stein eptir Steinulf fôðurfôður sinn, bónda gó[ð]an, bjó í "-ru-aiki". Guð bjargi sál hans betr en hann hefir til gert. Hallbjôrn/Halfburinn hjó á rúnar.

English: "Holmsteinn raised the stone in memory of Steinulfr, his father's father, a good husbandman. (He) lived in "-ru-aiki". May God save his soul better than he had deserved. Hallbjôrn/Halfburinn cut the runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson 1947:193 (ANF). Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 196 - KOLSUNDET, HUSBY, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

* hikifriþr * lit * r-isa * sain * þna * iftiR * ayulf * faþur * sin * auk * staf * ayulf- (k)iarþi ** þat * ausþiki * hiuk * asur * ifnti * kina * uistr

Ingifríðr lét r[e]isa stein þenna eptir Eyjulf, fôður sinn, ok staf. Eyjulf[r] gerði þat austþingi(?). Hjó Ôzurr. Efndi(?) Ginna vestr.

English: "Ingifríðr had this stone and staff raised in memory of Eyjulfr, her father. Eyjulfr made this Assembly-(place) in the east(?). Ôzurr cut (the runes). Ginna produced(?) (the Assembly-place) in the west(?)"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 197 - KOLSUNDET, HUSBY, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

' byrn ' auk * kerþar ' litu * hauka ' stin ' at * brþr * sena * uikik ' auk * sigfast * kuþ ' halbi * selu þira ' bet * þan ' til * kuni ' kerua '

Bjôrn ok Gerðarr létu hôggva stein at brœðr sína Víking ok Sigfast. Guð hjalpi sálu þeira betr en til kunni gera.

English: "Bjôrn and Gerðarr had the stone cut in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. May God help their souls better than they could deserve."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 198 - MERVALLA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle, den samme som har gjort Sö 200, 207, U 792.
Innskriften lyder:

siriþ * lit * resa * stan * [þin](a) [*] (a)(t) * suen * sin * [b]unta * h[n] * uft * siklt * til * simk(a)(l)(a) * t(u)ru[m] * knari * um * tumisnis

Sigríðr lét reisa stein þenna at Svein, sinn bónda. Hann oft siglt til Seimgala, dýrum knerri, um Dómisnes.

English: "Sigríðr had this stone raised in memory of Sveinn, her husbandman. He often sailed a valued cargo-ship to Seimgalir, around Dómisnes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 199 - ULLUNDA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass, men et fragment (ua ' stin ' þina ' a) forvares i Ytterselö kirke.
Innskriften lyder:

--... ...stain ... ...str ' þair * litu * hakua ' stin ' þina ' (a)... ...

... ...steinn ... ...[fa]str(?) þeir létu hôggva stein þenna a[t] ...

English: "... ...-steinn ... ...-fastr(?), they had this stone cut in memory of ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 200 - ÅSA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle, den samme som har gjort Sö 198, Sö 207 og U 792. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

[þroti *] (a)[u](k) * rulef * auk * ystin * auk * nasi * auk * glaki * (þ)iR * ristu * stin * þtina * at * ars(t)[in * faþur sin]

Þrótti ok Hróðleifr ok Eysteinn ok Nasi/Nesi ok Gleggi, þeir reistu stein þenna at Arnstein, fôður sinn.

English: "Þrótti and Hróðleifr and Eysteinn and Nasi/Nesi and Gleggi, they raised this stone in memory of Arnsteinn, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 201 - ÄLBY, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Stenen, en brun sandsten, er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 202 - ÖSTA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äskil. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

: þurbyrna : resti : s(t)(a)i[n] --(n)a : yti : usbaka : faþur : sen ai ×× ati (k)(u)la : hui ×

Þorbjôrn reisti stein [þe]nna at(?) Óspaka, fôður sinn. Hann átti "kula" "hui".

English: "Þorbjôrn raised this stone in memory of(?) Óspaki, his father. He owned ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 203 - ÖSTA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

' byorn ' auk * kerþar ' litu ' rasa ' stan ' þina ' at ' bryþr * sena * uikik ' auk * sigfast ' bali * risti '

Bjôrn ok Gerðarr létu reisa stein þenna at brœðr sína Víking ok Sigfast. Balli risti.

English: "Bjôrn and Gerðarr had this stone raised in memory of their brothers Víkingr and Sigfastr. Balli carved."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 204 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äsbjörn. Han har også gjort Sö 206, Sö 208 , Sö 205 og 213. Stenen er innmuret i kirkeveggen.
Innskriften lyder:

: hier : skal : stenta : stei(n) ...kia(l)t : runi... ... (u)arfaitr : (i)(f)tiR : faþurs:broþur * sen *

Hér skal standa steinn [at In]gjald, rúnu[m roðinn, reisti] Vôrrfeitr eptir fôðurbróður sinn.

English: "Here shall the stone stand [in memory of] Ingjald, [red of] runes, [raised it] Vôrfeitr in memory of his father's brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Källström 1997. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild




SÖ 205 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tidkume og Äsbjörn
Innskriften lyder:

[ikialr : auk : uisti * stainulfr * þaiR * raistu * s]tain * at * karl * faþ[ur * sin * auk * kilaum * at * boan]ta * sin * auk * ika * at * sun * si[n *] (a)uk * irnkaiR * at * b[roþur * s(i)n *] [esbern * auk * tiþkumi * hiuku * runiR * arikaa : stkink]

Ingjaldr ok Véseti [ok] Steinulfr þeir reistu stein at Karl, fôður sinn, ok Gillaug at bónda sinn ok Inga at son sinn ok Erngeirr at bróður sinn. Ásbjôrn ok Tíðkumi hjoggu rúnar. Órœkja(?) steindi(?).

English: "Ingjaldr and Véseti and Steinulfr, they raised the stone in memory of Karl, their father; and Gillaug in memory of her husbandman; and Inga in memory of her son; and Erngeirr in memory of his brother. Ásbjôrn and Tíðkumi cut the runes. Órœkja(?) painted(?)."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 206 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

: hir : skal : stenta : staena : þisiR : runum : ru-niR :** raisti : k---auk : at syni : sina : auk : hielmlauk : at bryþr : sina *

Hér skal standa steinar þessir, rúnum ro[ð]nir, reisti G[uðl]aug at sonu sína, ok Hjalmlaug at brœðr sína.

English: "Here shall these stones stand, reddened with runes: Guðlaug raised (them) in memory of her sons; and Hjalmlaug in memory of his brothers."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild




SÖ 207 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle, samme mann som har gjort Sö 198, Sö 200 og U 792.
Innskriften lyder:

kuþr... ... (f)aþur sin * fur * hfila * hn * til * iklans * kuþ halbi * sil hns

Guð... ... fôður sinn. Fór hæfila hann til Englands. Guð hjalpi sál hans.

English: "Guð-... ... his father. He competently travelled to England. May God help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild




SÖ 208 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

: kuþlauk * auk : hielmlaug : þaR : ----(u) * raistu : ... ...ern : auk : at : þorstain :: boanta : koþan : buki : i frayslutum : arfi : fu(l)... ... sum iR : sustursun inibrataR :

Guðlaug ok Hjalmlaug þær ... reistu ... ...[b]jôrn ok at Þorstein, bónda góðan, bjó í Freyslundum, arfi Full[uga], ... sem er systursonr Ennibrattar."

English: "Guðlaug and Hjalmlaug, they ... raised ... ...-bjôrn and in memory of Þorsteinn, a good husbandman. (He) lived in Freyslundir, Fullugi's heir ... who is Ennibrattr's sister's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild




SÖ 209 - FRÖBERGA, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:

* uikhiulmbR * auk * auþmuntr * þai(R) * litu * raisa * sten * at * serkiR * broþur * sen * koþna *

Víghjalmr ok Auðmundr þeir létu reisa stein at Sverkir, bróður sinn góðan.

English: "Víghjalmr and Auðmundr, they had the stone raised in memory of Sverkirr, their good brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 210 - Klippinge, Överselö sn, Selebo hd, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:

' uarasi ' lit ' risa ' stan ' þina ' a(t) ' [ulmk]a[R ' brþur '] sen ' kuþ ' (h)----- --- [' ha]ns * betr * þan * han * kuni * til * kerua * bali * risti [(r)(u)](n)iR þisaR ×

""uarasi" lét reisa stein þenna at Holmgeir, bróður sinn. Guð [hjalpi sál] hans betr en hann kunni til gera. Balli risti rúnar þessar.

English: "Uarasi had this stone raised in memory of Holmgeirr, his brother. May God help his soul better than he could deserve. Balli carved these runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 211 - LJUNGA, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Period/Datering: V
Innskriften lyder:

stinulfR + auk × ha(k)- --- × þ[ur]RikR + auk × aubiarn × auk × uflati × þaiR : raistu × sta-- [þa]si : at × ulf × faþur + sin

Steinulfr ok Hak[i ok] Þrýðríkr ok Eybjôrn ok Ofláti, þeir reistu stein þenna at Ulf, fôður sinn.

English: "Steinulfr and Haki and Þryðríkr and Eybjôrn and Ofláti, they raised this stone in memory of Ulfr, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 212 - LILLA LUNDBY, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:

' suain ' let ' ra-- ' -t-n ' þina * at * fasta ' brouþur ' sen ' kuþ ' hielbi ' sal ' hans ' betr ' þan ' (h)an ' kuni ' til ' gerua

Sveinn lét re[isa s]t[ei]n þenna at Fasta, bróður sinn. Guð hjalpi sál hans betr en hann kunni til gera.

English: "Sveinn had this stone raised in memory of Fasti, his brother. May God help his soul better than he could deserve."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 213 - NYBBLE, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Bilde av et firefotetdyr. Runeristeren er Äsbjörn.
Innskriften lyder:

s=tain : hiuk : esbern : stintn : at : uitum : bat miþ : runum : raisti : kyla : at : gaiRbern : boanta : sin :* auk * kofriþ : at : faþur : sin : han uaR : boanti : bestr i : kili : raþi : saR : kuni :

Stein hjó Ásbjôrn, steindan at vitum, batt með rúnum, reisti Gylla at Geirbjôrn, bónda sinn, ok Guðfríðr at fôður sinn. Hann var bóndi beztr í Kíli. Ráði sá kunni.

English: "Ásbjôrn cut the stone, painted as a marker, bound with runes. Gylla raised (it) in memory of Geirbjôrn, her husbandman; and Guðfríðr in memory of her father. He was the best husbandman in Kíll. Interpret, he who can!"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 214 - ÅRBY, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:

* suin * let * ra[is]a * s(t)ain * þina * at * uikaiR * faþur * sen * koþan * b[yki| |i * a]rby * bali * risti *

Sveinn lét reisa stein þenna at Végeir, fôður sinn góðan, bjó í Árbý. Balli risti.

English: "Sveinn had this stone raised in memory of Végeirr, his good father, (who) lived in Árbyr. Balli carved."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 215 - SORUNDA K:A, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 200
Innskriften lyder:

[+ rolfr : auk suain : raistu : st(a)in : at : fraustain ... ... auk : at : kunulf : bruþur * sin : amuti : hiuk : runa(r)]

Hrólfr ok Sveinn reistu stein at Freystein ... ... ok at Gunnulf, bróður sinn. Ámundi hjó rúnar.

English: "Hrólfr and Sveinn raised the stone in memory of Freysteinn ... ... and in memory of Gunnulfr, their brother. Ámundi cut the runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 216 - ASKA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[(u)tar : auk : -... ... ...þis : a=ustr × ...uk-ma]

... ok ... ... [enda]ðist austr ...

English: "... and ... ... met his end in the east ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 217 - BERGA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 168
Innskriften lyder:

+ suertikr : nuk + kari : auk : kuþmutr : auk : skari : auk : knutr : raistu : stain : þena : aftiR : utruk * faþur : sin : is fel * i liþi : kuþuis +

Svertingr ok Kári ok Guðmundr ok Skári ok Knútr reistu stein þenna eptir Ótrygg, fôður sinn, er fell í liði Guðvés.

English: "Svertingr and Kári and Guðmundr and Skári and Knútr raised this stone in memory of Ótryggr, their father, who fell in Guðvé's retinue."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 218 - BILLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hägvid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 49
Innskriften lyder:

× hulmkaiR × auk × s(t)ainbiar- -ai- ---u × h--ua × (i)(f)tiR × k(u)þ(l)(i)f × fa-u-

Holmgeirr ok Steinbjôr[n þ]ei[r lét]u h[ôgg]va eptir Guðleif, fô[ð]u[r].

English: "Holmgeirr and Steinbjôrn, they had (this) cut in memory of Guðleifr, (their) father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 219 - BLISTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hägvid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 166
Innskriften lyder:

× ak(u)ti × lit × hkua (m)erki × þisa × iftiR × furusta + broþur × sin × hikuiþr + kiar-i s(t)ain

Ágoti lét hôggva merki þessi eptir Frosta, bróður sinn. Hegviðr ger[ð]i stein.

English: "Ágoti had this landmark cut in memory of Frosta, his brother. Hegviðr made the stone."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 220 - BLISTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hägvid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 166
Innskriften lyder:

× kuikR × a(u)k × ailaifR × þaiR × litu × ahkua × mirki + iftiR × roþkaiR × faþ-r × sin × ku

Kvikr ok Eileifr þeir létu hôggva merki eptir Hróðgeir, fôð[u]r sinn góðan.

English: "Kvikr and Eileifr, they had the landmark cut in memory of Hróðgeirr, their good father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 221 - BLISTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hägvid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 166
Innskriften lyder:

× st-infastr × lit × hakua × mirki × þita × eftiR × saimut × faþur × sin -uþ hialbi

St[e]infastr lét hôggva merki þetta eptir Sæmund, fôður sinn. [G]uð hjalpi.

English: "Steinfastr had this landmark cut in memory of Sæmundr, his father. May God help."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 222 - FRÖLUNDA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 404
Innskriften lyder:

** k--kr lit : (h)akua : sta-n * þina : aftRr (h)(u)lmf(a)str : sun ...

K[vi]kr lét hôggva ste[i]n þenna eptir Holmfast, son [sinn].

English: "Kvikr had this stone cut in memory of Holmfastr, his son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 223 - FULLBRO, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 579
Innskriften lyder:

[...al... * faþiR : at * sun : runa(R)]

... faðir at son rúnar

English: "... father in memory of son, runes"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 224 - GRØDBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 337
Innskriften lyder:

: ragi : auk : sagsi : auk : tutr : r(a)(i)stu : stain : þinsa : at : fasta : faþur : sin

Raggi ok Saxi ok Dyntr(?) reistu stein þenna at Fasta, fôður sinn.

English: "Raggi and Saxi and Dyntr(?) raised this stone in memory of Fasti, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 225 - GRØDBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til middelalderen. Nonsens innskrift, enkelte tegn er ikke runer. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 337

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 226 - N. STUTBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 454
Innskriften lyder:

+ biairn + auk + uibiarn × auk : hrafni + auk + ketilbiarn + r---(t)(u) × (s)[t]ain : at + kairbirn faþur -...

Bjôrn ok Vébjôrn ok Hrafni ok Ketilbjôrn r[eis]tu stein at Geirbjôrn, fôður [sinn].

English: "Bjôrn and Vébjôrn and Hrafni and Ketilbjôrn raised the stone in memory of Geirbjôrn, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 227 - SUNDBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Innskriften finnes på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Hägvid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 253
Innskriften lyder:

× rota × lit × hakua × mirki × þisa × iftiR × kaiRfast × boroþur × sin × mag × aubiarnaR × krus

Róta(?) lét hôggva merki þessi eptir Geirfast, bróður sinn, mág Eybjarnar. Kross.

English: "Róta(?) had these marks cut in memory of Geirfastr, his brother, Eybjôrn's kinsman-by-marriage. Cross."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 228 - NEDRE SÖDERBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[fuluki × lit raisa + s(t)... ... ...burn + auk + ku--s * biai]

Fullugi lét reisa st[ein] ... ...bjôrn ok "ku--s" "biai".

English: "Fullugi had the stone raised... ...bjôrn and ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 229 - TORP, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sundsta i Torps by. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 302
Innskriften lyder:

* katil:biarn : auk : þorbiarn : auk : þorkatil * auk : farmaþr : auk : suain * raistu stain : at * ikulbiaurn * faþur : sin +

Ketilbjôrn ok Þorbjôrn ok Þorketill ok Farmaðr ok Sveinn reistu stein at Ígulbjôrn, fôður sinn.

English: "Ketilbjôrn and Þorbjôrn and Þorketill and Farmaðr and Sveinn raised the stone in memory of Ígulbjôrn, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 230 - TORP, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften, som er en nonsens innskrift med en blandning av runer og runeliknende tegn, er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 303

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 231 - TROLLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av gneis, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 336
Innskriften lyder:

... ...u × ---- × -ftir --þiuka * ---ur sin * k-an

... [reist]u [stein e]ptir "--þiuka" [fôð]ur sinn g[óð]an.

English: "... raised the stone in memory of ... their good father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 232 - TROLLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 334
Innskriften lyder:

+ frau:stain : auk : ikul [: raistu stin] : at : þ[urbio]rn : faþur * sih au[k * þoriR * at broþur sin]

Freysteinn ok Ígull reistu stein at Þorbjôrn, fôður sinn, ok Þórir at bróður sinn.

English: "Freysteinn and Ígull raised the stone in memory of Þorbjôrn, their father; and Þórir in memory of his brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 233 - TROLLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 334
Innskriften lyder:

kun[i × au]k × þorfastr × raistu × stain × at × þori × faþ-... ... [amut]i (h)iuk

Gunni ok Þorfastr reistu stein at Þóri, fôð[ur sinn]. Ámundi hjó.

English: "Gunni and Þorfastr raised the stone in memory of Þórir, their father. Ámundi cut."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948 side 306.




SÖ 234 - TROLLSTA, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 334
Innskriften lyder:

× ormkaiR × auk × iuk(a)iR × a(u)k × if[r]s[t]a[in × þai]R -aist[u] at *: kuna faþur : sin *

Ormgeirr ok Jógeirr ok Jôfursteinn(?) þeir [r]eistu at Gunna, fôður sinn.

English: "Ormgeirr and Jógeirr and Jôfursteinn(?), they raised (the stone) in memory of Gunni, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 235 - VÄSTERBY, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 606
Innskriften lyder:

: kuþbiurn : auk : o...[n : litu : ... sta]in :* þin * at : uitirf : faþur : sin *

Guðbjôrn ok ... létu [reisa] stein þenna at Védjarf, fôður sinn.

English: "Guðbjôrn and ... had this stone raised in memory of Védjarfr, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 236 - ALVSTA, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Björn eller -björn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 413
Innskriften lyder:

a-s(k)(u)ltr × auk + stineltr × litu × resa × stin × eftiR + s(t)en(b)i(a)rna × kuþan

Hôskuldr(?) ok Steinhildr létu reisa stein eptir Steinbjôrn, góðan.

English: "Hôskuldr(?) and Steinhildr had the stone raised in memory of good Steinbjôrn."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 237 - FORS, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 259
Innskriften lyder:

: þauriR : auk : þiahkn : litu : raiso : stain : þina : aftir :: fastbiaurn : faþur : þiahkn : auk : onut : sun : sin

Þórir ok Þegn létu reisa stein þenna eptir Fastbjôrn, fôður Þegns, ok Ônund, son sinn.

English: "Þórir and Þegn had this stone raised in memory of Fastbjôrn, Þegn's father, and Ônundr, their son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 238 - FORS, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Björn 2 eller -björn.
Innskriften lyder:

[(n)...i...iukaR : auk : biorn : auk : farulfi : þiR : litu : risa : stan : aftiR * aka : faþur : sin * hat : uaR : uskul * þik : þRa *]

"n...i...iukaR" ok Bjôrn ok Farulfr þeir létu reisa stein eptir Áka, fôður sinn. Hann var "uskul" "þik" "þRa".

English: "... and Bjôrn and Farulfr, they had the stone raised in memory of Áki, their father. He was ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 239 - Häringe, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 175
Innskriften lyder:

biarn * li(t) ... ...- * ul- -(o)(r)oþur * sen *

Bjôrn lét ... ... Ul[f, b]róður sinn.

English: "Bjôrn had ... ... Ulfr, his brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 240 - RIBBY, VÄSTERHANINGE, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 205
Innskriften lyder:

* suin * lit * raisa * stain * at * roþisl * faþr * sin *

Sveinn lét reisa stein at Hróðgísl, fôður sinn.

English: "Sveinn had the stone raised in memory of Hróðgísl, his father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 241 - SKOGS-EKEBY, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Björn eller -björn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 87
Innskriften lyder:

uik-l(s) : a-- kiRhimR : litu : ri(s)- stin : iftiR : burþur sen : kuþbiarn : --biarn : hiuk : stin

Vég[í]sl o[k] Geirhjalmr létu reis[a] stein eptir bróður sinn Guðbjôrn. ...bjôrn hjó stein.

English: "Végísl and Geirhjalmr had the stone raised in memory of their brother Guðbjôrn ...-Bjôrn cut the stone."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 242 - STAV, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 7
Innskriften lyder:

+ auþa + raisti + stain : at : haralt * buata * sin : auk * fastlauk * at + faþur sin

Auða reisti stein at Harald, bónda sinn, ok Fastlaug at fôður sinn.

English: "Auða raised the stone in memory of Haraldr, her husbandman; and Fastlaug in memory of her father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 243 - STAV, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 11
Innskriften lyder:

...-k... ... : sen :

... ... sinn.

English: "... ... his"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 244 - TUNA, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 75
Innskriften lyder:

+ kuþbiarn : reist : nt...þ...i...u fi-fþr---...is-na : uikskr : ru : rubr

Guðbjôrn reisti ... ... "uikskr" "ru" "rubr".

English: "Guðbjôrn raised ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 245 - TUNGELSTA, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

...ul : ma- : san : (b)-...

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 246 - VRETEN, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde. Plasseringen er i parken ved Hammar. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 83
Innskriften lyder:

...riR : auk : auþsta... ... ...-... ...ntr * rnistu stai... ... ... sin

[Þó]rir ok Auðste[inn] ... ... [Ônu]ndr reistu stei[n] ... ... sinn.

English: "Þórir and Auðsteinn ... ... Ônundr raised the stone ... ... his."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 247 - ÅLSTA, VÄSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på 2 fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan.
Innskriften lyder:

[... anutr * ...istu : st... ... ...in...]

... Ônundr [re]istu st[ein] ... ...

English: "... Ônundr raised the stone ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 248 - BJÖRSTA, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hägvid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 136
Innskriften lyder:

: a[n]... ... ...fR * auk * þorstain * auk un : þaiR * lit[u] at * þius[tu]... ...[þ]ur sin

Ôn[undr](?) [ok Ólei]fr(?) ok Þorsteinn ok Unn, þeir létu at Þjóstu[lf, fô]ður sinn.

"Ônundr and Óleifr and Þorsteinn and Unn, they had (the rock-slab cut) in memory of Þjóstulfr, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 249 - FORS, ÖSMO SN, SORUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Nonsens innskrift med blandning av runer og runeliknende tegn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 458

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornminnesregistret RAÄ 458




SÖ 250 - Jursta, Ösmo sn, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 428
Innskriften lyder:

kyna ¤ raisti ¤ stain ¤ þina × aftiR : sagsa ÷ sun ¤ hlftahaR ¤

Gynna reisti stein þenna eptir Saxa, son Halfdanar.

English: "Gynna raised this stone in memory of Saxi, Halfdan's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 251 - KLASTORP, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er Östen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 474
Innskriften lyder:

÷ tisilfR × auk × ika × letu × raisa × st--n × þina × eftiR × sloþa × faþur × sin

Díselfr ok Inga létu reisa st[ei]n þenna eptir Slóða, fôður sinn.

English: "Díselfr and Inga had this stone raised in memory of Slóði, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 252 - SÄBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 239
Innskriften lyder:

× u... ... ... ... ...(i)sa × au(k) [×] raisa × stain × iftiR × toka × broþur × sin * ku +

... [lét gera brú þ]essa ok reisa stein eptir Tóka, bróður sinn góðan.

English: "... had this bridge made and the stone raised in memory of Tóki, his good brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen 1948 side 310. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 253 - VANSTA, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kitilfast- × auk × ranfastr × auk × sigfastr × litu × kiara × mirki × at × þork-... faþur sin]

Ketilfast[r] ok Ragnfastr ok Sigfastr létu gera merki at Þork.../Þorg..., fôður sinn.

English: "Ketilfastr and Ragnfastr and Sigfastr had the landmark made in memory of Þork.../Þorg... , their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 254 - VANSTA, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 217
Innskriften lyder:

* suan : auk stain : raistu * stain : at * tos(t)a : faþur : sin : is uarþ : tauþr * i liþi : ikuars : au(k) at * þo(r)stain : auk kt : aystain : alhiltar * s--

Sveinn ok Steinn reistu stein at Tosta, fôður sinn, er varð dauðr í liði Ingvars, ok at Þorstein ok at Eystein, Alfhildar s[on].

English: "Sveinn and Steinn raised the stone in memory of Tosti, their father, who died in Ingvarr's retinue, and in memory of Þorsteinn, and in memory of Eysteinn, Alfhildr's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 255 - VIDBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Hägvid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 160
Innskriften lyder:

× ubi × li- × hakua × merki : þisa : iftiR : aibiarn * broþur : sin : kuþ : hilbi ×

Ubbi lé[t] hôggva merki þessi eptir Eibjôrn, bróður sinn. Guð hjalpi!

English: "Ubbi had these marks cut in memory of Eibjôrn, his brother. May God help!"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 256 - ÄLBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 489
Innskriften lyder:

+ suarthaufþi + ak + uifari + auk + uibiaurn + auk + onutr + r(a)(i)stu + stain + þina + faruki + faþr + sina

Svarthôfði ok Víðfari ok Vébjôrn ok Ônundr reistu stein þenna "faruki", fôður sinn.

English: "Svarthôfði and Víðfari and Vébjôrn and Ônundr raised this stone , their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 257 - Älby, Ösmo sn, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[kynuar * lit × r...t... ---s-a eftiR × alfkit × -oru-ur * sua ...]

Gunnvôr(?) lét ... [þenn]a eptir Alfketil, [b]ró[ð]ur son ...

English: "Gunnvôr had this ... in memory of Alfketill, (her) brother's son ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 258 - ÄLBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Björn eller -björn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 489
Innskriften lyder:

× firþkari : rasi : stan : þinsi : iftR : k(u)(i)(b)an : suni : sinum *

Ferð-Kári reisti stein þenna eptir Guðbjôrn(?), syni sínum.

English: "Ferð-Kári raised this stone in memory of Guðbjôrn(?), to his son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 259 - ALBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass på Österhaninge nya kirkegård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 412
Innskriften lyder:

...kar : (l)... ... bruþru : [...þa...]

... ... ... bróður ...

English: "... ... ... brother ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 260 - S. BETBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Björn eller -björn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 477
Innskriften lyder:

... ... ...a : stin : eftiR : ierunt : sun : sia : aR * uaR : uestþr : meþ ulfi : suni * hakunar *

... ... [reis]a stein eptir Jôrund, son sinn, er var vestr með Ulfi, syni Hákonar.

English: "... ... raise the stone in memory of Jôrundr, his son, who was in the west with Ulfr, Hákon's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 261 - S. BETBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Nonsens innskrift, blandning av runer og runeliknende tegn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 473

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 262 - BLISTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved innfarten til Årsta gård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
Innskriften lyder:

× suain × lit × risa × stin ... ... faþur × sin × kuþan × auk × iftiR × kuþfar *

Sveinn lét reisa stein ... ... fôður sinn góðan ok eptir Guðvôr(?).

English: "Sveinn had the stone raised ... ... his good father and in memory of Guðvôr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 263 - BROBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 65
Innskriften lyder:

[kulauk + auk koþlauk * raistu * stain * at * auit * faþur s-n +]

Gullaug ok Guðlaug reistu stein at Eyvind, fôður s[i]nn.

English: "Gullaug and Guðlaug raised the stone in memory of Eyvindr, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 264 - Hässlingby, Österhaninge sn, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk av grovkornig gneis. Stenen står på sin opprinnelige plass. Muligvis en nonsens innskrift, men innskriften består av et kors hvor runene står. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 167.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 265 - HÖGSTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 348
Innskriften lyder:

ka-i * raisti * stain : at : osur : sun : sin : auk : at : ulf

Gá[s]i(?) reisti stein at Ôzur, son sinn, ok at Ulf.

English: "Gási(?) raised the stone in memory of Ôzurr, his son, and in memory of Ulfr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 266 - SANDA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 402
Innskriften lyder:

+ iaurun : lit : raisa : stain : at * ontuit : sun : sin : auk * at * onunt*ar + osbiarn

Jórunnr lét reisa stein at Andvétt, son sinn, ok at Ônundar. Ásbjôrn.

English: "Jórunnr had the stone raised in memory of Andvéttr, his son, and in memory of Ônundr's. Ásbjôrn.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 267 - SMÅHAMRA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[hulfa... ...]

Holmfa[str] ...

English: "Holmfastr ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 268 - SÖDERBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301
Innskriften lyder:

+ hialmuiþr + raisti + stain + at * þorkut + sun sn + amuti + risti + runar +

Hjalmviðr reisti stein at Þorgaut, son sinn. Ámundi risti rúnar.

English: "Hjalmviðr raised the stone in memory of Þorgautr, his son. Ámundi carved the runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 269 - SÖDERBY MALM, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 306
Innskriften lyder:

+ out[r] ... ...[ut]r + raiistu + -[t](i)n + þina + at + uikika + faþur + s[in] sun stura +

Ônundr(?) ... ...undr(?) reistu stein þenna at Víkinga, fôður sinn, son Stóra.

English: "Ônundr(?)... ...-undr(?) raised this stone in memory of Víkingr, their father, Stóri's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 270 - TYRESTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 140
Innskriften lyder:

far(e)biarn : lit : hagua : stain : et : haulf : sun * si- : hal(t)an : hiak : runa

Farbjôrn lét hôggva stein at Háulf, son si[nn]. Halfdan hjó rúnar.

English: "Farbjôrn had the stone cut in memory of Háulfr, his son. Halfdan cut the runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 271 - TÄCKERÅKER, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde.
Innskriften lyder:

[× halstain + raisti + stain + at + þialfa + faþur + sin + amuti + hiok +]

Hallsteinn reisti stein at Þjalfa, fôður sinn. Ámundi hjó.

English: "Hallsteinn raised the stone in memory of Þjalfi, his father. Ámundi cut."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 272 - UPP-NORRBY, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Plasseringen er i en åker 400 meter nord for Söderby gård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 117
Innskriften lyder:

** þurfa(s)tr * let * rai-- * s-aen * þena * aftiR * halftan * suna * s-n **

Þorfastr lét rei[sa] s[t]ein þenna eptir Halfdan, son s[i]nn.

English: "Þorfastr had this stone raised in memory of Halfdan, his son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 273 - VALSTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Amunde. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 435
Innskriften lyder:

+ sikni(u)- + raisti + stai- -t + siR=uþr + faþur sin + siba --(o)þur

Signjó[tr] reisti stei[n a]t Sigrøð, fôður sinn, Sibba [br]óður.

English: "Signjótr raised the stone in memory of Sigrøðr, his father, Sibbi's brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 274 - SÖDERSLUSS, STOCKHOLM, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Plasseringen er i Stockholms medeltidsmuseum.
Innskriften lyder:

+ karl [+] au[k +] oþ[is]la + litu + rai(s)... ... ... + aurnisl + faþur + -...

Karl ok Áðísla létu reis[a] ... ... Arngísl, fôður ...

English: "Karl and Áðísla had ... raised ... Arngísl, father ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 275 - NABBHAGEN, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Domkirkeplanteringen.
Innskriften lyder:

... ...na * bist * mat-- (h)i * a[imi * uar]

[Hann(?) ma]nna(?) beztr(?) mat[ar](?) í(?) heimi(?) var(?).

English: "He(?)was(?) of men(?) the most free(?)with food(?) in(?) (their) home.(?)"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften




SÖ 276 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i søndre ytterveggen.
Innskriften lyder:

sihuiþr : auk : suain : auk : uihielbr : auk : kyla : þaun : litu : raisa : stain : eftiR * olaif

Sigviðr ok Sveinn ok Véhjalmr ok Gylla þau létu reisa stein eptir Óleif.

English: "Sigviðr and Sveinn and Véhjalmr and Gylla, they had the stone raised in memory of Óleifr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Ekstern link: Runstenarna vid Strängnäs domkyrka, Ingvar den vittfarne och en sörmländsk storgård. Av Mats G. Larsson, Fornvännen 2002.




SÖ 277 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i vestre gavel.
Innskriften lyder:

u--r : auk : inki:burk : (l)itu : ra... ... ...- : ...a at * uerþr * iki : inkuars : ma... ...

... ok Ingibjôrg létu re[isa] ... ... ... "at" verðr engi Ingvars ma[nna] ...

English: "... and Ingibjôrg had raised ... ... ... in memory of ... will not be among Ingvarr's men ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Ekstern link: Runstenarna vid Strängnäs domkyrka, Ingvar den vittfarne och en sörmländsk storgård. Av Mats G. Larsson, Fornvännen 2002.




SÖ 278 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i søndre yttervegg.
Innskriften lyder:

k(u)nbiurn lit raisa : st... ... ... þ[ana]imuntiR :

Gunnbjôrn lét reisa st[ein] ... ... ...

English: "Gunnbjôrn had the stone raised... ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Runstenarna vid Strängnäs domkyrka, Ingvar den vittfarne och en sörmländsk storgård. Av Mats G. Larsson, Fornvännen 2002.




SÖ 279 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt , og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Domkirkeplanteringen
Innskriften lyder:

ai... ... ...(u)a : --(a)- ... ...uni ÷ aimunt... ... sunarla : a : se(r)kl...

Ei... ... [hôgg]va [st]e[in] ... [s]onu Eimund[ar] ... sunnarla á Serkl[andi].

English: "Ei-... ... the stone cut... Eimundr's son ... in the south in Serkland."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Runstenarna vid Strängnäs domkyrka, Ingvar den vittfarne och en sörmländsk storgård. Av Mats G. Larsson, Fornvännen 2002.




SÖ 280 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

...nbiur * auk þau * ut---uk * (m)uþkni * litu * aukua * sti(n) * þna * iftiR * ulfrik * auk * þa * þ--a * faþka auk * -au(a) * sun * utrlaukar

...bjôrn ok þau Und[rla]ug mœðgin létu hôggva stein þenna eptir Ulfrík ok þá ... feðga ok "-aua", son Undrlaugar.

English: "...-bjôrn and Undrlaug, this mother and son had this stone cut in memory of Ulfríkr and they... father and son, and ... Undrlaug's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Ekstern link: Runstenarna vid Strängnäs domkyrka, Ingvar den vittfarne och en sörmländsk storgård. Av Mats G. Larsson, Fornvännen 2002.




SÖ 281 - STRÄNGNÄS DOMKIRKE, STRÄNGNÄS, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i vestre gavel.
Innskriften lyder:

...(a)lui : lit * kira : kubl : ifti... ... burþur : ulfs * þiR * a(u)... ... (m)iþ * ikuari : o : sirk*la(t)

... lét gera kuml epti[r] ... bróður Ulfs. Þeir au[str]/au[starla] ... með Ingvari á Serklandi.

English: "... had the monument made in memory of ... Ulfr's brother. They in / to the east ... with Ingvarr in Serkland."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Ekstern link: Runstenarna vid Strängnäs domkyrka, Ingvar den vittfarne och en sörmländsk storgård. Av Mats G. Larsson, Fornvännen 2002.




SÖ 282 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[uifastr × auk × hauk- × raist- stain × eftiR × naus × fa... ... ... ... ...(u)aka × broþur × þaiRa]

Véfastr ok Hauk[r] reist[u] stein eptir "naus", fô[ður] ... ... ... ... bróður þeira.

English: "Véfastr and Haukr raised the stone in memory of , father... ... ... ... their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 283 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:

... ...k tufi : þaiR lit:u rais[a : stain : þinsa : ftiR : ka-...]

... [o]k Tófi þeir létu reisa stein þenna eptir ...

English: "... and Tófi, they had this stone raised in memory of ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 284 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i nordre yttervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:

...(u)na + bruþu : ---...

..., bróður ...

English: "... brother ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 285 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:

× uikautrr * auk * --fun- * risþu * sten * i... ... ... ...ni * sina *

Végautr ok ... reistu stein e[ptir] ... ... [so]nu sína.

English: "Végautr and ... raised the stone in memory of ... ... their sons."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link fra www.runesnruins.comBilde av runeinnskriften. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 286 - BOTKIRKE K:A, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en massiv stenblokk av sandsten tilhugget som en kirke, og er datert til 1100-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (3481)
Innskriften lyder:
{+ QI * LEGET * ET * NESCIT * VIR * NOBILIS * HIC * REQIESCIT *÷* SIT MVNDVS * SORDE * BIORN : DICTV XPE PRE[C]OR TE ÷}

[k]ar[l +] (k)[æ](r)(þ)(i) ÷ stin + i(f)[(t)]iR + biorn + fren[t]a + sæn + su[en]s + sun + -k + [be](n)k(f)ri[þa +] i ha[im]a[rbu] +
---(u)bu (+) hans + ha(r) + [lik](r) [+] han + yn(t)i + s[t]eni + þei[m]i + bank(f)riþi a[t] (+) [k]a(r)-h----[r + su]n sin +


{Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te. }
Karl gerði stein eptir Bjôrn, frænda sinn, Sveins son ok Bænkfríðar í Hamarby, ... hans. Hér liggr hann undir steini þeima. Bænkfríðr at ... son sinn.

English: "Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.
Karl made the stone in memory of Bjôrn, his kinsman, "Svein's son and Bænkfríð's in Hamarby, ... his. Here he lies under this stone. Bænkfríðr in memory of ... her son."


Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften




SÖ 287 - HUNHAMMAR (NU NORSBORG), BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 390
Innskriften lyder:

[× antuitR : reisti : stin : iftiR : huka : bruþur sin eR : uar : tauþe(r) : miþ : ink... ...k : iftir : þurkils bruþur : kuþan biarlaukr : irfi : lit : reisa : iftir : biaþr : sin]

Andvéttr reisti stein eptir Huga, bróður sinn, er var dauðr með Ing[vari, o]k eptir Þorgísl, bróður góðan. Bjarnlaugr arfi(?) lét reisa eptir fôður(?) sinn.

English: "Andvéttr raised the stone in memory of Hugi, his brother, who died with Ingvarr, and in memory of Þorgísl, (his) good brother. Bjarnlaugr, the heir(?), had (the stone) raised in memory of his father(?)"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 288 - HÅGELBY, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103
Innskriften lyder:

sibi auk * iurun auk * þurkun * auk inkikirþr * þau : sustkyn ---(u) raisa * stain * þinsa * ibtiR * tia faþur sin auk| |kuþ(m)uþ * at bunta sin kuþ hialbi sial hans *

Sibbi ok Jórunnr ok Þorgunnr ok Ingigerðr þau systkin [lét]u reisa stein þenna eptir Tjôrva(?), fôður sinn, ok Guðmóð at bónda sinn. Guð hjalpi sál hans.

English: "Sibbi and Jórunnr and Þorgunnr and Ingigerðr, these siblings had this stone raised in memory of Tjôrvi(?) their father; and Guðmóð in memory of her husbandman. May God help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 289 - SPÅNTORP, HAMRA, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 158
Innskriften lyder:

biurn * auk * hu... (r)i=s(þ)(u) s(t)(n) þ--a i(f)tiR kil(b)--... ...ur * -in kuþ h--l... ...u

Bjôrn ok Ho[lm...] reistu stein þ[enn]a eptir Ketilb[jôrn, fôð]ur [s]inn. Guð h[ja]l[pi sál]u.

English: "Bjôrn and Holm... raised this stone in memory of Ketilbjôrn, their father. May God help (his) soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 290 - FARSTA, BRÄNNKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 119
Innskriften lyder:

+ þuriR + auk + suaen + litu + raisa + stain + at + uinut + baurþur + sen + sun * hlku *

Þórir ok Sveinn létu reisa stein at Vénjót, bróður sinn, son Helgu.

English: "Þórir and Sveinn had the stone raised in memory of Vénjótr, their brother, Helga's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 291 - GRØDINGE K:A, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60
Innskriften lyder:

-a(r)-lfr auk * ulfr : auk : sikstin : auk ...ar : þair : ristu : sain : þinsa : iftir : ualt faþur sin

[F]ar[u]lfr(?) ok Ulfr ok Sigsteinn ok [Gunn]arr(?) þeir reistu stein þenna eptir Hróald(?), fôður sinn.

English: "Farulfr(?) and Ulfr and Sigsteinn and Gunnarr(?), they raised this stone in memory of Hróaldr(?), their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 292 - BRÖTA, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 215
Innskriften lyder:

+ uihmar + (l)et + ra(i)-- + saen + þina + at + iaruta + mah + auk + felha + sin + auk + buþur + ka...a +

Vígmarr lét rei[sa] stein þenna at Jôrunda, mág ok felaga sinn ok bróður ...

English: "Vígmarr had this stone raised in memory of Jôrundi, his kinsman-by-marriage and partner and the brother ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 293 - ELDTOMTA, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Grødinge k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60
Innskriften lyder:

[auintr : auk : kerþar : auk : iki](a)ltr * auk * ti[þkumi : auk : sikraif * þaiR : raistu : stain : þin]sa : at * tu[li : faþur : sin]

Eyvindr ok Gerðarr ok Ingjaldr ok Tíðkumi ok Sigreifr þeir reistu stein þenna at Tóli, fôður sinn.

English: "Eyvindr and Gerðarr and Ingjaldr and Tíðkumi and Sigreifr, they raised this stone in memory of Tólir, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 294 - HALLSVEDEN, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 347
Innskriften lyder:

[× uifastr × ... ...(i)huiþr × litu × raisa × at × ulf × faþur × sin ×]

Véfastr [ok S]igviðr létu reisa at Ulf, fôður sinn.

English: "Véfastr and Sigviðr had (the stone) raised in memory of Ulfr, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 295 - SKÄLBY (NU LÖVSTALUND), GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[han ua iguars| |sun]

Hann var Ingvars sonr.

English: "He was Ingvarr's son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 296 - SKÄLBY (NU LÖVSTALUND), GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsgöt. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

× oskautrR : raisti : stain : þinsi : aftiR * airnfast : mu...[uþur sin : sun * kuþi(k)]s : uk * aftiR : ulafu kunu : sina : kairþi : oskutr : kuml : þausi +

Ásgautr reisti stein þenna eptir Ernfast, mó[ðurbr]óður sinn, son Gyðings, ok eptir Ólôfu, konu sína. Gerði Ásgautr kuml þessi.

English: "Ásgautr raised this stone in memory of Ernfastr, his mother's brother, Gyðingr's son, and in memory of Ólôf his wife. Ásgautr made these monuments."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 297 - UPPINGE, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Stenen har ingen fot og har antakelig været liggende. Plasseringen er ved Grødinge bygdegård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 191.
Innskriften lyder:

+ omuþa + auk + muþa + litu : lakia + stain + þino + at *+ sirif + bunta + sin + auk + bruþur + sikstains + auk hulmstains *

Ámóða ok Móða létu leggja stein þenna at Sigreif, bónda sinn, ok bróður Sigsteins ok Holmsteins.

English: "Ámóða and Móða had this stone laid in memory of Sigreifr, their husbandman and Sigsteinn's and Holmsteinn's brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. 27.htm" TARGET="se_runer">Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 298 - URINGE MALM, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 226
Innskriften lyder:

× haur + nuk + karl + auk + sihia--r + auk + uihialmr + auk + kare + (l)--- -aisa + stain + þina + aftR + uihmar + faþr + sin +

Haurr ok Karl ok Sighja[lm]r ok Véhjalmr ok Kári l[étu r]eisa stein þenna eptir Vígmar, fôður sinn.

English: "Haurr and Karl and Sighjalmr and Véhjalmr and Kári had this stone raised in memory of Vígmarr, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil). Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 299 - HUDDINGE K:A, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i søndre yttervegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 14
Innskriften lyder:

onunr : uk þurfa... ... ... ...-r sino : þaiR kirþu bru

Ônundr ok Þorfa[str ... ... móðu]r sína. Þeir gerðu brú.

English: "Ônundr and Þorfastr ... ... their mother. They made the bridge."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 300 - GLÖMSTA, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 24
Innskriften lyder:

suerkiR : lit : boro : kiera : eftiR * erinkuni * moþur koþa

Sverkir lét brú gera eptir Eringunni, móður góða.

English: "Sverkir had the bridge made in memory of Eringunnr, (his) good mother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA 2998/50. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 301 - ÅGESTA BRO, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Halvdan. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 55
Innskriften lyder:

** þuri[R : auk] ...(u)i... ... [: s]taean ...f-- : o...-a : faþr ... **

Þórir ok [S]vei[nn] ... stein ... ... fôður ...

English: "Þórir and Sveinn ... stone ... ... father ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 302 - BERGAHOLM, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Åsmund (Stille 1999B s. 175). Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 224
Innskriften lyder:

a:ustain * lit * raisa * stain * at * þurkirþi * sistur * sina * hilbiarn at * moþur * sina

Eysteinn lét reisa stein at Þorgerði, systur sína, Hallbjôrn at móður sína.

English: "Eysteinn had the stone raised in memory of Þorgerðr, his sister; Hallbjôrn in memory of his mother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1999B s. 175. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 303 - BORNÖ, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 68.
Innskriften lyder:

kuþlauh : -et raisa ... ...(i)R : þurhaR : uk frusta : su(n)... (s)ino : uk ainiutr : at : stiub sin

Guðlaug [l]ét reisa [stein ept]ir Þorgeir ok Frosta, son[u] sína ok Einjótr at stjúp sinn.

English: "Guðlaug had the stone raised in memory of Þorgeirr and Frosti, her sons; and Einjótr in memory of his stepson."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fornvännen 1948 side 302.




SÖ 304 - OXELBY, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 229
Innskriften lyder:

× kuti ×× lit × raisa + [st]ain + þinsa × eftiR + urukiu + sun + sin +

Goti lét reisa stein þenna eptir Órœkju, son sinn.

English: "Goti had this stone raised in memory of Órœkja, his son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 305 - SÖDERBY (NU LINDHOV) eller TUMBA, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 58
Innskriften lyder:

× sibi auk × tiarui × litu × raisa stain × þinsa × iftiR × þorkil × faþur sin

Sibbi ok Tjôrvi létu reisa stein þenna eptir Þorkel, fôður sinn.

English: "Sibbi and Tjôrvi had this stone raised in memory of Þorkell, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 306 - SÖDERBY KROG, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 2
Innskriften lyder:

...[rn :] auk * fasti : raist=u st[a]in ** at * k(i)(l)beaurn : faþ(u)r : si(n) : [buata : þo]r[*kiai]rþ[i **]

[Bjô]rn ok Fasti reistu stein at Ketilbjôrn(?), fôður sinn, bónda Þorgerðar.

English: "Bjôrn and Fasti raised the stone in memory of Ketilbjôrn(?), their father, Þorgerðr's husbandman."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 307 - IGELSTA KVARN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Friluftsmuseet i Södertälje. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 106
Innskriften lyder:

ul(f)hiþin * auk : au... ... ...aiR : raistu : stai(n) : þinsa : at : þurstin : faþur : sin :

Ulfheðinn ok ... ... [þ]eir reistu stein þenna at Þorstein, fôður sinn.

English: "Ulfheðinn and ... ... they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde fra Stockholm Läns Museum. Bilde av innskriften.




SÖ 308 - VED JÄRNAVÄGEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av en flyttblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Öpir. Plasseringen er i planteringen utenfor jernbanestasjonen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 105
Innskriften lyder:

hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -iR ua(R)u * hua=str * i(n) * ybir risti

Holmfastr, Hróðelfr, [lét]u rista rúnar a[t] ... ... Ingifast, sonu sína, [þ]eir váru austr(?). En Œpir risti.

English: "Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of ... ... Ingifastr, their sons. They were in the east(?). And Œpir carved."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av innskriften.




SÖ 309 - SÖDERTÄLJE KIRKEGÅRD, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Friluftsmuseet i Södertälje.
Innskriften lyder:

... ...(n) + þis=a + iftiR + bleik + ... ...- * a- * --...

... [stei]n þenna eptir Bleik ... ... ... ...

English: "... this stone in memory of Bleikr ... ... ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 310 - SÖDERTÄLJE, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... hulfastr × l-... ... ...(R) × klefa × faþu... ...]

... Holmfastr l[ét] ... [epti]r Klefa, fôðu[r] ...

English: "... Holmfastr had... in memory of Klefi, (his) father ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 311 - VED GAMLA TURINGEVÄGEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Östen. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 104
Innskriften lyder:

hulfastr + lit + braut + ruþia + aftR + ik----(þ)i + mu(þ)-r + sina + ku-- + -r-a... + sina +

Holmfastr lét braut ryðja eptir Ing[i]..., móð[u]r sína gó[ða] ... sína.

English: "Holmfastr had the path cleared in memory of Ingi... his good mother ... his."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften.




SÖ 312 - VED GAMLA TURINGEVÄGEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Östen. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 104
Innskriften lyder:

hulfastr lit × braut × ryþia × auk × bro kiara iftiR gam-- × faþur × sin × sum × byki| |i : nesby × kuþ × hialbi ant hans aystain

Holmfastr lét braut ryðja ok brú gera eptir Gam[al], fôður sinn, sem bjó í Nesbý. Guð hjalpi ônd hans! Eysteinn.

English: "Holmfastr had the path cleared and the bridge made in memory of Gamall, his father, who lived in Nesbyr. May God help his spirit. Eysteinn."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften.




SÖ 313 - VED GAMLA TURINGEVÄGEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Innskriften som er rent ornamental, er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Motivet er et firefotet dyr. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 104

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Bilde av innskriften. Bilde av innskriften.




SÖ 314 - TORSHÄLLA K:A, TORSHÄLLA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i korets søndre yttervegg.
Innskriften lyder:

... : raisa :
: at : kakr : boana : nytan


... reisa at Gagar(?), bónda nýtan.

English: "... raised in memory of Gagar(?), a capable husbandman."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1958 side 245.




SÖ 315 - SUNDBY, DUNKERS SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

beiliR : au(k) ... ... ...þ : hialb... ... auk : gus : moþiR *

Beilir(?) ok ... ... [Gu]ð hjalp[i] ... ok Guðs móðir.

English: "Beilir(?) and ... ... May God help ... and God's mother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 316 - VADSBRO, DUNKERS SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[... auk * suain * au(k) * iak... ... sun * þurbiu... * kul...]

... ok Sveinn ok ... ... son Þorbja[rnar] ...

English: "... and Sveinn and ... ... Þorbjôrn's son... "

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 317 - ÖJA BACKE, FLENS SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[: sikeuatr : ri... ...in : at : sun sin : olaf]

Sighvatr rei[sti ste]in at son sinn Ólaf.

English: "Sighvatr raised the stone in memory of his son Ólafr."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 318 - SUND, HELGESTA SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

+ ku[fi]nkR [+ au]k + hulmkaiR + li[tu * raisa + sta]in + at [+ ur]aiþ + faþur + sin [+ a]uk + [at] + uiborg * sy(s)[tu](r) [+ sin](a) * han +
turuk(n)[a]þi + i + bagi + harmtauþ + [mukin + guþ + hial](b)(i) [+] (a)(n)[t] + þaiRa + auk + gus + moþiR


Kylfingr ok Holmgeirr létu reisa stein at Vreið, fôður sinn, ok at Vébjôrg, systur sína. Hann druknaði í Bági, harmdauð mikinn. Guð hjalpi ônd þeira ok Guðs móðir.

English: "Kylfingr and Holmgeirr had the stone raised in memory of Vreiðr, their father and in memory of Vébjôrg, their sister. He drowned in Bágr, a death of great grief. May God and God's mother help their spirits."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 319 - SANNERBY (NU STÄRINGE), ÅRDALA SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52
Innskriften lyder:

: finiþr : kiarþi : kuml : þaisi : eftiR : kaiRbiurn : faþur sin :: han uarþ : tauþr uestr

Finnviðr(?) gerði kuml þessi eptir Geirbjôrn, fôður sinn. Hann varð dauðr vestr.

English: "Finnviðr(?) made these monumenst in memory of Geirbjôrn, his father. He died in the west."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 320 - STÄRINGE, ÅRDALA SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 52
Innskriften lyder:

: kaiRuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in * bruþur : sin : saR uaR : austr * miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaR ×

Geirhvatr ok Ônundr ok Ótamr [létu] rétta stein at Bjórstein, bróður sinn, sá var austr með Ingvari, dreng snjallan, son Lífeyjar.

English: "Geirhvatr and Ônundr and Ótamr had the stone erected in memory of Bjórsteinn, their brother. He was in the east with Ingvarr , an able valiant man, the son of Lífey."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 321 - KRÅKTORP, FOGDÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Balle.
Innskriften lyder:

(u)fik(R) : auk --...rn * l--u * ris- * ... ... ... --- * an * hafþi * til * kart

Ófeigr ok ... l[ét]u reis[a] ... ... ... [þan] hann hafði til gert.

English: "Ófeigr and ... had raised ... ... ...than he had deserved."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 322 - STORA VÄSBY, FOGDÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 323 - ÅSBY, HELGARÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Skamhals.
Innskriften lyder:

[...anti × auk (i)sk(u)tr × þ--R (r)aistu × stan × þinsa at × þuri ... ... + sknkals × raist × runaR ×]

"...anti" ok Ásgautr þ[ei]r reistu stein þenna at Þóri ... ... Skammhals reist rúnar.

English: "...-anti and Ásgautr, they raised this stone in memory of Þórir ... ... Skammhals carved the runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 324 - ÅSBY, HELGARÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Runeristeren er trolig den samme som gjort Gökstenen Sö 327. Bilde av en mannsfigur.
Innskriften lyder:

: umal * auk : hlr(a)Rnla : rais(t)e : stain (þ)ans : at aur(m)R usa : fauþra : stuol : auk : kul : rbkas tin hs=bt : abka : sin :

Innskriften gir ingen mening, men er antakelig forsøkt ristet etter runeformelen "NN og NN reiste denne sten efter NN, sin NN osv."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 325 - HÄRADS K:A, HÄRADS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

: kaubi * resti : stin : eftiR :* su(i)ni : faþur : sin :

Kaupi reisti stein eptir Sveini, fôður sinn.

English: "Kaupi raised the stone in memory of Sveinir, his father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 326 - HÄRADS K:A, HÄRADS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i koret.
Innskriften lyder:

... ...tu : stain : þinsa ...

... [reis]tu stein þenna ...

English: "... raised this stone ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 327 - GÖKSTEN (NÄSBYHOLM), HÄRADS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Runeristeren er trolig den samme som gjort Sö 324. Stenen står på sin opprinnelige plass. Bilder fra sagaen om Sigurd Fafnesbane
Innskriften lyder:

... (i)uraRi : kaum : isaio : raisti : stai : ain : þansi : at : : þuaR : fauþr : sloþn : kbrat : sin faþu... ul(i) * hano : msi +

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Två Sigurdsristningar, Henrik Schvck, Forvännen 1932. Sigurdssagan i bild, Lena Liepe, Forvännen 1989.




SÖ 328 - TYNÄS, STRÄNGNÄS LANDSFÖRSAMLING, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass, men et fragment av stenen bevares i Södermanlands Fornminnesförenings museum i Strängnäs.
Innskriften lyder:

þurulfR × auk × untrlauh : þau : raistu × stina × þasi auk × bru × kia(r)(þ)(u) -(t) (k)u(þ)ui × faþur : sin buanta × asu ×

Þórulfr ok Undrlaug þau reistu steina þessa ok brú gerðu [a]t Guðvé, fôður sinn, bónda Ásu.

English: "Þórulfr and Undrlaug, they raised these stones and made the bridge in memory of Guðvér, their father, Ása's husbandman."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 329 - ÅKERS K:A, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[aimuntr : let ... ... (k)uþ salu * ha...]

Eimundr lét ... [Hjalpi] Guð sálu ha[ns].

English: "Eimundr had ... May God help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 330 - BRÅTORP, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bronseskål, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Södermanlands museum, Nyköping (nr. 191)
Innskriften lyder:

mudløg

mundlaug

English: "wash-basin"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 331 - SKÄMBY, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

biriR * auk * -(u)(l)ma * litu * kera * mari * þisa * at * hulma ** sun * sin * koþan * hulmnui * tutr sia * kuþ * hialbi * s(i)(l)u * þaiRa

Birgir(?) ok [H]olma létu gera merki þessi at Holma, son sinn góðan, Holmvé, dóttur sína. Guð hjalpi sálu þeira!

English: "Birgir(?) and Holma had these marks made in memory of Holmi, their good son, (and) Holmvé, their daughter. May God help their souls!"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Richard Dybeck, Svenska run-urkunder, Stockholm 1885 (PDF-fil).




SÖ 332 - SÄMBY, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

...-þb-urn * lit * kira * mirki * þ-si ... ...u-mlaug sun --n

[Gu]ðb[j]ôrn(?) lét gera merki þ[e]ssi [at H]o[l]mlaug, son [si]nn.

English: "Guðbjôrn(?) had these marks made in memory of Holmlaugr, his son."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 333 - ÄRJA ÖDEKIRKE, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Äskil.
Innskriften lyder:

: amuit * rsti * sina * þina * yti * suna * sina * rnulfu * aku * hrenki bruþur * sena * uarþi * uti * terebina * i * kalmarna * sutuma * furu * afu * skani ×× eski * rsti * runa * þasi ×

Ámundi(?) reisti stein þenna at(?) son sinn Rúnulf ok Hring(?), bróður sinn. Varð úti drepinn í Kalmarna sundum, fóru af Skáney. Áskell risti rúnar þessar.

English: "Ámundi(?) raised this stone in memory of(?) his son Rúnulfr, and Hringr(?), his brother. (He) was killed out in the Kalmarnir sound, (as they) travelled from Scania. Áskell carved these runes."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 334 - ÄRJA ÖDEKIRKE, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Mariefeds kirke.
Innskriften lyder:

...- : boanta : --- (k)oþan

... bónda [sinn] góðan.

English: "... his/her good husbandman."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 335 - ÄRJA ÖDEKIRKE, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

u ulf=ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saR furs : a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains

... Ulfr(?) reisti stein þenna at bróður sinn Ósníkin, sá fórst austarla með Ingvari, skipari Holmsteins.

English: "... Ulfr(?) raised this stone in memory of his brother Ósníkin. He travelled to the east with Ingvarr; (he was) Holmsteinn's seaman."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 336 - KUNGSÖR, KUNG KARLS SN, ÅKERBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en jordfast stenblokk, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:

[þorkils lit * kera * merki * ef](t)iR + askaut × auk + þorkut × bry(þ)r * sina [* hi]a[l]bi [* k]u[þ] × [a]nt ×

Þorgísl lét gera merki eptir Ásgaut ok Þorgaut, brœðr sína. Hjalpi Guð ônd.

English: "Þorgísl had the landmark made in memory of Ásgautr and Þorgautr, his brothers. May God help (their) spirits!"

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 337 - TORPA K:A, TORPA SN, ÅKERBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en portalsten, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i søndre yttervegg.
Innskriften lyder:

+ øþu(l)fær : (k)ærþe ki(r)(i)k(i)(u)

Auðulfr gerði kirkju.

English: "Auðulfr made the church."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1973 side 14.




SÖ 338 - TURINGE K:A, TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.Runeristeren er Östen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 417
Innskriften lyder:

* ketil : auk + biorn + þaiR + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laR + hifiR + iafna + ketilau at + buanta sin *
bruþr uaRu þaR bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +
han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr


Ketill ok Bjôrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fôður sinn, Ônundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda sinn. Brœðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína húskarla ve[l]. Hann fell í orrostu austr í Gôrðum, liðs forungi, landmanna beztr.

English: "Ketill and Bjôrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ônundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. He fell in battle in the east in Garðir, commander of the retinue, the best of landholders."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 339 - TURINGE K:A, TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Period/Datering: V
Innskriften lyder:

[kiula(i)... ... ... þinsa + at + sturbiurn + faþur sin]

Kjalla[kr]/Kjulla[kr] ... ... þenna at Styrbjôrn, fôður sinn.

English: "Kjallakr/Kjullakr ... this ... in memory of Styrbjôrn, his father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 340 - Ö. KUMLA, TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Plasseringen er i friluftsmuseet i Södertälje.
Innskriften lyder:

[: stin : saR:si sonr : at * frusta iki]runaR : [un : aik : kuþlifs : ulifR : raisti aftiR bruþur sin kus]

Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.

English: "This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 341 - STAVSTA(?), TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Fot.
Innskriften lyder:

[þrniutr * rasti + s--- at * buruþu- + kaifuti + futr + un]

Þornjótr(?) reisti s[tein] at bróðu[r] "kaifuti" "futr" "un".

English: "Þornjótr(?) raised the stone in memory of (his) brother ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 342 - STRÖPSTA, TURINGE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...rki(R) raistu : s-... ...]

[Þo]rgeirr reistu s[tein] ...

English: "Þorgeirr raised the stone ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 343 - TVETA K:A, TVETA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i taket mellom våpenhuset og kirken. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 83
Innskriften lyder:

inkialtr [: raisti : auk : þr]stin * stain * þina * at * arnfast : faþur : sin :

Ingjaldr reisti ok Þorsteinn stein þenna at Arnfast, fôður sinn.

English: "Ingjaldr and Þorsteinn raised this stone in memory of Arnfastr, their father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 344 - KIHOLM, VÄSTERTÄLJE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en berghelle, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Östen. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 22 (Södertälje)
Innskriften lyder:

× auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiR × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiR × biurn × fnþur × sin ---(a)lan

Auðbjôrn ok Sigbjôrn [ok] Guðbjôrn þeir brœðr létu hôggva stein þenna eptir Bjôrn, fôður sinn [snj]allan(?).

English: "Auðbjôrn and Sigbjôrn and Guðbjôrn, those brothers had this stone cut in memory of Bjôrn, their able(?) father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild




SÖ 345 - YTTERJÄRNA K:A, YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på tre fragmenter av en runesten av sandsten. Fragmentene som utgjør linje 2 og 3, hører trolig ikke sammen med fragmentet som utgjør linje 1.Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 132
Innskriften lyder:

... ...in × þinsa × at × kai(r)... ... ...-n * eR * e[n-a]þr × ut-| |- × kr...
... ...roþur × ...
... ... raisa : ...


... [ste]in þenna at Geir... ... [Ha]nn er en[d]aðr út[i í] Gr[ikkjum].
... [b]róður ...
... [lét] reisa ...


English: "... this stone in memory of Geir-... ... He had met his end abroad in Greece."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1958 side 246.




SÖ 346 - GERSTA (NU GERSTABERG), YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Gerstabergs park. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 40
Innskriften lyder:

× slakui × auk * san + þiRsi * rs[tu × stahin × it boata × auk at + bruþ]ur sin

Slagvé[r](?) ok Sveinn(?) þessir reistu stein at bónda ok at bróður sinn.

English: "Slagvé[r](?) and Sveinn(?), they raised the stone in memory of the husbandman and in memory of their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948 side 311




SÖ 347 - GERSTA (NU GERSTABERG), YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Ulv og Äsbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 39
Innskriften lyder:

: ikiþora : auk : aystain : auk : hastain : hulmstain : þaun : litu : raisa : stain : eftiR : frokn : auk : at :* biurstain : sun : froknaR : auk : ikiþoruR : kuþ : hielbi : ant : þaiRa : feþrka : auk : kus : moþiR : esbirn * risti * auk * ulfr * stainti :

Ingiþóra ok Eysteinn ok Hásteinn, Holmsteinn, þau létu reisa stein eptir Frœkn ok at Bjórstein, son Frœknar ok Ingiþóru. Guð hjalpi ônd þeira feðga ok Guðs móðir. Ásbjôrn risti, ok Ulfr steindi.

English: "Ingiþóra and Eysteinn and Hásteinn (and) Holmsteinn, they had the stone raised in memory of Frœkn and in memory of Bjórsteinn, Frœkn's and Ingiþóra's son. May God and God's mother help their spirits, of the father and son! Ásbjôrn carved and Ulfr painted."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 348 - KJULSTA, YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 144
Innskriften lyder:

[þaik] ... ... sin han uarþ t[rib...] ...

Þeg[n] ... ... sinn. Hann varð drep[inn] ...

English: "Þegn ... his... He was killed ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 349 - LIDEBY, YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen står på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 116
Innskriften lyder:

i(n)ki * auk * kati... ... ... * stain * at * þtgn * -aþur * sin * koþan * kuþ * ialbi

Ingi(?) ok Keti[ll](?) ... ... stein at Þegn, [f]ôður sinn góðan. Guð hjalpi.

English: "Ingi(?) and Ketill(?)... ...the stone in memory of Þegn, their good father. May God help."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 350 - VALSTA (NU BRANDALSUND), YTTERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6
Innskriften lyder:

ulfR : auk : igul : raistu : stain : þensa : at ur[i : fa]þur sin : kuþan : kuþ : hialb[i *] --- hn...

Ulfr ok Ígull reistu stein þenna at Orra(?), fôður sinn góðan. Guð hjalpi [ônd] han[s].

English: "Ulfr and Ígull raised this stone in memory of Orri(?), their good father. May God help his spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 351 - ÖVERJÄRNA K:A, ÖVERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Traen. Plasseringen er i søndre side av kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 82
Innskriften lyder:

...[u] + raisti + stain + þansi + at + uikaiR + faþur + sin + uinr... ... ...abu + h-n ×

... reisti stein þenna at Végeir, fôður sinn ... ... [dr]ápu h[a]nn.

English: "... raised this stone in memory of Végeirr, his father ... ... killed him."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 352 - LINGA, ÖVERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og samstavsruner. Runeristeren er Traen. Plasseringen er i Skansen.
Innskriften lyder:

: ailkulfR : raisþi : stin : þansi : [at] : þurfast : mag : sin : tisa : at bruþur sia ...---u
tisa : kiarþ- eft-- ... sina
tuþruu


Helgulfr(?) reisti stein þenna at Þorfast, mág sinn, Dísa at bróður sinn ... Dísa gerð[i] ept[ir] ... sína. "tuþruu"

English: "Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother... Dísa made in memory of ... her."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runeinnskriften.




SÖ 353 - TÄLLBY, ÖVERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 89
Innskriften lyder:

[sua]... ... ...kn * auk * slaguis * a... ... [uf]... ... sint *

Sve[inn] ... [Þe]gn ok Slagvér(?) o[k] ... ... ... "sint".

English: "Sveinn ... Þegn and Slagvér(?) and ... ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 354 - DILLNÄS K:A, DILLNÄS SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Placering: Statens historiska museum, Stockholm (9377)
Innskriften lyder:

...rn : lit : raisa : stain : i... ...

[Bjô]rn(?) lét reisa stein e[ptir] ...

English: "Bjôrn(?) had the stone raised in memory of ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 355 - ESKILSTUNA K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en gravhelle, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhusets søndre vegg. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 261
Innskriften lyder:

... ... ...[uiþ](r) : letu : ... ... (þ)isa : ef... ...

... ... ...viðr létu ... ... þessa ep[tir] ...

English: "... ... ...(and) -viðr had...this/these ... in memory of ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 19 side 313.




SÖ 356 - ESKILSTUNA, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Tove. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (14.734)
Innskriften lyder:

+ ku... ... + ant + hans ... ku... ... ...uk + þ(a)...
... + sum + kiara + litu + tofi + risti + runaR + a + nesbiurn + hiok + sta...


Gu[ð hjalpi] ônd hans [ok] Gu[ðs móðir,] ok þe[ira] [manna,] sem gera létu. Tófi risti rúnar á, Nesbjôrn hjó ste[ina].

English: "May God and God's mother help his spirit and those men who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjôrn cut the stones."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. A, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 357 - SLOTTSSKOLAN, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Näsbjörn. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 259
Innskriften lyder:

(a)(t) : (a)utisi : sustur ...

At Eydísi, systur ...

English: "In memory of Eydís, sister ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 358 - SLOTTSSKOLAN, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 259
Innskriften lyder:

...--f :: br...

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 359 - ÅDA, VAGNHÄRADS SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en bergvegg, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 178
Innskriften lyder:

* arulfr * auk * kamal * auk * sbiuti * þair * litu * heli * hakua * eftir * rukuat * faþur * sin * kuþan

Arnulfr ok Gamall ok Spjóti þeir létu helli hôggva eptir Róghvat, fôður sinn góðan.

English: "Arnulfr and Gamall and Spjóti, they had the rock-slab cut in memory of Róghvatr, their good father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ 360 - BJUDDBY, BLACKSTA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gråsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

: þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuR : sin þurbn *: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki :

Þorsteinn reisti stein þenna eptir bróður sinn Þorbjôrn, son Hrúts(?). Farinn var i "far-nki".

English: "Þorsteinn raised this stone in memory of his brother Þorbjôrn, Hrútr's(?) son. (He) had travelled ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 361 - VRENA K:A, VRENA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (20.436)
Innskriften lyder:

...(a)þu × ... ... (u)arþ × i ... ... ki(b)ali... ...

... ... ... varð í ... ... ... ...

English: "... ... ... was in ... ... ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 362 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

+ kulben * auk * iuli * restu * stin * uftiR * ikuar * bruþur * sin *

Kolbeinn ok Juli reistu stein eptir Ingvar, bróður sinn."

English: "Kolbeinn and Juli raised the stone in memory of Ingvarr, their brother."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Fältex. C, Runverket, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ 363 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

* aystin * raisti * stin * at * þorstin * faþur sin * kuþ * hiolbi * ant *: þorstinR *

Eysteinn reisti stein at Þorstein, fôður sinn. Guð hjalpi ônd Þorsteins.

English: "Eysteinn raised the stone in memory of Þorsteinn, his father. May God help Þorsteinn's spirit."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 364 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i tårnkammeret.
Innskriften lyder:

...(u)k ** (t)-...

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 365 - SÄTTERSTA K:A, SÄTTERSTA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften som består av runeliknende tegn, er ristet på et krusifiks av kobber, og er datert til ca år 1200. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (8738)

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 366 - YTTERVALLA, FRUSTUNA SN, DAGA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i et kjellertak. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 230
Innskriften lyder:

...sa i * at... ... ...rþr...

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 367 - SLÄBRO, S:T NICOLAI SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Runetypene er langkvistruner og lønnruner (kvistruner). Bilde av et mannsansikt. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5 (Nyköping)
Innskriften lyder:

hamunr : ulfR raisþu : stain : þinsi : efti : hrulf : faþur : sin : ayburg : at : unir sin þaiR otu : by : slaiþa:bru + fraystain : hrulfR o=þrutoR þiakna

Hámundr, Ulfr reistu stein þenna eptir Hrólf, fôður sinn, Eybjôrg at ver sinn. Þeir áttu bý Sleðabrú, Freysteinn, Hrólfr, þróttar þegnar.

Norsk: "Håmund (og) Ulv reiste denne sten etter Rolv, sin far, Øyborg etter sin man. De eide byen Släbro, Frösten (og) Rolv, en kraftkar".

English: "Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjôrg in memory of her husband. Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength, they owned the estate of Sleðabrú."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen. Ekstern Link: Om runestenen fra www.svenskarunstenar.net. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild. Strid, Jan Paul. "Slaitha bru "Släbro", ett ortnamn och en runinskrift. Fornvännen 1980 Side 187-200.




SÖ 368 - VÄVELSTA, HUSBY-OPPUNDA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Södermanlands länsmuseum, Nyköping
Innskriften lyder:

... : fyrþ...

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 369 - SKÖLDINGE KIRKEGÅRD, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkens våpenhus. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 37
Innskriften lyder:

...R : l... koþ

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 370 - LUDGO K:A, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36
Innskriften lyder:

es-... ... : stain ... ...kaR kia-... ... ...a

... ... stein ... ... ... ... ...

English: "... ...the stone ... ... ... ... ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 371 - LUDGO K:A, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og ristet på et fragment av en gravhelle av kalksten. Innskriften er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 36

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 372 - RUNTUNA K:A, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av kalksten, og er datert til middelalderen. Innskriften var allerede uleselig i 1864.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 373 - LANDSHAMMAR, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[riiitrasþisi : aikititsifr]

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 374 - TYSTBERGA, TYSTBERGA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Styvjald. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 103
Innskriften lyder:

...--- l-t * r-isa * stain * -ftiR mana musku ruþur * tufialtr risti runaR ...f-- koþan f-þ...

... l[é]t r[e]isa stein [e]ptir Manna/Mána, Myskju bróður. Styfjaldr(?) risti rúnar ... góðan f[ô]ð[ur].

English: "... had the stone raised in memory of Manni/Máni, Myskja's brother. Styfjaldr(?) carved the runes... good father."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Stille 1996




SÖ 375 - LAGNÖ, ASPÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (20.749)
Innskriften lyder:

... at * a...

... at ...

English: "... in memory of ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 376 - ÖSTA, YTTERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...ft * stur...]

[e]pt Styr...

English: "in memory of Styr-..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 377 - ÖVERSELÖ K:A, ÖVERSELÖ SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... ...isa * sti- ... -t * su... ...

... [re]isa stei[n] ... [a]t so[n] ...

English: "... raised the stone ... in memory of the son ..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild




SÖ 378 - LISMA, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 71
Innskriften lyder:

...-ui : karfastr ...

... Geirfastr(?) ...

English: "... Geirfastr(?)..."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde fra Stockholm Läns Museum.




SÖ 379 - LÄNNA, HUDDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et skaft av ben, og er datert til vikingtid. Funnet i en gravhøy. Placering: Statens historiska museum, Stockholm (16059)
Innskriften lyder:

...iastmlR

...[hni]ast[b]mlR

Dvs. en siste del av en 16-runers Futhark

English: The last part of a 16-runes Futhark.

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 380 - BERGAHOLM, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

...fn-...

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 381 - LADVIK, SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 91
Innskriften lyder:

... ...(t) : igul : faþu... ...

... [a]t Ígul, fôðu[r] ...

English: "... in memory of Ígull, father ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 382 - ÅKERS K:A, ÅKERS SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

[...-u * ristu : stin * þinsa × aftir × þurkisl × fauþur : sin × kuþ : hialbi : sol : hans]

... reistu stein þenna eptir Þorgísl, fôður sinn. Guð hjalpi sál hans.

English: "... raised this stone in memory of Þorgísl, their father. May God help his soul."

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ 383 - LINGA, ÖVERJÄRNA SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Torekällbergets museum, Södertälje (3915)
Innskriften lyder:

...-- --ain : ...-... * runo * uas × ...

???

Litteratur: Södermanlands Runinskrifter, Erik Brate, 1924. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ AA29;8 - NYKÖPING (RÅDHUSET), NYKÖPNG, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runstav av barlind (idegran/tax), og er datert til 1200-tallet elller begynnelsen av 1300-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (29486)
Innskriften lyder:

maria ma=þþie ma=rce filii bene ma=ria
ma=ria ma=g ia+ko=b o=la=vr la=urencius ma=ria ba=rþo=lomei egidi maria ko=rs ma=þþei mikael


Maria Mathie Marce(?) filii(?) Bene[dicti] Maria, María Magdalena Jacop Óláfr Laurencius María Bartholomei Egidii María kross Mathei Mikjáll

English: "Mary, Matthew, Mark(?), son's(?), Bene[dictus], Mary, Mary Magdalene, Jacob, Óláfr, Laurencius, Mary, Bartholomew, Egidi[i], Mary, cross, Matthew, Michael."

Litteratur: Svärdström, Elisabeth: Nyköpingsstaven och de medeltida kalenderrunorna. (Antikvariskt arkiv 29, KVHAA.) Stockholm 1966. Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ ATA5501/52 - VADSBRO K:A, VADSBRO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rødgul sandsten, og er datert til vikingtid. Stenen er innfuget i den nye kirkegårdsmuren 1 1/2 m øst for gjenomgangen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 6
Innskriften lyder:

...al...

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ ATA6058/54 - STÄRINGE GAMLA SMEDJA, ÅRDALA SN, VILLÅTTINGE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av grå granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

...-tr * uilal : tum : k-...

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ ATA5165/58 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ ATA4153/59 - FORS K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Stenen som er en gravhelle, er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Den har dyrfremstellning og spor av den opprinnelige farge er bevart Plasseringen er i dyrgårdsmuseet.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. S.B.F. Jansson: Stenen i Fors kirke. Eskilstuna museers årsbok 1960 s. 4-7. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ ATA6294/59 - RÄLLINGE, HELGARÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ ATA6491/60 - RELLINGE, HELGARÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

...- × r(i)(t)(a) × stin × þina × at × runul- ...-...

... rétta stein þenna at Rúnul[f] ...

English: "... erected this stone in memory of Rúnulfr ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ ATA6163/61 - SÖRBY, RUNTUNA SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av grå grovkornig granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er på gården.
Innskriften lyder:

: ui... ...- : at : sin : faþu- ...----al : akut- ...-- * --...ti : uaRþis trab-... au- -... ...ia... ...an

... ... at sinn fôðu[r] ... Ágot[a] ... ... ... drep[inn] ... ... ... ..

English: "... ... in memory of his father ... Ágoti ... ... ... killed ... ... ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm, Dnr 423-6311-1996. Bilde av runeinnskriften fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ ATA6447/61 - EDEBY (VÄLLINGE), SALEMS SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (26839)
Innskriften lyder:

... ...ulmstains × ...

... [H]olmsteins ...

English: "... Holmsteinn's ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ ATA4202/63 - TORESUNDS KIRKEGÅRD, TORESUNDS SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en fragment av rød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Toresunds hembygdsmuseum.
Innskriften lyder:

...-nu...

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ ATA4207/71 - TYTTINGE GÅRD, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i på gården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 531
Innskriften lyder:

... ...(t)ain : at ...

... [s]tein at ...

English: "...the stone in memory of ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm.




SÖ ATA7551/92 - ÖRLEDS SÅG, BARVA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten i tre deler, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved Barva kirke på andre siden av vegen 50 meter nordøst for kirken.
Innskriften lyder:

...-- * lit * -aisa * stain * þinsa * iftir * tu-ta * s-- ...----...

... lét reisa stein þenna eptir Tosta(?) s[on] ...

English: "... had this stone raised in memory of Tosti(?) (his) son ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA 423-6090-1997




SÖ FV1948;282 - LUDGO K:A, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er utenfor kirkegårdsmuren. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 35
Innskriften lyder:

: kuþmuntr : auk : kisla : þaun : litu : kiara : bro

Guðmundr ok Gísla þau létu gera brú.

English: "Guðmundr and Gísla, they had the bridge made."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948, side 282.




SÖ FV1948;289 - ASPA BRO, LÖTEN, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Funnet ved omleggning av Aspa bro i 1937. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 59
Innskriften lyder:

ostriþ : lit : -ira : ku(m)... ...usi ÷ at : anunt ÷ auk : raknualt : sun : sin ÷: urþu : ta...R : - (t)an...-...(k)u : ua-u : rikiR : o rauniki : ak : snialastiR : i : suiþiuþu

Ástríðr lét [g]era kum[l þe]ssi at Ônund ok Ragnvald, son sinn. Urðu da[uði]r [í] Dan[môr]ku, vá[r]u ríkir á Rauningi ok snjallastir í Svíþjóðu.

English: "Ástríðr had these monuments made in memory of Ônundr and Ragnvaldr, her son. (They) died in Denmark, were pS. Owerful in Rauningi and the ablest in Sweden."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948, side 289. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ FV1948;291 - GIBERGA, LUNDA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er på Giberga gård. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 74
Innskriften lyder:

...- * kiarþu * skibuarþ * (a)-... * trbnfr

... gerðu skipvôrð ... drepinn(?)

English: "... made (= did) ship's watch (= duty) ... killed(?)"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948, side 291.




SÖ FV1948;293 - LUNDA K:A, LUNDA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 210
Innskriften lyder:

...-n : r(a)... ... : sin : a...

... ... ... sinn ...

English: "... ... ... his ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948, side 293.




SÖ FV1948;295 - PRÄSTGÅRDEN, LUNDA SN, JÖNÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er reist på kirkegården. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 60
Innskriften lyder:

: halftan ÷ rasþi : st(a)- ...si : at : raknualt : faþur : sin : ouk : tan * bruþur sin þrutaR þiak(n)a

Halfdan reisti stei[n þenn]a at Ragnvald, fôður sinn, ok Dan, bróður sinn, þróttar þegna.

English: "Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Dan, his brother, Þegns of strength."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948, side 295.




SÖ FV1948;298 - ÅDALA, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 301
Innskriften lyder:

: biarni : auk : -ai- : litu : -aisa : stin : at : nikbiurn : faþur sin : bu--a : --ui * bruþur kuþfins :

Bjarni ok [G]ei[rr] létu [r]eisa stein at Nesbjôrn(?), fôður sinn, "bu--a" "--ui", bróður Guðfinns.

English: "Bjarni and Geirr had the stone raised in memory of Nesbjôrn(?), their father ... Guðfinnr's brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948, side 298




SÖ FV1948;301 - KJULA K:A, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i kirkegårdsmuren.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948, side 301




SÖ FV1948;314 - TORESUNDS K:A, TORESUNDS SN, SELEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Fragmentet ble funnet i 1948.
Innskriften lyder:

... : sun : s...

..., son s[inn].

English: "... his son."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1948, side 314




SÖ FV1954;19 - VRENA K:A, VRENA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av kalksten, og er datert til vikingtid. Stenen har ornamentikk i relief. Muligvis en del av Sö 361. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 1
Innskriften lyder:

...- * --...-... ...- faþur sin ... ...--a × sin × hi(n)ha × krist × biþi(a)... ...

... ... ... fôður sinn ... ... sinn helga(?) Krist biðja ...

English: "... ... ... his father ... ... his holy(?) Christ pray ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1954, side 19. Södermanlands museum, Nyköping (teckning i bildarkivet, mappen "runestenar").




SÖ FV1954;20 - NOLINGE, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Runeristeren er Björn. Stenen ble funnet i 1952 ved pløyning og samtidig ble det funnet en bautasten. Begge stenene har stått på hver sin side av en gammel veg og markert et vadested. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 237
Innskriften lyder:

biurn : lit : risa : stin : i(f)... ... ... ...r : austr : i : kirikium : biurn hik

Bjôrn lét reisa stein ep[tir] ... ... [dauð]r austr í Grikkjum. Bjôrn hjó. Bjôrn had the stone raised in memory of ... ... died in the east in Greece. Bjôrn cut.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1954, side 20.




SÖ FV1954;22 - LAGNÖ, VANSÖ SN, ÅKERS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. 11 biter ble funnet i 1949 og 4 biter senere. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (30415)
Innskriften lyder:

...i : risti : ---... ... ...in... ... sin : han : iR : entaþr : i : austruiki : ut : o : la-...

... reisti ... ... ... ... sinn. Hann er endaðr í austrvegi út á La[ngbarðalandi](?).

English: "... raised ... ... ... ... his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?)."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1954, side 22




SÖ FV1958;242 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Stenen er innmuret i våpenhusets vestre yttervegg.
Innskriften lyder:

* anunr * auk * bruni * raistu * at * kulbain * þina * stain *

Ônundr ok Brúni reistu at Kolbein þenna stein.

English: "Ônundr and Brúni raised this stone in memory of Kolbeinn."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1958, side 242




SÖ FV1958;247A - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid og er en gravhelle av kristallinisk urkalksten. Plasseringen er i terskelen i sydportalen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1958, side 247




SÖ FV1958;247B - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtid og er av kalksten. Plasseringen er i terskelen i sydportalen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1958, side 247




SÖ FV1958;247C - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Stenen er rent ornamental, og er datert til vikingtidog er en gravhelle av kristallinisk urkalksten. Plasseringen er i langhustets søndre mur. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1958, side 247




SÖ FV1958;247D - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Fragmentet av en gravhelle er rent ornamentalt, og er datert til 1100-tallet. Plasseringen er i muren over sydportalen. Bilde av en løve av 1100-tallstype. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1958, side 247.




SÖ FV1958;247E - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Fragmentet av en gravhelle er rent ornamentalt, og er datert til 1100-tallet. Plasseringen er i muren over sydportalen. Bilde av en løve av 1100-tallstype. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1958, side 247.




SÖ FV1958;247F - HAMMARBY K:A, HAMMARBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND Stenen som er et fragment af en gravhelle, er rent ornamental og er datert til vikingtid/middelalder. Bilde av en drake. Plasseringen er i muren ovenfor sydportalen. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 5

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1958, side 247




SÖ FV1959;262 - LÖVHAGEN, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 510
Innskriften lyder:

* a-þkuþr * auk * arkir * li-u * raisa ...a ...ai... ...-... ...---t * b...þu- -in

A[u]ðgunnr(?) ok Arngerðr lé[t]u reisa ... ... ... ... b[ró]ðu[r s]inn.

English: "Auðgunnr(?) and Arngerðr had raised ... ... ... ... their brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1959, side 262




SÖ FV1965;133 - NYKÖPING, KV. RÅDHUSET, NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et knivskaft av furu, og er datert til 1300-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister funnummer 1908
Innskriften lyder:

margareta a mik

Margréta/Margaréta á mik.

English: "Margréta/Margaréta owns me."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1965, side 133




SÖ FV1965;136 - NYKÖPING, KV. 29 VERKSTADEN, NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et knivskaft av horn, og er datert til middelalderen. Plasseringen er i Nyköpings museum (inv.nr 10.829)
Innskriften lyder:

fuþ(o)r(k)hia(s)tbml(R)
sial


fuþorkh[n]iastbmlR. Selr.

English: "fuþorkh[n]iastbmlR. Seal."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1936, side 136




SÖ FV1969;298 - KJULA K:A, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... : þensa : iftir : eskil : (b)(r)-(þ)... ...

... þenna eptir Áskel, br[ó]ð[ur] ...

English: "...this in memory of Áskell, brother..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1969, side 298




SÖ FV1969;299 - NYKÖPING, KV. RÅDHUSET, NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en treskål av ask, og er datert til 1300-tallet. Plasseringen er i Nyköpingshus. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister funnummer 2257
Innskriften lyder:

(t)-(f)a * a mk

T[ó]fa á mik.

English: "Tófa owns me."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1969, side 299




SÖ FV1971;207 - TYRESÖ, TYRESÖ SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Funnet i en åker 200 meter VNV for Tyresö k:a. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 121
Innskriften lyder:

kunbiarn : lit : r-... ... ...(b)(i) : ant : btr * þan ...

Gunnbjôrn lét r[eisa] ... [hjal]pi ônd betr en ...

English: "Gunnbjôrn had raised ... may help (his) spirit better than ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1971, side 207




SÖ FV1971;208 - SÄBY, ÖSMO SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 225
Innskriften lyder:

× uihmar * raisti * sten * þinsa * eftiR * kara * faþur * sin * auk þora ×

Vígmarr reisti stein þenna eptir Kára, fôður sinn, ok Þóra.

English: "Vígmarr raised this stone in memory of Kári, his father. And Þóra (did?)."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1971, side 208




SÖ FV1972;243 - ALBY, BOTKIRKE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på ni fragmenter av en kam av ben, og er datert til 400-500-tallet. Runetypene er urnordiske, men tydlige er kun 3 a-runer på ulike fragmenter og en anden rune på et andet fragment, derfor er det ingen sammenhengende tekst. Fragmentene ble funnet ved utgravning av et gravfelt.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1972, side 243




SÖ FV1973;187 - FORS K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en gravhelle av kalksten
Innskriften lyder:

... ...(u)l(f) : suni : sina : kuþ : ih... ...

... Ulf/...ulf sonu sína. Guð hj[alpi] ...

English: "... Ulfr/...-ulfr, his sons. May God help ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1973, side 187




SÖ FV1973;188A - FORS K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

...-rs... ...- × ma...

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1973, side 188




SÖ FV1973;188B - FORS K:A, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en gravhelle av kalksten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

... × aft × f...

... ept ...

English: "... in memory of ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1973, side 188




SÖ FV1973;189 - JULITA GÅRD, JULITA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til første halvdel av 1000-tallet. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 94
Innskriften lyder:

: urmar : raisti : stin : þisa : aftiR : þurkil : (f)aþur : sin :

Ormarr reisti stein þenna eptir Þorkel, fôður sinn.

English: "Ormarr raised this stone in memory of Þorkell, his father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1973, side 189




SÖ FV1973;190 - NYKÖPING (STALLBACKEN), NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på tre (bærehåndtak?), og er datert til 1300-tallet.
Innskriften lyder:

§A ...(r)khnialstbmR
sihfiriþ ÷ mi a


[fuþo]rkhniastbm[l]R. Sigfriðr mik(?) á(?).

English: "[fuþo]rkhniastbm[l]R. Sigfriðr owns(?) me(?)."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1973, side 190




SÖ FV1974;210 - NYKÖPING (STALLBACKEN), NYKÖPING, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en laggkarlsbund av tre (f-nr 1933), og er datert til middelalderen.
Innskriften lyder:

auæ

Ave(?)

English: "Hail(?)"

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1974, side 210




SÖ FV1979;239 - HÖLÖ KIRKERUIN, HÖLÖ SN, HÖLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på mange fragmenter av en runesten av sandsten, og er datert til vikingtid. 15 fragmenter med runer og et titalls med ornamentikk ble funnet i 1944, 1978 og 1979. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (23434)
Innskriften lyder:

...r : au
...-gR : ...
...ur : sin : -...
...þan : k...
...þu-...
...ins...
...---...
...u : ...
...uai(n)...
...-n : -...
...-y...
...-(h)...
...---...
...h...
... : ...


... ... ... ... ... sinn ... [gó]ðan ... ...

English: "... ... ... ... ... his ... good ... ... "

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1979, side 239




SÖ FV1979;240 - UDDEN, SORUNDA SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av lyserød sandsten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Sorunda hembygdsgård
Innskriften lyder:

...na : ... eller ... : an...

...n : k...

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1979, side 240. Ekstern link: Fornvännen 1988, side 34




SÖ FV1981;197 - ÅRSTA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en dobbelkam av horn, og er datert til 1000-tallet. Plasseringen er i Statens historiska museum, Stockholm (Inv.nr 21952:42)
Innskriften lyder:

fuþorkhnias...
fuþorkhniast...
..hn(i)(a)stbm(l)R


fuþorkhnias[tbmlR]. fuþorkhniast[bmlR]. [fuþork]hniastbmlR

English: "fuþorkhnias[tbmlR]. fuþorkhniast[bmlR]. [fuþork]hniastbmlR."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1981, side 197. Bilde av innskriften.




SÖ FV1982;235 - VIBY, SPELVIKS SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneis, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 3
Innskriften lyder:

ayk...-(R) * auk * s--... ...---... ...-R * -e-u rais... stain iftiR ybi * faþur * sin

Eyg[ei]rr(?) ok ... ... [þei]r [l]é[t]u reis[a] stein eptir Œpi, fôður sinn.

English: "Eygeirr(?) and ... ...they had the stone raised in memory of Œpir, their father."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1982, side 235




SÖ FV1984;253 - ÅKRA GÅRD, BETTNA SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 129
Innskriften lyder:

... ...in : þina : at : osuar : mu(þ)... ...

... [ste]in þenna at Ásvôr, móð[ur] ...

English: "... this stone in memory of Ásvôr, mother ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1984, side 253




SÖ FV1984;254 - SÖDERTÄLJE, KV. SILEN, SÖDERTÄLJE, SÖDERMANLAND
Fragment av en runesten eller Eskilstunakiste av rød finkornig sandsten. Det er kun ornamentikk på fragmentet.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1984, side 254




SÖ FV1986;218 - HARBY, KJULA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av granitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

× kaR : reþi sin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : snuR : fatriþ : ----

Geirr reisti stein eptir Bua. Vébjôrg var móðir. [Var] snor Fastríð ...

English: "Geirr erected the stone in memory of Búi. Vébjôrg was (his) mother. [Was his] daughter-in-law Fastríð."

eller



-ik-- × kaR:uiþi sin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : snuR : faþriþ

... gerði(?) stein(?) eptir Búa. Vébjôrg var móðir, Snúr(?) faðir(?).

English: " ... made the stone in memory of Búi. Vébjôrg was (his) mother, Snúr(?) (his) father."

eller



-ik-- × kaR:uiþ|i| |þ|isin : eti : bui : uiburk uaR : muþR : snuR : faþriþ

... gerði(?) þessi(?) eptir Búa. Vébjôrg var móðir, Snúr(?) faðir(?).

English: "... made these(?) in memory of Búi. Vébjôrg was the mother, Snúr(?) the father(?)."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1986, side 218. Lerche Nielsen 1997A.




SÖ FV1986;220 - IGELSTA, ÖSTERTÄLJE SN, ÖKNEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

...-R * auk ...iR.../...im...

... ok(?) ...

English: "... and(?) ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1986, side 220




SÖ FV1988;34 - EKENSBERG, ÖVERENHÖRNA SN, SLEBO HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Runverket.
Innskriften lyder:

... (:) -aR : u(a)... ... -alfta(n) ...

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1988, side 34




SÖ FV1990;31 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 93
Innskriften lyder:

... ...r : au... ... ...-ra : h-...

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1990, side 31




SÖ FV1993;229 - ÅRBY, KLOSTERS FÖRSAMLING, ESKILSTUNA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødaktig granitt, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 511
Innskriften lyder:

botuiþr * au- ...uri * rai=stu * merki ... ...---rn * broþur * sin *

Bótviðr o[k] ... reistu merki ... ... bróður sinn.

English: "Bótviðr and ... raised the landmark ... ... their brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1993, side 229. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA 2973/51.




SÖ FV1993;230 - JÄGARSTUGAN, VADSBRO SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 71
Innskriften lyder:

... ...-ialan ...-k ...

???

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Ekstern link: Fornvännen 1993, side 230




SÖ NOR1997;26 - EDEBY, LUDGO SN, RÖNÖ HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av gneis med innslag av kvarts og glimmer, og er datert til vikingtid. Runetypene i linje 2 er kvistruner
Innskriften lyder:

... ...isþi : s-a... ...þ iftiR : fr...
...un(u)ursb-...


... [r]eisti s[t]e[in] ... eptir ... ...

English: "... raised the stone ... in memory of ... ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om Runer årg. 1997, side 26. Les mere i Nytt om runer.




SÖ NOR1998;22 - KOLUNDA, STENKVISTA SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid.
Innskriften lyder:

: kuþ : hinlbi : ant : hiRa : auk : kus : muþiR :

Guð hjalpi ônd Geira(?) ok Guðs móðir.

English: "May God and God's mother help Geiri's(?) spirit."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om Runer årg. 1998, side 22. Les mere i Nytt om runer.




SÖ NOR1998;23 - LILLA BJURSTORP, STORA MALMS SN, OPPUNDA, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på et runestensfragment av grå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i Hembygdsgården, Stora Djulö.
Innskriften lyder:

... : eftiR : man : tau... ...

... eptir mann(?) dau[ðan] ...

English: "... in memory of the dead man(?) ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Nytt om Runer årg. 1998, side 23. Les mere i Nytt om runer.




SÖ SB1963;149 - SUNDBY K:A, SUNDBY SN, ÖSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en gravhelle av blågrå kalksten, og er datert til vikingtid. Plasseringen er i våpenhuset Bevaret maling i rødt og blåsvart.

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004.




SÖ SB1965;12 - TUMBO K:A, TUMBO SN, VÄSTERREKARNE HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av rødgrå granitt, og er datert til vikingtid. Plasseringen er ved kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:

: ormr : auk : faskr : auk : þora :* litu : raisa : at : uifa : brour : sin :

Ormr ok Fastgeirr ok Þóra létu reisa at Vífa, bróður sinn.

English: "Ormr and Fastgeirr and Þóra had (the stone) raised in memory of Vífi, their brother."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson, Sven B. F., 1965: Några nyfunna sörmländska runristningar. I: Sörmlandsbygden 1965 s. 9-22.




SÖ SB1965;19 - RUNMARSVRETEN, BERGA, ÖSTERHANINGE SN, SOTHOLMS HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en loddrett berghelle, og er datert til vikingtid. Innskriften er på sin opprinnelige plass. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 498
Innskriften lyder:

ku...---- ...--... kuna + l-...u + hakua + stain + þina + auk + buru + þ...-a + if... ...-... ...-- sinn

... ... Gunna lé[t]u hôggva stein þenna ok brú þ[ess]a ... ... ... sína.

English: "... [and] Gunna had this stone and this bridge made in memory of their ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson, Sven B. F., 1965: Några nyfunna sörmländska runristningar. I: Sörmlandsbygden 1965 s. 9-22. Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.




SÖ SB1965;20 - NORRGA, GRØDINGE SN, SVARTLÖSA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten, og er datert til vikingtid. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 522
Innskriften lyder:

-(u)--... -u(k) ... ...--t----(a)-(f)(þ)(u) (k)(u)(þ) (i)halbi : on(t) an- ...-ui(h)n(t)u-o(s)

... ok(?) ... ... Guð hjalpi(?) ônd(?) han[s](?) ...

English: "... and(?) ... ... may God help his spirit ..."

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Antikvarisk-topografiska arkivet, Riksantikvarieämbetet, Stockholm: ATA Dnr 412-5865-1996. Jansson, Sven B. F., 1965: Några nyfunna sörmländska runristningar. I: Sörmlandsbygden 1965 s. 9-22.




SÖ SB1965;22 - STORA KÖLSTA, SKÖLDINGE SN, OPPUNDA HD, SÖDERMANLAND
Innskriften er ristet på en runesten av gneisgranitt, og er datert til vikingtid. Spor av ca 30 runer samt 4 lesbare runer: s n k u. Plasseringen er ved kanten av en høyde 160 meter NNV for mangårdsbyggnaden. Riksantikvarieämbetets fornminnesregister nr.: 157, 140

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Jansson, Sven B. F., 1965: Några nyfunna sörmländska runristningar. I: Sörmlandsbygden 1965 s. 9-22.




Se også svenske runeinnskrifter fra Öland, Östergötland, Södermanland, Småland, Västergötland, Uppland, Västmanland, Närke, Värmland, Gotland, Gästrikland, Medelpad, Hälsingland, Jämtland, Dalarna, Lappland og Bohuslän





Södermanlands runinskrifter er en del av serien "Sveriges Runinskrifter" og fordeler seg på følgende bind:

Sveriges Runinskrifter bind 3: Södermanlands runinskrifter, granskade och tolkade av Brate, E. och Wessén, E. Häfte 1–4. 1924–36.





Johan Göransson: Bautil, det är: alle Svea ok Götha rikens runstenar, upreste ifrån verldenes år 2000 til Christi år 1000; för detta, efter glorvördigast i åminnelse konung Gustaf Adolfs ok konung Karl XI:tes befallning afritade ok til största delen : uti former inskurne; men nu, efter vår allernådigaste konung Fridrich I:stas befallning ok riksens högloflige ständers begäran, med några anmärkningar utgifne af Johan Göransson. Stockholm, tryckt hos Lars Salvius, 1750


Hurtiglinker til de andre kapitlene:
|.Index.| |.Germanske.runer.| |.Eldre.Futhark.| |.Norske.Futharker.| |.Danske.Futharker.| |.Danske.runeinnskrifter.I.| |.Danske.runeinnskrifter.II.| |.Danske.runeinnskrifter.III.| |.Danske.runeinnskrifter.IV.| |.Svenske.Futharker.| |.Norske.runeinnskrifter.I.| |.Norske.runeinnskrifter.II.| |.Norske.runeinnskrifter.III.| |.Svenske.runeinnskrifter.| |.Islandske.runer.| |.Grønlandske.runer.| |.Anglosaksiske.runer.| |.Vesterhavsøy.runer.| |.USSR.runer.| |.Runekalender.| |.Computus.Runicus.| |.Sigerdrivamål.| |.Rissing.| |.Symboler.| |.Historikk.| |.Lønnruner.| |.Runekasting.| |.Døden.| |.Blot.| |.Guddomsbevis.| |.Volvene.| |.Religionskiftet.| |.Fedrekult.| |.Drikkekultur.| |.Nidstang.| |.Primsigning.| |.Eventyr.| |.Reiseruter.| |.Handelsvarer.| |.Vikingskipene.| |.Navigasjon.| |.Mål.tid.vekt.| |.Våpen.| |.Boplasser.| |.Husdyr.| |.Familieliv.| |.Klassedelingen.| |.Lov&Rett.| |.Idrett.| |.Spill.| |.Navn.| |.Gloser.| |.Riker.| |.Konger.| |.Sagaklipp.| |.Hvordan.lage.| |.Fornminner.| |.Norrønt.språk.| |.Håndverk.| |.Tekstil.| |.Stavkirker.| |.Goterne.| |.Herulerne.| |.Folk.i.Europa.| |.Oslo.| |.Helleristninger.| |.Bilder.i.berg.| |.Film.| |.Kunst.| |.Musikk.| |.Litteratur.| |.Mjød.| |.Kultur.| |.Referanser.| |.Download.| |.Linker.| |.Kildetekster.| |.Odins.Trollsanger.| |.Annet.| |.Webmaster.|

Hvem Hva Hvor i Norrøn mytologi :
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å


Siden er laget av Arild Hauge © Danmark, Aarhus 2006


Referanser - Kildelitteratur

Opdateret d. 1.3.2014