DANSKE RUNEINNSKRIFTER FRA VIKINGTID
DR 1 (DK Sl 1) - HADDEBY 1, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er risstet på en sten av rød granit. Stenen står på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby. En kopi er opstillet ved fundstedet.
Innskriften lyder:
× þurlfr| × |risþi × stin × þonsi ×
× himþigi × suins × eftiR ×
erik × filaga × sin × ias × uarþ
: tauþr × þo × trekiaR
satu × um × haiþa×bu
× i=a=n : h=a=n : u=a=s : s=t=u=r=i:m=a=t=r : t=r=e=g=R ×
× harþa : kuþr ×
Þórulfr reisti stein þenna, heimþegi Sveins, eptir Eirík, félaga sinn, er varð
dauðr, þá drengjar sátu um Heiðabý; en hann var stýrimaðr, drengr harða góðr.
Norsk: "Thorulv, Svends hirdmand, reiste denne sten etter Erik, sin felle, som døde, da 'drenge' beleirete Hedeby; men han var 'styrmann' (skipsfører, skipshøvding), en såre 'god' 'dreng'."
English: "Þórulfr raised this stone, Sveinn's retainer, in memory of Eiríkr, his partner, who died when valiant men besieged Hedeby; and he was a captain, a very good valiant man."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Haddeby I runesten (Side A).
¤ Bilde av Haddeby I runesten (Side B).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 2 (DK Sl 2) - HADDEBY 2, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, etter år 934 og er ristet på en sten av granit. Stenen har skålgroper. Oppbevares på Museum vorgesch. Altertümer i Kiel.
Innskriften lyder:
osfriþr : karþi : kum
bl ' þaun
oft : siktriku :
sun (:) (s)in : oui : knubu
Ásfríðr gerði kuml þau ept Sigtrygg, son sinn ok Gnúpu.
Norsk: "Asfrid gjorde disse kumler (=runer/minnesmerke) etter Sigtryg, hennes og Gnupas sønn."
English: "Ásfríðr made this monument in memory of Sigtryggr, her son and Gnúpa's."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Haddeby II rune sten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 3 (DK Sl 3) - HADDEBY 3 - GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
: suin : kunukR : sati :
stin : uftiR : skarþa
sin : himþiga : ias : uas :
: farin : uestr : ion : nu :
: uarþ : tauþr : at : hiþa:bu
Sveinn konungr setti stein eptir Skarða, sinn heimþega, er var farinn vestr, en nú
varð dauðr at Heiðabý.
Norsk: "Kong Svend satte stenen etter sin hirdmand Skarde, som var dratt vestpå, men nå fant døden ved Hedeby."
English: "King Sveinn placed the stone in memory of Skarði, his retainer, who travelled to the west, but who then died at Hedeby."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Haddeby III runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 4 (DK Sl 4) - HADDEBY 4, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Foto: www.arild-hauge.com
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, etter år 934 og er ristet på en sten av granit. Oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:
÷ osfriþr ÷ karþi
kubl ÷ þausi ÷ tutiR ÷ uþinkaurs ÷ oft ÷ siktriuk ÷ kunuk ÷
÷ sun ÷ sin ÷
÷ auk ÷ knubu ÷
kurmR (÷) raist (÷) run(a)(R) (÷)
Ásfríðr gerði kuml þessi, dóttir Óðinkárs, ept Sigtrygg konung, son sinn ok Gnúpu.
Gormr reist rúnar.
Norsk: "Asfrid, Odinkars datter, gjorde disse kumler etter kong Sigtryg, hennes og Gnupas sønn. Gorm ristet runene."
English: "Ásfríðr, Óðinkárr's daughter, made this monument in memory of King Sigtryggr, her son and Gnúpa's. Gormr carved the runes."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Haddeby IV runesten (Side A og B).
¤ Bilde av Haddeby IV runesten (Side A og C).
¤ Bilde av Haddeby IV runesten (toppen).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 6 (DK SlB 1) - SLESVIG, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på kalksten ved Slesvigs domkirke. Det fremgår av ornamentikken at stenen er ristet av en svenske. Stenen oppbevares på Archäologisches Landesmuseum in der Stiftung Schleswig-Holsteinische Landesmuseen.
Innskriften lyder:
... l(i)t (:) r(i)(s)(a) : stain : e...
...-an : s(u)(l)...
... ...(a)uþr : ...
...(n) : auk : kuþmuntr : þaR [:] [r]... ...[(a)R]
: a enklanti : i skiu (:) -uilis : kr... ... ...
... lét reisa stein e[ptir]... ... ... dauðr ... ... ok Guðmundr þeir r[istu rún]ar. Á Englandi í Skíu hvílisk. Kr[istr](?) ... ...
Norsk: "... lot reise stenen e(tter) ... døde ... og Gudmund, de r(istet runene?). (Han) hviler i Skia i England. Kr(istus?) ..."
English: "... had the stone raised in memory of ... ... ... dead ... ... and Guðmundr, they carved the runes. (He) rests at Skía in England. Christ ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 9 (DK Sl 13) - NØRRE BRARUP (Norderbrarup), ANGELN, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN (Tyskland)
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er ristet på en sten av granit. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[fatuR]
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 15 (DK SJy 62) - ØSTER LØGUM, AABENRAA, SØNDER RANGSTRUP, SØNDERJYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Også kalt Hovslund runesten, eller Hærulfstenen. Stenen står i dag igjen på sin opprinnelige plass i Sønderjylland.
Innskriften lyder:
hairulfR
Herjulfr eller HærulfR.
Norsk: "Hærulf"
English: "Herjulfr."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Øster Løgum runesten.
¤ Informasjonskilt på stedet påstedet. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Bilde av Hærulfstenen. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av informasjonskiltet på stedet. Foto: www.arild-hauge.com.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 17 (DK SJy 54) - STARUP, HADERSLEV, SØNDERJYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er ristet på en sten av granit. Runestenen står syd for kirken.
Innskriften lyder:
oiriks (:) kubl
Eiríks kuml eller Eriks kumbl.
Norsk: "Eriks kuml/runer/minnesmerke."
English: "Eiríkr's monument"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Starup runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 26 (DK SJy 37) - LÆBORG, MALT, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er Tuve, Ravns ættling. Stenen står på Læborgs kirkegård.
Innskriften lyder:
rhafnukatufi ÷ hiau ÷ runaR : þasi aft
þurui ÷ trutnik : sina
Hrafnunga-Tófi hjó rúnar þessar ept Þyrvé, dróttning sína.
Norsk: "Ravnunge-Tue hugget disse runer etter Thyre, sin dronning/frue."
English: "Tófi, of Hrafn's lineage, cut these runes in memory of Þyrvé, his lady."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Læborg runesten (108 Kb).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 29 (DK SJy 26) - BÆKKE 1, ANST, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren kan være Tuve, Ravns ættling? Runestenen står mellom kirken og veien.
Innskriften lyder:
rafnuka:tufi : auk : futin :
auk : knubli : þaiR : þriR : kaþu :
: þuruiaR : hauk :
Hrafnunga-Tófi ok Fundinn ok Gnýpli þeir þrír gerðu Þyrvéar haug.
Norsk: "Ravnunge-Tue og Fundin og Gnyple, de tre gjorde Thyras (grav)haug."
English: "Tófi, of Hrafn's lineage, and Fundinn and Gnypli, these three made Þyrvé's mound.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Bække I runesten. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Bække I runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 30 (DK SJy 27) - BÆKKE 2, ANST HD, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Innskriften kan ha en norskt innflytelse.
Innskriften lyder:
hribno : k tubi : kriu kub þsi
aft : uibruk mþu sin
Hrefna ok Tobbi gerðu kuml þessi ept Vébjôrg móður sína.
Norsk: "Revne og Tobbe(?) gjorde disse kumler etter deres mor Vibrog."
English: "Hrefna and Tobbi made this monument in memory of Vébjôrg, their mother."
eller
hribno : ktubi : kriukubþsi
aft : uibruk mþu sin
Hrefna(?) ... ... ept Vébjôrg móður sína.
Norsk: "Revne ........ etter Vibrog, sin mor."
English: "Hrefna(?) ... ... in memory of Vébjôrg, his mother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Moltke, Erik: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen, 1985.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Bække II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 34 (DK SJy 51) - HORNE, ØSTER HORNE, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i herregården Nørholms hage. Runeristeren kan være Tuve, Ravns ættling.
Innskriften lyder:
...fnukatufi kaþi hauk þ--...
[Hra]fnunga-Tófi gerði haug ...
Norsk: "Ravnunge-Tue gjorde denne/Thyras (grav)haug... "
English: "Tófi, of Hrafn's lineage, made the mound ...""
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Horne runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 36 (DK SJy 3)- SØNDER VILSTRUP, BRUSK, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på et fragment av sten av granit. Stenen står på Sønder Vilstrup kirkegård.
Innskriften lyder:
[... lit ' ku]bl ' þisi '
[kaurua ' haralt ...rm... ...
faþ(u)(r) ...
...]
... lét kuml þessi gera, Harald ... ... fôður ... ...
Norsk: "... lot gjøre disse kumler, Harald... far... "
English: " had this monument made, Haraldr ... ... father ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Moltke: Jon Skonvig og de andre runetegnere. Bibl. Arnam. Suppl. vol. 1-2, 1958, side 183.
¤ Bilde av Sønder Vilstrup runesten.
¤ Tegning av Worm av Sønder Vilstrup runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 37 (DK SJy 6) - EGTVED, JYLLAND, REGION SYDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Egtved kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
... ... ...at ' fai(n) ['] (t)u ÷ i suiu ' raist
... ...uþiR ' aft ' bruþur
stain ' sasi ' skarni ' ...
... ... ... Fáinn, dó í Svíu. Reist ... [br]óðir ept bróður. Steinn sá / þessi ... ...
Norsk: "... Fáinn ("den fargerike"), (som) døde i Sverige. Ristet ... bror til minne om bror. Denne sten... "
English: "... ... ... (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised ... brother in memory of brother. This stone ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Egtved runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 40 (DK SJy 14) - RANDBØL, TØRRILD, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på sin opprinnelige plass.
tufi ÷ bruti ÷ risþi ÷ stin ÷ þansi ÷ aft ÷ lika ÷
brutia ÷ þir ÷ stafaR ÷ munu ÷
þurkuni ÷ miuk ÷ liki ÷ lifa ÷
Tófi Bryti reisti stein þenna ept líka brytja. Þeir stafar munu Þorgunni mjôk lengi lifa.
Norsk: "Tue bryde (=skipstjener) reiste denne sten etter brydens (=skipstjenerens) hustru. Disse stavene vil leve meget lenge for Thorgunn."
English: "Tófi Steward raised this stone in memory of the steward's helpmate. Very long will these staves live for Þorgunnr."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Randbøl runesten (28 Kb)
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 41 (DK SJy 10) - JELLING 1, TØRRILD, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en runsten granit.
Innskriften lyder:
: kurmR : kunukR :
: k(a)(r)þi : kubl : þusi :
: a(f)(t) : þurui : kunu
÷ sina ÷ tanmarkaR ÷ but ÷
Gormr konungr gerði kuml þessi ept Þyrvé, konu sína, Danmarkar bót.
Norsk: "Kong Gorm gjorde disse kumler etter Thyre sin kone, Danmarks bod (=pryd?)."
English: "King Gormr made this monument in memory of Þyrvé, his wife, Denmark's salvation."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av den lille Jellinge runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra danmarkshistorien.dk. Foto: BioPix..
¤ Bilde fra danmarkshistorien.dk. Foto: BioPix..
¤ Jellingemonumenten, Sune Lindqvist, Forvännen 1928.
¤ Kungshögarna i Jellinge, Sten Anjou, Fornvännen 1934.
Foto: natmus.dk
DR 42 (DK SJy 11) - JELLING 2, TØRRILD, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Foto: www.arild-hauge.com (Av utstillingsmonter gamle Moesgård Museum)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
: haraltr : kunukR : baþ : kaurua
kubl : þausi : aft : kurm faþur sin
auk aft : þourui : muþur : sina : sa
haraltr (:) ias : soR * uan * tanmaurk
ala * auk nuruiak
(*) auk t(a)ni (k)(a)(r)(þ)(i) kristno
Haraldr konungr bað gera kuml þessi ept Gorm, fôður sinn, ok ept Þyrvé, móður sína, sá Haraldr er sér vann Danmôrk alla ok Norveg ok dani gerði kristna.
Norsk: "Kong Harald ba gjøre disse kumler etter Gorm, sin far og etter Thyre sin moder, den Harald, som vant seg hele Danmark, og Norge, og gjorde Danene kristne."
English: "King Haraldr ordered this monument made in memory of Gormr, his father, and in memory of Þyrvé, his mother; that Haraldr who won for himself all of Denmark and Norway and made the Danes Christian."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av den store Jellinge runesten (side A).
¤ Bilde av den store Jellinge runesten (side B).
¤ Bilde av den store Jellinge runesten (side C).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Jellingemonumenten, Sune Lindqvist, Forvännen 1928.
¤ Kungshögarna i Jellinge, Sten Anjou, Fornvännen 1934.
DR 44 (DK SJy 47) - GRINDSTED, SLAVS, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på et fragment av sten av granit. Stenen står på Grindsted Museum (G. 270).
Innskriften lyder:
...(s)i ' uft ' ku(n)-r ' tr-...
... ept Gunnar ...
Norsk: "... disse (kumler)/ denne sten etter Gunnar, en (??såre god) "dreng".
"
English: "... in memory of Gunarr .."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 53 (DK MJy 70) - GYLLING, HADS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på et muret fundament i Gylling kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
tuki : þurkisls| : |sun : raisi : stain :
þansi : aft : ---...
kuþan : auk * risbiik : sin : buruþur :
Tóki Þorgísls sonr reisti stein þenna ept ...góðan ok "risbiik" sinn bróður.
Norsk: "Toke Troels' søn reiste denne sten etter... en god [?? thegn/dreng] (eller: tilnavnet den gode) ... og "risbiik" sin bror."
English: "Tóki Þorgísl's son raised this stone in memory of ... good and "risbiik" his brother"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Gylling runesten (Side A, B og C).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 55 (DK MJy 98) - SØNDER VISSING 1, TYRSTING, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til annen halvdel av 900-tallet og er ristet på en sten av granit. Stenen står i kirken i Sønder Vissing.
Innskriften lyder:
tufa ' lRt ' kaurua ' kubl
mistiuis ' tutiR ' uft ' muþur
sina '
kuna
harats ' hins ' kuþa ' kurms
sunaR
Tófa lét gera kuml, Mistivis dóttir, ept móður sína, kona Haralds hins Góða, Gorms sonar.
Norsk: "Tove, Mistivis datter, Harald den Godes, Gorms sønns kone, lot gjøre kumbl (=runer/minnesmærke) etter sin mor."
English: "Tófa, Mistivir's daughter, wife of Haraldr the good, Gormr's son, had the monument made in memory of her mother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Sønder Vissing I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 56 (DK MJy 99) - SØNDER VISSING 2, TYRSTING , REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Vissing kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
: tuki : karþi : kumbl : þisi : iaft :
: aba : faþur : sin :
: uhimskon : hal :
Tóki gerði kuml þessi ept Apa / Ebba, fôður sinn, úheimskan hal.
Norsk: "Toke gjorde disse kumler etter sin far Abe (Ebbe), en klok mann."
English: "Tóki made this monument in memory of Api/Ebbi, his father, a wise hero."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Sønder Vissing II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 58 (DK MJy 84) - HØRNING, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er Toke smed. Stenen står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:
tuki : smiþr : riþ : stin : ift
þurkisl : kuþmutaR : sun : is : hanum
kaf : kul : uk : frialsi
Tóki Smiðr reisti stein ept Þorgísl Guðmundar son, er honum gaf gull(?) ok frelsi.
Norsk: "Toke smed reiste stenen etter Troels, Gudmunds sønn, som ga ham guld(?) og frelse/frihed."
English: "Tóki Smith raised the stone in memory of Þorgísl Guðmundr's son, who gave him gold(?) and freedom."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Tegning av Hørning runesten.
¤ Bilde av Hørning runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 62 (DK MJy 68) - SJELLE, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen er en såkalt maskesten.
Innskriften lyder:
: fraystain : sati : stain : þ(e)nsi : uft :
(g)yrþ : lags:m(a)n : sin : bruþur : sig
ualta : ...
...a : t(u)e(g)ia : (a) :
(-)u(-)s : eþi :
Freystein setti stein þenna ept Gyrð, lagsmann sinn, bróður Sigvalda, ... ... Tveggja(?) á ... heiði / eiði.
Norsk: "Frøsten statte denne sten etter sin "lagsmann" Gyrd, Sigvaldes bror; ... Tvegges(?)... på... moen/eidet (moen eller landtunge)."
English: "Freysteinn placed this stone in memory of Gyrðr, his comrade, Sigvaldi's brother, ... ... Tveggi's(?) on ... the isthmus / heath."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Tegning av Sjelle (Sjælle) runesten.
¤ Bilde av Sjelle (Sjælle) runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 63 (DK MJy 74) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som gjort DR 68 - Aarhus 6. Det er brukt stungen m-rune. Runesten ble funnet ved Frue Kirke i Aarhus midtby. Sten står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:
...R : þigsla : ...
...n : þonsi : i-...
...R : omuta : ...
...s : ua-(-) : (-)u...
...(t) : hiþabu ...
... Þexla ... ... þenna ... ... Ámunda ... ... ... ... ... Heiðabý ...
Norsk: "[…] Thexle ...denne (sten) ... Åmunde ... ?som ?døde ?ved Hedeby ... "
English: "... (the) Adze ... ... this ... ... Ámundi ... ... ... ... ... Hedeby ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Aarhus I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 64 (DK MJy 74)- AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Stenen er tapt, men i følge Worm har den stått ved Frue Kirke. Kun en tegning av runeinnskriften er bevart. Stenen kan være en del av DR 63 (DK MJy 74).
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Worms tegning av runeinnskriften på Aarhus II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 65 (DK MJy 76) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runesten ble funnet ved Aarhus Katedralskole, men står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:
× oskaiR : biar... ...
¤ s-a-naR ÷ þ(a)...
...-----
...
Ásgeirr ... ... s[t]e[i]nar þe[ssir] ... ...
Norsk: "[...] Asger Bjørns ?[sønn] ... disse stenene ... "
English: "Ásgeirr ... ... these stones ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Aarhus III (IV) runesten.
¤ Tegning av runeteksten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 66 (DK MJy 77) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Foto: www.arild-hauge.com
Innskriften er datert til vikingtid, etter-jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen som ble funnet ved den Gamle Vandmølle (i dag Mølleparken) blir også kalt Maskestenen pga. den berømte (Aarhus)masken som er hugget inn i stenen sammen med runeinnskriften. Runesten står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:
¤ kunulfR ¤ auk ¤ augutr ¤ auk ¤ aslakR ¤ auk ¤ rulfR ¤ risþu
¤ stin ¤ þansi ¤ eftiR × ful ¤ fela(k)a ¤ sin ¤
¤ iaR ¤ uarþ (¤) ...y-- × tuþr ¤
þo ¤ kunukaR ×
barþusk ¤
Gunnulfr ok Eygautr/Auðgautr ok Áslakr ok Hrólfr reistu stein þenna eptir Fúl, félaga sinn, er varð ... dauðr, þá konungar bôrðusk.
Norsk: "Gunulv og Øgot og Aslak og Rolf reiste denne sten etter deres felle Ful. Han fant døden ... da konger kjempet."
English: "Gunnulfr and Eygautr/Auðgautr and Áslakr and Hrólfr raised this stone in memory of Fúl, their partner, who died when kings fought."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Aarhus IV runesten (Masken). Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Aarhus IV runesten.
¤ Bilde av Aarhus IV runesten (Masken).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Bertha Weis' akvarell av Aarhustenens plassering i Mølleparken ca 1860.
DR 67 (DK MJy 78) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 69. Runesten ble funnet ved Frue Kirke, men står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:
kitil : risþi : stin : þansi : uftiR : ika : faþur : sin
Ketill reisti stein þenna eptir Inga, fôður sinn.
Norsk: "Ketil reiste denne sten etter sin far Inge."
English: "Ketill raised this stone in memory of Ingi, his father."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Aarhus V runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 68 (DK MJy 79) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Foto: www.arild-hauge.com
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 63 - Aarhus 1. Det er brukt stungen m-rune. Runesten ble funnet ved Frue Kirke, men står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:
(-)usti × auk × hufi × auk × þir × frebiurn × risþu × stin × þonsi × eftiR ×
× osur × saksa × filaka × sin × harþa ×
kuþan × trik × saR × tu ×
× mana × mest × uniþikR ×
saR × ati × skib × miþ × arno +
[T]osti ok Hofi ok þeir Freybjôrn reistu stein þenna eptir Ôzur Saxa, félaga sinn, harða góðan dreng. Sá dó manna mest óníðingr, sá átti skip með Arna.
Norsk: "Toste og Hove reiste sammen med Frebjørn denne sten etter Asser Sakse, deres felle, en meget velbyrdig dreng. Han døde som den største unidding blant menn. Han eide skip sammen med Arne"
English: "Tosti and Hofi and Freybjôrn, they raised this stone in memory of Ôzurr Saxon / Sword(-wielder), their partner, a very good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Aarhus VI runesten. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Aarhus VI runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DK MJy 101 - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Runestenen har vært gjenbrukt som bygningssten i Vor Frues kirke i Aarhus, og er runetypologisk datert til 970-1020. Stenen som ble funnet i 1958, er av granit/gneis og kun et fragment er bevart. Fragmentet oppbevares på Moesgård Museum (FHM 1024A).
Innskriften lyder:
...s(i)...
????
Litteratur:
¤ Bilde av runestensfragmentet. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 69 (DK MJy 73) - VEJLBY, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 67 - Aarhus 5. Runesten står på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:
þuþkil * risþi : stn þansi : uftiR : tufa : mak : sin
Þjóðkell reisti stein þenna eptir Tófa, mág sinn.
Norsk: "Thydkil reiste denne sten etter Tue, sin måg (=mannlig slektning)."
English: "Þjóðkell raised this stone in memory of Tófi, his kinsman-by-marriage".
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Vejlby runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 70 (DK MJy 81) - HAMMEL 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runestenen er i dag en del av Hammel kirkes grunnmur.
Innskriften lyder:
ulfs ' st...
Ulfs st[einn].
Norsk: "Ulfs sten"
English: "Ulfr's stone."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Hammel I runeinnskrift.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 77 (DK MJy 12) - HJERMIND 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Et skip er innrisset på baksiden av stenen. Runestenen står bak i prestegårdens have under et stort tre. Adressen er Tingstedvej 10-12.
Innskriften lyder:
þulfR : risþi : stin : þansi
iftiR : raþa : bruþur : sia : harþa
kuþan : trik
Þólfr reisti stein þenna eptir Hraða, bróður sinn, harða góðan dreng.
Norsk: "Tholv reiste denne sten etter sin bror Rade, en meget god dreng."
English: "Þólfr raised this stone in memory of Hraði, his brother, a very good valiant man."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runestenen. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Hjermind I runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 78 (DK MJy 13) - HJERMIND 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en runesten. Stenen er gikk tapt under Københavns brann i 1728.
Innskriften lyder:
[tufa : risþi : stin
þansi : iftiR : t
usta : sun : sin : hib-a : truk]
Tófa reisti stein þenna eptir Tosta, son sinn, ... dreng.
Norsk: "Tove reiste denne sten etter Toste, sin sønn, en såre ?(god) dreng. "
English: "Tófa raised this stone in memory of Tosti, her son, ... valiant man."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Tegning av Worms av Hjermind II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Tegning fra Ole Worm
DR 79 (DK MJy 20) - LEE, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en runesten. Stenen er gikk tapt under Københavns brann i 1728.
Innskriften lyder:
[...tur ... r(a)sþu staan aft þofta ...
...R-l]
Norsk: "...dor ... reiste stenen etter "þofta" ..."
... ... reistu stein ept "þofta" ... ...
English: "... ... (they) raised the stone in memory of "þofta" ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Tegning av Jon Skonvig
DR 80 (DK MJy 21) - SKJERN 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling el. etter-Jelling, og er ristet på et fragment av grå granit. Stenen står på kirkegården til Skjern Kirke, som ligger ved den gamle landeveien mellom Viborg og Randers hvor veien krysser Nørreå. Stenen ble i sin tid fundet i Skjern kirkes grunnmur.
Innskriften lyder:
... usbiaur... ...
...
...ur : si(n)
... harals : h...
... Ásbjôr[n] ... ... ... sinn ... Haralds ...
Norsk: "... Åsbjørn (?) ... sin ... Haralds... "
English: "... Ásbjôrn ... ... ... his ... Haraldr's ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Skern I runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 81 (DK MJy 22) - SKJERN 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av grå granit. Runestenen er en såkaldt maskesten, da det også er hugget inn en maske i stenen. Stenen står på kirkegården til Skjern Kirke, som ligger ved den gamle landeveien mellom Viborg og Randers hvor landeveien krysser Nørreå. Stenen ble i sin tid funet i Skjern slottsruin.
Innskriften lyder:
soskiriþr : risþi : stin : finulfs : tutiR : at : uþinkaur : usbiarnaR : sun : þoh : tura : uk : hin : turutin:fasta :
siþi : sa : monr : is
: þusi : kubl : ub : biruti
Sasgerðr reisti stein, Finnulfs dóttir, at Óðinkár Ásbjarnar son, þann dýra ok hinn dróttinfasta. Síði sá maðr er þessi kuml of brjóti.
Norsk: "Sasgerd, Finulvs datter, reiste stenen etter Odinkar, Osbjørns (?) sønn, den 'dyre' og hin drottro. En sejdkarl (skal) den mann (være), som bryter disse kumler."
English: "Sasgerðr, Finnulfr's daughter, raised the stone, in memory of Óðinkárr Ásbjôrn's son, the valued and loyal to his lord. A sorcerer (be) the man who breaks this monument!"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av masken. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Skjern II runesten (Side A).
¤ Bilde av Skjern II runestene (Side A og B).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 82 (DK MJy 23) - SØNDER VINGE 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
... -(a)i(s)(þ)i
...-si ¤ ift
skibara ¤ sin(o) (¤) þ(i)r(i)
¤ auk ¤ tuf(a) (¤)
... reisti ... ept skipara sína Þíri(?) ok Tófa.
Norsk: "... reiste ... etter sine 'skippere' Thire og Tue."
English: "... raised ... in memory of his seamen Þírir(?) and Tófi."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Sønder Vinge I runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 83 (DK MJy 24) - SØNDER VINGE 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
-u(þ)(i) : b(i)--(l)i : risþi : stin
: þensi : uftiR : uruku
auk : kaþu : bruþr :
sino : tuo :
... sarþi : auk
siþ : r(a)(t)i : saR : monr :
ias : auþi : mini : þui
"-uþi "bi--li" reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kôðu, brœðr sína tvá ... særði ok seið. Ræti(?) sá maðr er eyði minni því.
English: "Guði "bi--li" raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers ... wounded and bewitched(?). A warlock(?) (be) the man who destroys this memorial!
Norsk: "Gude "Bi--li" reiste denne sten efter Urøke og Kade, sine to brødre. Skadet og behekset. En trollmann er den mann, som ødelegger dette minde."
eller
(a)u(þ)(i) : bruti : risþi : stin
: þensi : uftiR : uruku
auk : kaþu : bruþr :
sino : tuo :
... sarþi : auk
siþ:riti : saR : monr :
ias : auþi : mini : þui
Auði Bryti reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kôðu, brœðr sína tvá [verði] serði ok seiðhretti(?) sá maðr er eyði minni því.
English: "Auði Steward raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers. [May he be considered] a pervert and a wizard(?), that man who destroys this memorial."
Norsk: "Øde/Gude Bryde reiste denne sten etter Urøke og Kade, sine to brødre. En pervers mand(?) og en 'sejd-ræte' vorde den mand, som øder dette minde."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Nielsen, Niels Åge, Runestudier, Odense University Studies in Scandinavian Languages 1, Odense 1968.
¤ Lerche Nielsen, 1997.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Sønder Vinge II runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmud.dk
DR 84 (DK MJy 14) - LANGÅ 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en runesten. Stenen gikk tabt ved Københavns brann i 1728.
Innskriften lyder:
[...ia : --r
...- : aftiR : -
þurþ(i)- ...]
... ... ... eptir ... Þórð(?) ...
Norsk: "... efter ... Thord(?)... "
English: "... ... ... in memory of ... Þórðr(?) ... "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Langå I, II, V og VI runestener.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 85 (DK MJy 15) - LANGÅ 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
>
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[huakr : rasþi : st(a)n : þansi ift
... faþur : sint : auk : a=uft : iarb
ukf : bruþur : sint : þura : h...]
Hvatr(?) reisti stein þenna ept ... fôður sinn ok ept Jarpulf, bróður sinn. Þóra(?) h[jó].
Norsk: "Hvatr(?) rejste denne sten til minde om... hans fader og til minde om Jærpulv, hans broder. Thora(?) h[uggede]... "
English: "Hvatr(?) raised this stone in memory of ... his father and in memory of Jarpulfr, his brother. Þóra(?) cut."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Langå I, II, V og VI runestener.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 86 (DK MJy 16) - LANGÅ 3, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen ligger på Langå kirkegård.
Innskriften lyder:
...-R ...
stin ...
: -...- (b)(r)(u)(þ)(u)(r) : (s)
in : hrþa : kuþan :
: þigin
... ... stein ... ... bróður sinn, harða góðan þegn.
Norsk: "-R [reiste denne] sten [etter Y] sin bror, en meget velbyrdig thegn."
English: "... ... stone ... ... his brother, a very good þegn."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Langå III runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Rapport for arkæologisk undersøgelse KHM 2745 – Langåstenen III.
Foto: natmus.dk
DR 87 (DK MJy 17) - LANGÅ 4, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling eller etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit.Stenen står på KHM Kulturhistorisk Museum, Randers.
Innskriften lyder:
: tuki : r-...
: br--...
...-s-...
Tóki ... ... ...
Norsk: "Toke ... "
English: "Tóki ... ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Langå IV. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 88 (DK MJy 18) - LANGÅ 5, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling eller etter-Jelling, og er ristet på et fragment av sten av granit. Stenen er tapt.
[...uþ : ...]
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Langå I, II, V og VI runestener.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 89 (DK MJy 19) - LANGÅ 6, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling elller etter-Jelling, og er ristet på et fragment av sten av granit.
Innskriften lyder:
[... sin ...]
... sinn ...
Norsk: "... sin ..."
English: "... his ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Langå I, II, V og VI runestener.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 90 (DK MJy 25) - TORUP, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling(?), og er ristet på en runesten. Tapt ved Københavns brann i 1728.
Innskriften lyder:
[(o)sgutr : uiþa : sun : kims : mantr
suins : risþi : stin : þ... (o)f(t) : bruþu... ...]
Ásgautr Viða sonr, ... maðr Sveins, reisti stein ... ept bróðu[r] ...
Norsk: "Asgot Vides sønn, ... Svens mann, reiste d[enne] sten etter bror/Brode[r] ... "
English: "Ásgautr Viði's son, ... Sveinn's man, raised the stone ... in memory of Broðir / brother ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 91 (DK MJy 11) - GRENSTEN, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er Toke smed. Stenen står i kirkens tårnrom.
Innskriften lyder:
÷ tuki ÷ smiþr ÷ risþ ×
÷ stin ÷ þisi ÷ aiftiR ÷
÷ Rifla ÷ sun ÷ askis ÷ bianaR ÷ sunaR
÷ kuþ ÷ hiab ÷ þaRa ÷ salu ÷
Tóki Smiðr reisti stein þenna eptir Hrifla, son Ásgeirs Bjarnar sonar. Guð hjalpi þeira sálu.
Norsk: "Toke smed reiste denne sten etter Revle, sønn av Esge Bjørns sønn. Gud hjelpe deres sjel."
English: "Tóki Smith raised this stone in memory of Hrifli, son of Ásgeirr Bjôrn's son. May God help their souls."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Grensten runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 93 (DK MJy 27) - ØSTER VELLING, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling eller etter-Jelling, og er ristet på et fragment av sten av granit. Fragmentet oppbevares på Nationalmuseet.
...---R : þurku...
...(l)(i)rik :
... Þor... ...
Norsk: "… Thorgunn/Thorgot …"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Øster Velling runesten (22 Kb).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 94 (DK MJy 37) - ÅLUM 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen er står ved Ålum kirke.
Innskriften lyder:
tuli : (r)(i)s-(i) : stin : þasi : aft
ikal:t : sun : sin : miuk (:) (k)
(u)... ...k : þau : mun(u)
mini : m-(r)gt :
iuf (:) þirta :
Tóli reis[t]i stein þenna ept Ingjald, son sinn, mjôk gó[ðan dren]g. Þau munu minni ... ... ...
Norsk: "Tole reiste denne sten etter sin sønn Ingeld, en meget god dreng. Dette minnesmerke vil..."
English: "Tóli raised this stone in memory of Ingialdr, his son, a very good valiant man. This memorial will ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Ålum I runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften
Foto: natmus.dk
DR 95 (DK MJy 38) - ÅLUM 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på et fragment av sten av granit. Stenen står ved Ålum kirke.
Innskriften lyder:
...-a * (r)(u)----...
f-(i)(o)...
...-ta × si
þui × h-...
????????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Ålum II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 96 (DK MJy 39) - ÅLUM 3, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 97. På B-siden er det ristet en rytter. Stenen står ved ved Ålum kirke.
Innskriften lyder:
: uikutr : risþi : stin : þonsi : iftiR : oski : sun : sin : kuþ : hialbi : hons : silu : uil
Végautr reisti stein þenna eptir Ásgeir, son sinn. Guð hjalpi hans sálu vel.
Norsk: "Vigot reiste denne sten etter sin sønn Esge. Gud hjelpe hans sjel vel"
English: "Végautr raised this stone in memory of Ásgeirr, his son. May God well help his soul. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Ålum III runesten (134 Kb)
¤ Bilde av Ålum III runesten (Side B).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 97 (DK MJy 40) - ÅLUM 4, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er antakelig den samme som på DR 96. Stenen står ved ved Ålum kirke.
Innskriften lyder:
þurui : uikuts : kuno : lit : risa : stin : þonsi : eftiR : þurbiurn : sun : sibu : sustlik : sin : is : hun : hukþi : b(e)tr : þon : suasum : suni :
Þyrvé, Végauts kona, lét reisa stein þenna eptir Þorbjôrn, son Sibbu, systling sinn, er hon hugði betr en svásem syni.
Norsk: "Thyre, Vigots kone, lot reise denne sten etter Thorbjørn, Sibbes sønn, sin "søstling", som hun holdt mere av enn hennes egen sønn (el. enn en kjær sønn)."
English: "Þyrvé, Végautr's wife, had this stone raised in memory of Þorbjôrn, son of Sibbi, her cousin, whom she cared for more than had he been her own son / than a dear son. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Ålum runesten (240 Kb).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 98 (DK MJy 35) - ØSTER BJERREGRAV 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runestenen står ved Øster Bjerregrav kirke.
Innskriften lyder:
tuf(a) : r(i)--(i) : stin (:) þani : auftiR : tum...
uar : s(i)...
...n (:) þikn : saR : u-...
...(u)r : tuika : hin
Tófa rei[st]i stein þenna eptir Tum[a], ver si[nn, góða]n þegn. Sá ... ... Tveggja Hein.
Norsk: "Tove reiste denne sten etter Tomme/Tome, sin mann, en 'god'(?) thegn. Han ... Tvegge Hén."
English: "Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He ... ... Tveggi Whetstone. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Bjerregrav I runesten (221 Kb).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 99 (DK MJy 36) - ØSTER BJERREGRAV 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runestenen står i våpenhuset til Øster Bjerregrav kirke.
Innskriften lyder:
kuþa : risþi : stin : þansi : auft
(i)R : þurbiurn : buta : sin :
miuk : kuþan : þikn : ian
þurþr : rist : runaR
þasi
Gyða reisti stein þenna eptir Þorbjôrn, bónda sinn, mjôk góðan þegn. En Þórðr reist rúnar þessar.
Norsk: "Gyda reiste denne sten etter Thorbjørn, sin mann, en meget 'god' thegn. Og Thord ristet disse runer."
English: "Gyða raised this stone in memory of Þorbjôrn, her husbandman, a very good þegn. And Þórðr carved these runes."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av (Øster) Bjerregrav II runesten (Side A)
¤ Bilde av (Øster) Bjerregrav II runesten (Side A og B).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 100B (DK MJy 30) - VIBORG, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, ca 900-925, og er ristet på en bronsespenne. Oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
luk is liua
Lok er læva eller Lok er "liua".
English: "Ended are misfortunes" or "Buckle(?) is "liua"'s "
eller
lu kisli ua
Hlý, gísli, vá.
English: "Shelter, buckle, woe."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke, Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 358.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 105 (DK MJy 44) - LAURBJERG, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runformene kan tyde på at innskriften er ristet av en svenske. Det er brukt kortkvistruner til a og n. Laurbjerg stenen kan besøkes i våpenhuset, som ikke er låst.
Innskriften lyder:
bulnaus| |sanstai(n)
uili
Bólnauts(?) sannsteinn(?).
Villi.
Norsk: "Bolnøds(?) sanne(?) sten(?). Ville(?). "
English: "Bólnautrs(?) true(?) stone(?). Villi."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runestenen. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Laurbjerg runesten .
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 106 (DK MJy 45) - ØRUM, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Runestenen som er tapt, er datert til ca år 900-1025. Stenen ble oppdaget på en mark tilhørende gården Christianslund få favner fra en liten gravhøy, Korres Høi. Stenen ble sprengt 1847, da Oldsagskommisionen intet hadde foretatt seg etter innberetningen. Stykkene var ennå i behold ved Worsaaes undersøkelse i 1850, men er senere forsvunnet og forgjeves ettersøkt.
Innskriften lyder:
[aui(t)r : auk : -u-- : auk : tul(a) :
auk : (þ)(u)(r)kiR : ia(l)us : karþu :
kubl : þusi : aft : k--(k) :
... sun
harþa : kuþan : þikn :]
Eyndr ok ... ok Tóla ok Þorgeirr ... gerðu kuml þessi ept Krók(?) ... son, harða góðan þegn.
Norsk: "Ønd(?) og ... og Tola (eller Tole) og Thorger(?) ... gjorde disse kumbler etter Krog(?)...s sønn, en meget 'god' thegn."
English: "Eyndr and ... and Tóla and Þorgeirr ... made this monument in memory of Krókr(?) ... son, a very good þegn."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 107 (DK MJy 67) - EGÅ, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Oppbevares på Nationalmuseet (nr LVI).
Innskriften lyder:
alfkil ÷ uk ÷ hns ÷ suniR ÷ risþu : stin : þansi : ift :
* mana : sin : frinta : þans × uas * lantirþi ÷ kitils ÷ þis ÷
nuruna ÷
Alfkell ok hans synir reistu stein þenna ept Manna, sinn frænda, þann's var landhirðir Ketils þess norrœna.
Norsk: "Alfkel og hans sønner reiste denne sten etter deres frende Manne, som var "landbestyrer" hos Ketil den norske."
English: "Alfkell and his sons raised this stone in memory of Manni, their kinsman, who was Ketill the Norwegian's estate-steward."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Egå runesten (farger). Foto: Ogneslav.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Egå runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 108 (DK MJy 42) - KOLIND, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runesten står i våpenhuset til Kolind Kirke.
Innskriften lyder:
tusti ¤ risþi ¤ stin
þonsi ¤ ift ¤ tufa ¤ is
uarþ (:) tuþr : ustr : burþu
r ¤ sin ¤ smiþr ¤ osuiþaR
Tosti reisti stein þenna ept Tófa, er varð dauðr austr, bróður sinn, smiðr Ásviðar.
Norsk: "Toste reiste denne sten etter Tue, sin bror, Asvids smed, som døde østpå."
English: "Tosti, Ásviðr's smith, raised this stone in memory of Tófi, his brother, who died in the east. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Kolind runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 109 (DK MJy 66) - ØSTER ALLING, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
: þuriR : ri=sþi
: stin : þani : aftiR
: fastulf : miuk-
Þórir reisti stein þenna eptir Fastulf Mjúk[a].
Norsk: "Thore reiste denne sten etter Fastulv Myge."
English: "Þórir raised this stone in memory of Fastulfr Supple."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Øster Alling runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 110 (DK MJy 65) - VIRRING, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i våpenhuset til Virring kirke.
Innskriften lyder:
÷ ki-mutr ÷
... ...n ÷ k(a)rþi
÷ m(i)n(i) ÷ --(u) ÷ af(t) (÷)
÷ sasur ÷ star
r(i)sþi ÷ stin ÷ aft ÷ tuþan ÷
þur ÷ uiki ÷ þisi ÷ kuml ÷
Gei[r]mundr(?) ... [so]nr gerði minni [þa]u ept Sassur. Starr reisti stein ept dauðan. Þórr vígi þessi kuml.
Norsk: "Germund(?) [N.N.s sø]n(?) gjorde disse minner etter Sasser. Star (Stær) reiste stenen etter den døde. Thor vie disse kumler."
English: "Geirmundr(?) ... son made these memorials in memory of Sassurr. Starr raised the stone in memory of the deceased. May Þórr hallow this monument. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Virring runesten).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 112 (DK MJy 63) - GESING 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
En tapt sten som er nevnt i et par eldre kilder, men det usikkert om det tegnene på stenen er runer.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 113 (DK MJy 64) - VEJLBY, DJURSLAND, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Stenen er bare nevnt i en kilde. Usikkert om det tegnene på stenen er runer.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 114 (DK MJy 41) - RIMSØ, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runesten står utendørs på kirkegården til Rimsø kirke, forøverig oppå en gravhøy, som antakelig er fra bronsealderen.
Innskriften lyder:
þuriR : bruþiR : ainraþa
rai=sþi : stain : þonsi :
uft : muþur : sina : auk :
... ku...
...-auþi : sam : uarst : maki
Þórir, bróðir Einráða, reisti stein þenna ept móður sína ok ... ... [d]auði sem verst megi.
Norsk: "Thore, Enrådes bror, reiste denne sten etter sin mor og ... [morens] død er verst for sønnen."
English: "Þórir, Einráði's brother, raised this stone in memory of his mother and ... ... ... death is the worst (misfortune) for a boy. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Moltke 1985, side 538.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Rimsø runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Rimsø runesten (Side A).
¤ Bilde av Rimsø runesten (Side B).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 115 (DK MJy 59) - RANDERS 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Plasseringen er i Randers Museum.
Innskriften lyder:
[sbau(r) * r(i)sþi * stain * þ(a)si * u--... ...aba * sina * miuk * ---- * -----] r
: hrþa : kuþan : þign :
Spôrr reisti stein þenna ... ... ... ... ... ..., harða góðan þegn.
Norsk: "Spurv(?) reiste denne sten etter ..., en meget 'god' thegn."
English: "Spôrr raised this stone ... ... ... ... ... ..., a very good þegn."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Randers I runesten. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 116 (DK MJy 60) - RANDERS 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Plassering er i Randers museum. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
tuki : ri(s)--
-talletin : þansi : ift
þurstin : sin
-(r)uþur : nuk
igi : sin : faþu-
Tóki reis[ti] [s]tein þenna ept Þorstein, sinn [b]róður, ok Inga, sinn fôðu[r].
Norsk: "Toke reiste denne sten etter Thorsten, sin bror, og Inge, sin far."
English: "Tóki raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother, and Ingi, his father."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Moltke 1958:537.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Randers II rune Sten (113 Kb). Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 117 (DK MJy 56) - MEJLBY, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Plasseringen er i Randers Museum. Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
oni : risþ : stin : þansi : aft : o
skl : sun : sin : ias : tauþr
uarþ : maþ : þuri : i : ura:
:suti :
Ani reisti stein þenna ept Áskel, son sinn, er dauðr varð með Þóri í Eyrasundi.
Norsk: "Åne reiste denne sten etter sin sønn Eskil, som fant døden med Thore i Øresund."
English: "Áni raised this stone in memory of Áskell, his son, who died with Þórir in The Sound."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Mejlby runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 118 (DK MJy 55) - STENALT, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
[osur : st](u)(f)s : sun :
[raisþi : st]ain : þonsi
[auft : br](þ)(u)r : sun : sin :
Ôzurr Stúfs sonr reisti stein þenna ept Bróður, son sinn.
Norsk: "Asser, Stufs sønn, reiste denne sten etter sin sønn Broder."
English: "Ôzurr, Stúfr's son, raised this stone in memory of Bróðir, his son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Tegning av Stenalt runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 119 (DK MJy 50) - SPENTRUP 1, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på et fragment av sten av granit. Stenen er tilhugget og anvent i kirken.
Innskriften lyder:
...
þasi : run-... ... ...
ki : lifa :
... þessar rún[ar] ... [len]gi lifa.
Norsk: "... disse runer ... lenge leve."
English: ".. these runes ... long live."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Spentrup I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 120 (DK MJy 51) - SPENTRUP 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Etter siste skilletegn er en Torshammer. Plassert på Randers museum.
Innskriften lyder:
oskatla × risþi (×) -... ...-ls × sbaka × sun × stin ×
þonsi × ÷
Áskatla reisti ... ...gísl, Spaka son, stein þenna.
Norsk: "Askatle reiste denne sten ..., Spages(?) sønn."
English: "Áskatla raised this stone ... ...-gísl, Spaki's son. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Lerche Nielsen 1997B.
¤ Bilde av Spentrup II runesten (også kalt Jennum runesten). Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 121 (DK MJy 47) - ASFERG, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Plasseringen er i Nationalmuseet. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en runesten av glimmergranit.
Innskriften lyder:
: þurgiR : tuka : sun : risþi : stin : þonnsi : iftiR : mula : bruþr :
sin : harþo : kuþru : þin :
Þorgeirr Tóka sonr reisti stein þenna eptir Múla, bróður sinn, harða góðan þegn.
Norsk: "Thorger Tokes sønn reiste denne sten etter sin bror Mule, en meget god thegn."
English: "Þorgeirr Tóki's son raised this stone in memory of Múli, his brother, a very good þegn."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 318.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Asferg runesten. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 122 (DK MJy 48) - GLENSTRUP 1 - JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen er utstilt i Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
: þuriR : risþi : stin : þansi : iftiR : kunar : faþu
r : sin :
Þórir reisti stein þenna eptir Gunnar, fôður sinn.
Norsk: "Tore reiste denne sten etter sin far Gunner."
English: "Þórir raised this stone in memory of Gunnarr, his father. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Glenstrup runesten. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Glenstrup I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 123 (DK MJy 49) - GLENSTRUP 2, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Opprinnelig plassering ved kirken i Handest?
Innskriften er datert til vikingtid, etter-jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
tuki : sati : stin : þonsi : iftiR : ufla : faþur : sin : harþa : ku þan : þign :
Tóki setti stein þenna eptir Úflá, fôður sinn, harða góðan þegn.
Norsk: "Toke satte denne sten efter Uflå (eller Yfle?), en meget 'god' thegn.
"
English: "Tóki placed this stone in memory of Óflar/Ýfli, his father, a very good þegn."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Glenstrup II runesten (Side A, B og C).
¤ Bilde av Glenstrup II runesten (Side A og B).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 124 (DK MJy 52) - VESTER TØRSLEV, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Opprinnelig plassering i Gettrup? Innskriften er datert til vikingtid, Jelling eller kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
÷ hala ÷ risþi ÷ stin ÷
÷ þonsi ÷
litu ÷ sun ÷
ift ÷ oslf ÷ bruþur ÷ sin ÷
" "hala" reisti stein þenna, "litu" sonr, ept Ásulf/Ásleif, bróður sinn.
Norsk: "Halle reiste denne sten, Lettes søn, etter Asulv(?), sin bror."
English: "Hella(?), Létta's(?) son, raised this stone in memory of Ásulfr/Ásleifr, his brother. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Lerche Nielsen 1997c s. 20ff.
¤ Bilde av Vester Tørslev runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 125 (DK MJy 46) - DALBYOVER, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i våpenhuset som er åpent for besøkende.
Innskriften lyder:
tufi : kitu : sun : sati : ...
...i : filaka : sin :
fustra : þurknus
Tófi "kitu" sonr setti ... ..., félaga sinn, fóstra Þorgnýs.
Norsk: "Tue, Geddes sønn satte ... sin felle, Thorgnys fostersønn."
English: "Tófi Gedda's son placed ... ..., his partner, Þorgnyr's foster-son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Lerche Nielsen 1997c s. 22ff.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runestenen. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Dalbyover runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 126 (DK NJy 73) - HOBRO 1, HIMMERLAND, REGION NORDJYLLAND
Runestenen er er datert til vikingtiden. Runestenen er tapt.
Innskriften lyder:
[þar-talletin : rasþi : stin : þansi : aftir : aukuta ok i-al : faþur : -rt : kuþ- (r)(u)nar]
Þor[s]teinn reisti stein þenna eptir Eygota ok "i-al" fôður ... "kuþ-" rúnar.
Norsk: "Thorsten(?) reiste denne sten etter Øgote og 'i-al' fader ... 'kuþ-' runer"
English: "Þorsteinn raised this stone in memory of Eygoti and "i-al" father ... "kuþ-" runes. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 127 (DK NJy 74) - HOBRO 2, HIMMERLAND, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i den gamle inngangen til Hobro Museum. Stenen kan sees i biblotekets åpningstid.
Innskriften lyder:
: þuriR : risþi : stin : þoasi : aufti : karl : hin : kuþoa : fRlaka : sin : harþ
a : kuþoan : trRk :
Þórir reisti stein þenna eptir Karl hinn Góða, félaga sinn, harða góðan dreng.
Norsk: "Tore reiste denne sten etfter sin felle Karl den gode, en meget god dreng."
English: "Þórir raised this stone in memory of Karl the good, his partner, a very good valiant man. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runestenen. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Hobro runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 129 (DK NJy 49) - DURUP, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Plassering er i Nøragergårds have. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på et fragment av sten av granit. Runemesteren er den samme som på DR 131 - Årsstenen.
Innskriften lyder:
...i : stain : þasi : at : tuka
...(n) : kuþan +
... stein þenna at Tóka ... góðan.
Norsk: "[N.N. reiste/satte] denne sten etter Toke, [hans bror/far], en 'god' 'thegn'(?) (eller: etter Toke, [hans] 'gode' [bror/far](?))."
English: "... this stone in memory of Tóki ... good."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde av Durup runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 130 (DK NJy 65) - GIVER, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Oppbevares i våpenhuset i kirken.
Innskriften lyder:
kali : sati : stin
þonsi : ift : þursin
faþur : sia : ha(þ)
a : kuþon : þign :
Kali setti stein þenna ept Þorstein, fôður sinn, harða góðan þegn.
Norsk: "Kale satte denne sten etter Torstein, sin far, en meget 'god' thegn."
English: "Kali placed this stone in memory of Þorsteinn, his father, a very good þegn."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Giver runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 131 (DK NJy 71) - ÅRS, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Foto: www.arild-hauge.com
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Samme runemester som på DR 129 - Durupstenen. Stenen står på Aars kirkegård ved kirken.
Innskriften lyder:
: osur : sati : stin : þonsi : aft : ual:tuka : trutin :
× sin
× stin : kuask : hirsi : stonta : loki : saR : ual:tuka ×
× uarþa : nafni
Ôzurr setti stein þenna ept Valtóka, dróttin sinn. Steinn kveðsk hérsi standa lengi, sá Valtóka varða nefni.
Norsk: "Asser satte denne sten etter Valtoke, sin ‘drot’. Stenen forkynder, at den lenge vil stå her; den skal nevne (omtale) Valtokes varde."
English: "Ôzurr placed this stone in memory of Valtóki, his lord. The stone proclaims that it will long stand here; it will name Valtóki's cairn."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runestenes A-side. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av runestenens B-side. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Års runesten (side A).
¤ Bilde av Års runesten (side B) Jylland.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 132 (DK NJy 64) - FLEJSBORG, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i kirkens våpenhus.
Innskriften lyder:
þurkal : sati : stia : aft : ... ... sun : faþur : sin :
Þorkell setti stein ept ... ... son, fôður sinn.
Norsk: "Torkil(?) satte stenen etter ..., N.N.s sønn, sin far."
English: "Þorkell placed the stone in memory of ... ... son, his father. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde av Flejsborg runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 133 (DK NJy 70) - SKIVUM, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i kirkens våpenhus.
Innskriften lyder:
: þau : muþ(r)kin :
þurui : auk (:) uþinkau(r) : a(u)k : kuþmu
ntr : þri- (:) --is(þ)- (:) kumbl :
þausi : aift : ki-- : (h)in : huþska
hon : uas : l(o)nt:mono : baistr : i : ton
marku : auk : furstr :
Þau mœðrgin Þyrvé ok Óðinkárr ok Guðmundr þrj[ú] [r]eist[u] kuml þessi ept ... hinn "huþska", hann var landmanna beztr í Danmôrku ok fyrstr.
Norsk: "Moderen Thyre og sønnene Odinkar og Gudmund, de tre reiste disse kumbler etter G.../K... den "huþska"; han var den beste og første av 'landmand' i Danmark."
English: "Þyrvé and Óðinkárr and Guðmundr, mother and sons, these three raised this monument in memory of ... the "huþska", he was the first and best of landholders in Denmark. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Skivum runesten .
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 134 (DK NJy 67) - RAVNKILDE 1, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenens bakside har mange skålgroper, hvilket tyder på gjenbruk. Stenen står på en stor gravhaug på Ravnkilde kirkrgård.
Innskriften lyder:
osur lat:hirþiR :
kukis : sun : raist
runar þasi
at os-uþ trunik
Ôzurr landhirðir, Kuggis/Kúgis/Kýgis sonr, reist rúnar þessar at Ás[b]oð/Ás[m]óð dróttning.
Norsk: "Asser landhyrde, Køges/Kugges(?) sønn, ristet disse runer etter ‘dronning’ Asbod/As[m]od."
English: "Ôzurr Estate-steward, Køgir's(?) son, carved these runes in memory of (his) lady Ásboð/Ásmóð. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Peterson 1987:213f (Runor och runinskrifter). Lerche Nielsen 1997:29ff.
¤ Bilde av runestenen. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av skålgropene på runestenens bakside. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde av Ravnkilde I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 135 (DK NJy 68) - RAVNKILDE 2, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Plassering er ved Kongens Tisted kirke på venstre side av vejen opp til prestegården. Stenes opprinnelig plassering var kanskje ved Lille Rørbæk
Innskriften lyder:
× osgutr × tuguta × sun × risþi × stin : ift
isgi : bruþur : sin
Ásgautr "tuguta" sonr reisti stein ept Ásgeir, bróður sinn.
Norsk: "Asgot, 'tuguta' sønn, reiste stenen etter Esge, sin bror."
English: "Ásgautr "tuguta"'s son raised the stone in memory of Ásgeirr, his brother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runestenen. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Ravnkilde II runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Ravnkilde II runesten. Foto: Melgert Rink.
¤ Bilde av Ravnkilde II runestens plassering. Foto: Melgert Rink.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 138 (DK NJy 55) - SULDRUP 2, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står ved våpenhusets sydmur.
Innskriften lyder:
: riuskR : risþi : s(t)... ...R : ufah : bruþu
r : sin :
"riuskR" reisti st[ein] [epti]r Ófeig, bróður sinn.
Norsk: " 'riuskR' reiste [denne] (sten etter) Ufej, sin bror."
English: "Ryskr raised the stone in memory of Ófeigr, his brother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Suldrup runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 140 (DK NJy 51) - LYNGBY, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Lyngbys kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
...(n)untr : a : aisku : sina :
???
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 143 (DK NJy 46) - GUNDERUP 1, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i kirkens våpenhus.
Innskriften lyder:
: tuki : raisþi : stini : þoisi : auk : karþi : kub(l) (:)
: þausi : aft aba : mak : sin : þaikn : kuþan : auk :
: tufu : muþur : sino : þau : lika : baþi : i : þaum : hauki :
abi : uni : tuka : fiaR : sins : aft : sik :
Tóki reisti steina þessa ok gerði kuml þessi ept Apa/Ebba, mág sinn, þegn góðan, ok ófu, móður sína. Þau liggja bæði í þeim haugi. Api / Ebbi unni Tóka fjár síns ept sik.
Norsk: "Toke reiste disse sten og gjorde disse kumbler etter sin måg (stefar) Abe (Ebbe), en ‘god’ thegn, og Tove, sin mor. De ligger begge i denne haug. - Abe (Ebbe) ‘unte’ Toke sit gods etter sig."
English: "Tóki raised these stones and made this monument in memory of Api/Ebbi, his kinsman-by-marriage, a good þegn, and Tófa, his mother. Both of them lie in this mound. Api/Ebbi granted Tóki his wealth after himself."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Gunderup I runesten (Side A og B).
¤ Bilde av Gunderup I runesten (Side A og B).
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 144 (DK NJy 47) - GUNDERUP 2, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er ristet på en sten av granit. Trolig ristet av en nordmann eller svenske. Stenen står i våpenhuset.
Innskriften lyder:
austain ÷ sati ÷ stain ' þonsi ÷ abt ' osulb ' faþur ' sin '
Eysteinn setti stein þenna ept Ásulf, fôður sinn.
Norsk: "Øystein satte denne sten etter Asulv, sin far."
English: "Eysteinn placed this stone in memory of Ásulfr, his father."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Gunderup II runesten.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 145 (DK NJy 43) - FERSLEV 1, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en runesten av granit som er blitt tilhugget til byggemne. Stenen står i våpenhuset.
Innskriften lyder:
(t)uki : sati : stin : þonsi : aft :
: osta : sun : sin : lutaris : sun
Tóki(?) setti stein þenna ept Ásta, son sinn, "lutaris" son.
Norsk: "Toke(?), 'Lutaris'' sønn, satte denne sten etter Asta sin søn."
English: "Tóki(?), "lutaris"'s son, placed this stone in memory of Ásti, his son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Ferslev I runesten.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
. Foto: Wikipedia
DR 149 (DK NJy 41) - YDBY, TISTED, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en runesten. Stenen omtales første gang 1741, men var vekk da den ble ettersøgt 1821. Stednavnene Hellehøj og Hellesager er knyttet til funnstedet og kan (if. Øeby Nielsen 2005:131) tyde på, at det har vært en kult- eller begravelsesplass. Deler av runestenen ble gjenfunnet som kløvde stykker i marts 2016.
Innskriften lyder:
[þurkisl * sati * au(k) (*)
suniR (*)
lifa * i * staþ * þa
nsi *
stin ÷ uftiR * lifa]
Þorgísl setti ok synir Leifa í stað þenna stein eptir Leifa.
Norsk: "Troels satte sammen med Leves sønner på dette sted stenen etter Leve."
English: "Þorgísl and Leifi's sons placed at this place the stone in memory of Leifi."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Erik Moltke, Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 547.
¤ Ander Bæksted, Flarup Runestenen, Historisk Aarbog for Thisted Amt, side 89-107, 1941.
¤ Artikkel i Jyllandsposten 17.03.2016 om den gjenfundete Ydby-stenen.
¤ Artikkel i TV MIDTVEST 17.03.2016 om den gjenfundete Ydby-stenen.
¤ Artikkel i Ekstrabladet.dk 17.03.2016 om den gjenfundete Ydby-stenen.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 150 (DK NJy 39) - HURUP, TISTED, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på kirkegården syd for kirken.
Innskriften lyder:
: þurmuþr : r-... ...
-- : þ(i)(s)... : iftiR ... ...þur : sin kuþr : ...
Þormóðr r[eisti] ...
... þess[i] eptir ... ... sinn, góðr ...
Norsk: "Tormod reiste disse etter sin ..., en god ...."
English: "Þormóðr raised ... ... these in memory of ... his, a good ..."
eller
: þurmuþr : r-... ...
--: þ(i)(s)... : iftiR ... kuþr : ... ..þur : sin
Þormóðr r[eisti] ...
... þess[i] eptir ... Góðr ... [fô]ður sinn.
Norsk: "Tormod, en 'god' ('dreng') r(eiste) disse (kumbler) etter NN. sin far/bror."
English: "Þormóðr raised ... these in memory of ... -góðr ... his father."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 528.
¤ Bilde av Hurup runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 154 (DK NJy 35) - TVORUP (TORUP), TISTED, TY, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er ristet på en runesten og er datert til vikingtid, etter-Jelling. Runeristeren er den samme som har gjort DR 155. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[(o)sa : sati : stin * þonsi : aftiR : tuku ----iR * -a : -ir * sin : kuþon *
is uarþ : uikin * (o) : aufu:hiþi :
* uk * ua:s : him(þ)iki (:)
saga : iutis *]
Ása setti stein þenna eptir "tuku" ... ... ... sinn góðan, er varð veginn á "aufu" heiði ok var heimþegi "saga" "iutis".
Norsk: "Åse satte denne sten etter T... sin gode ..., som ble drebt på "aufu" Hede og var Saka-Juters(?) hirdmand."
English: "Ása placed this stone in memory of "tuku" , her good ... ... ... ; he was slaughtered (on) "aufu" heath and was "saga" "iuti"'s retainer."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 544.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 155 (DK NJy 33) - SJØRIND (SJØRRING), TISTED, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling. Runeristeren er den samme som har gjort DR 154. Runestenen er av granit. Stenen står i Vang kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
: osa : sati : stin : þonsi : iftiR :
oumuta : uir (:) sin : is : uaR :
himþiki : finulfs
Ása setti stein þenna eptir Eymunda, ver sinn, er var heimþegi Finnulfs.
Norsk: "Åse satte denne sten etter Omunde, sin mann, som var Finulvs hirdmand."
English: "Ása placed this stone in memory of Eymundi, her husband; he was Finnulfr's retainer."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Sjørind runesten (49 Kb).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 160 (DK NJy 13) - JETSMARK, TISTED, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er ristet på en sten av granit og er datert til vikingtid, Jelling. Runeristeren er trolig den samme som har gjort DR 161. Stenen står i Jetsmark kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
hufi ÷ sati ' stin ÷ ift ' bruþr
sino þurlak auk ' hriþi
Hofi setti stein ept brœðr sína Þorlak ok Hríði / Hreiði.
Norsk: "Hove satte stenen etter sine brødre Thorlak og Ride (Rede)."
English: "Hofi placed the stone in memory of his brothers Þorlakr and Hríðir/Hreiðir."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Jetsmark runesten.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 161 (DK NJy 11) - HUNE, HJØRRING, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er trolig den samme som har gjort 160. Stenen står i Hune kirkes tårnrom.
Innskriften lyder:
hufi ' þurkil ' þurbiurn ÷ satu ÷ stin ÷ runulfs ÷ hins ' raþ'sbaka '
' faþur ' sins '
Hofi, Þorkell, Þorbjôrn settu stein Rúnulfs hins Ráðspaka, fôður síns.
Norsk: "Hove, Torkil, Torbjørn satte deres far Runulv den Rådsnildes sten."
English: "Hofi, Þorkell, Þorbjôrn placed the stone of Rúnulfr the Quick-Witted, their father."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Hune runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 164 (DK NJy 7) - VREJLEV, HJØRRING, JYLLAND, REGION NORDJYLLAND,
Runestenen er fra vikingtid. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[...-u * stainiifak * faaþum * (e)iniRl(o)i(a)]
?????
Norsk: "...(rejste?) sten (efter?) ..."
English: "... (raised?) stone (in memory of?) .."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 547.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 188 (DK Fyn 50) - ØRBÆK, SVENDBORG, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[uþ(u)friþR : last : oft : þiauburi-]
Guðfríðr reist ept Þjóðbjôr[g].
Norsk: "Gudfred rejste efter Thjodborg."
English: "Guðfríðr raised in memory of Þjóðbjôrg."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 189 (DK Fyn 48) - AVNSLEV, SVENBORGS, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, og ristet med samme runetyper som Helnæs-Gørlev. Runeristerens navn er Åver, se DR 190 og DR 192. Stenen ble tapt under Københavns brann i 1728.
Innskriften lyder:
[...--(o)(t)R stAin sAsi sAti ru...]
[... kArþi Auk ruul(f)(R) ...]
[St]endr steinn þessi, setti Hró[ð]... ... gerði ok Hróðulfr ...
Norsk: "... står denne sten. Ro... satte... og Roulv gjorde... "
English: "Stands this stone, placed (by) Hróð-... ... made and Hróðulfr ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 190 (DK Fyn 8) - HELNÆS, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev (ca år 750-900) og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er Åver, se DR 189 og DR 192. Runestenen er plassert på Nationalmuseet, København.
Innskriften lyder:
rHuulfR sati stain nuRa
kuþi aft kuþuMut bruþur
sunu sin truknaþu --...
ouaiR faþi
Hróðulfr setti stein, nœra goði, ept Guðmund, bróðurson sinn. Druknaðu ... Ávarr fáði.
Norsk: "Roulv, "nuRa"-gode, satte stenen etter Gudmund, sin brorsønn, ...[de] druknede. Åver malte (dvs. ristet runene)."
English: "Hróðulfr, priest of the Nes-dwellers, placed the stone in memory of Guðmundr, his nephew. They drowned ... Ávarr coloured."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Helnæs runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 191 (DK Fyn 12) - SØNDERBY, ODENSE, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Jægerspris Slottspark på Sjælland, ca. 14 m nordøst for foten av grevinde Danners gravhaug.
Innskriften lyder:
þauriAþ eller /þaurihþ
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 192 (DK Fyn 2) - FLEMLØSE 1, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev. Runeristeren er Åver, se DR 189 og Dr 190. Runestenen er av granit og er står i Jægerspris slotts have på samme sted som DR 191, men 20 m nord for for foten av grevinde Danners gravhaug.
Innskriften lyder:
Aft ruulf stotR
[st]Ain sAsi is uAs nu
Ra kuþi satu su[niR aftiR
ouAiR faaþi]
Ept Hróðulf stendr steinn þessi, er var nœra goði. Settu synir eptir. Ávarr fáði.
Norsk: "Etter Roulv står denne sten. Han var "nuRa"-gode, sønnene satte (den) etter. Åver malte (ristet)."
English: "In memory of Hróðulfr stands this stone; he was priest of the Nes-dwellers. Sons placed in memory. Ávarr coloured."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Flemløse I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.¨
. Foto: www.arild-hauge.com
DR 193 (DK Fyn 3) - FLEMLØSE 2, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev. Runestenen er av granit og står i slottsparken ved Jægerspris ca. 9 m nordvest for foten af grevinde Danners gravhaug.
Innskriften lyder:
ruulfR sis
Hróðulfr ...
Norsk: "Roulf..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Flemløse II runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 201 (DK Fyn 29) - ALLERUP, FYN, REGION SYDDANMARK
Runestenen med innskriften er datert til vikingtid. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[... sun : þolfs : han : hanti : stin : þansi : a : ...
... sati : aft : faþur (:) -(k) : moþor : (t)on(o) *]
... son Þólfs, hann hendi stein þenna á ... ... setti ept fôður [o]k móður Tonnu.
Norsk: "... Tholfs sønn, han tok denne sten i ... (og) satte den etter (sin) far og (sin) mor Tonne(?)."
English: "... Þólfr's son, he acquired this stone in ... ... placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 202 (DK Fyn 30) - RØNNINGE, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er Sote. Stenen står i Rønninge Kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
suti ' sati ' stain ' þansi ' aft
ailaif ' bruþur ' sin ' sun ' oskaus
rauþum'skialta
Sóti setti stein þenna ept Eileif, bróður sinn, son Ásgauts Rauðumskjalda.
Norsk: "Sote satte denne sten etter Elev, sin bror, sønn av Asgot med det røde skjold."
English: "Sóti placed this stone in memory of Eileifr, his brother, Ásgautr Red-shield's son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Rønninge runesten.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 209 (DK Fyn 26) - GLAVENDRUP, SKAMBY, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er Sote.
Innskriften lyder:
raknhiltr ' sa ti ' stain þonsi ' auft ala ' saulua kuþa uia l(i)þs haiþuiarþan þia kn
ala ' suniR ' karþu kubl ' þausi ' aft ' faþur sin ' auk ' hons ' kuna ' auft uar ' sin ' in ' suti ' raist ' run aR ' þasi ' aft ' trutin ' sin þur ' uiki ' þasi ' runaR
at ' rita ' sa ' uarþi ' is ' stain þansi ailti ' iþa aft ' onon ' traki
Ragnhildr setti stein þenna ept Alla Sôlva, goða véa, liðs heiðverðan þegn.
Alla synir gerðu kuml þessi ept fôður sinn ok hans kona ept ver sinn. En Sóti reist rúnar þessar ept dróttin sinn. Þórr vígi þessar rúnar.
At ræta(?) sá verði er stein þenna ælti(?) eða ept annan dragi.
English: "Ragnhildr placed this stone in memory of Alli the Pale, priest of the sanctuary, honourable þegn of the retinue. Alli's sons made this monument in memory of their father, and his wife in memory of her husband. And Sóti carvedthese runes in memory of his lord. Þórr hallow these runes. A warlock be he who damages(?) this stone or drags it (to stand) in memory of another."
eller
raknhiltr ' sa ti ' stain þonsi ' auft ala ' saulua kuþa uial(i)þs haiþuiarþan þia kn
ala ' suniR ' karþu kubl ' þausi ' aft ' faþur sin ' auk ' hons ' kuna ' auft uar ' sin ' in ' suti ' raist ' run aR ' þasi ' aft ' trutin ' sin þur ' uiki ' þasi ' runaR
at ' rita ' sa ' uarþi ' is ' stain þansi ailti ' iþa aft ' onon ' traki
Ragnhildr setti stein þenna ept Alla, salvéa goða, véaliðs heiðverðan þegn.
Alla synir gerðu kuml þessi ept fôður sinn ok hans kona ept ver sinn. En Sóti reist rúnar þessar ept dróttin sinn. Þórr vígi þessar rúnar.
At ræta(?) sá verði er stein þenna ælti(?) eða ept annan dragi.
English: "Ragnhildr placed this stone in memory of Alli, priest of the Sølve, honourable þegn of the sanctuary-retinue. Alli's sons made this monument in memory of their father, and his wife in memory of her husband. And Sóti carvedthese runes in memory of his lord. Þórr hallow these runes. A warlock be he who damages(?) this stone or drags it (to stand) in memory of another."
Norsk: "Ragnhild satte denne sten efter Alle "saulua" gode, "uial(i)þs" hederverdige thegn. Alles sønner gjorde disse kumbler efter deres fader og hans kone etter sin mann, men Sote ristet disse runer etter sin drot. Thor vie disse runer. Til en "ræte" vorde den, som "ailti" denne sten eller drager den etter en anden (fjerner den og setter den som minde over en anden)."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 226
¤ Kousgård Sørensen 1989:17ff (Om personnavne på -vi/-væ ..., Danske studier).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Tegning av Glavendrup runesten (Side A, B og C).
¤ Bilde av Glavendrup runesten (Foto av side A).
¤ Bilde av Glavendrup runesten (Foto av side C og B).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Niels Åge Nielsen: "Glavendrupstenen og Tryggevældestenen".
Foto: natmus.dk
DR 210 (DK Fyn 14) - ÅLEBÆK, ODENSE, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten. Stenen er tapt.
Runene lyder:
... buru aftir au-ka
... brú eptir "au-ka"
Norsk: "... bro etter "au-ka"."
English: "... bridge in memory of "au-ka""
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 551.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 211 (DK Fyn 25) - NØRRE NÆRÅ, FYN, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er ristet på en sten av granit. Runtypene er Helnæs-Gørlev. Stenen står i våpenhuset i Nørre Nærå kirke.
Innskriften lyder:
niout ÷ kubls
þurmutR
Njót kumls! Þormundr.
Norsk: "Bruk kumblet. Tormund."
English: "Make good use of the monument! Þormundr."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Nørre Nærå runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 212 (DK Syd 11) - TILLITSE, MARIBO, LOLLAND, REGION SJÆLLAND
Foto: www.arild-hauge.com
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Svensk innflytelse. Stenen står på kirkegården. Stenen har blitt brukt to ganger som runesten.
Runene lyder:
eskil : sulka : sun : let : res(a)
sten : þena : eft : sialfan
sik * e mun * stanta * meþ * sten
lifiR * uitrint * su * iaR * uan * eskil
kristr * hialbi * siol * hans
aok * santa * migael
toki * risti * runaR * e(f)(t)(i)(R) (*) -(o)ru *
stiubmoþur * sina * kunu * koþa
Áskell Súlka sonr lét reisa stein þenna ept sjalfan sik. Æ mun standa, með steinn lifir, vitrind sú, er vann Áskell. Kristr hjalpi sál hans ok santa Mikjáll.
Tóki risti rúnar eptir [Þ]óru, stjúpmóður sína, konu góða.
Norsk: "Eskil Sulkesønn lot denne sten reise etter sig selv. Alltid vil stå, mens stenen lever, denne minneskrift, som Eskil gjorde. - Krist og Sankt Mikael hjelpe hans sjel.
(Anden indskrift) Toke ristet runene etter sin stemor Thora, en 'god' kvinde."
English: "Áskell, Súlki's son, had this stone raised in memory of himself. Ever will stand, while the stone lives, this memento, which Áskell produced. May Christ and Saint Michael help his soul. Tóki carvedthe runes in memory of Þóra, his stepmother, a good wife."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 213 (DK Syd 9) - SKOVLÆNGE, MARIBO, LOLLAND, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i fri luft på Maribo museum.
Innskriften lyder:
: ostarþr : rasþi : stin : þasi : : oftiR : iuta : faþur : : sin : harþa : : kuþan : þi akn :
Ástráðr reisti stein þenna eptir Júta, fôður sinn, harða góðan þegn.
Norsk: "Astrad reiste denne sten etter Jyde, sin far, en meget 'god' thegn."
English: "Ástráðr raised this stone in memory of Júti, his father, a very good þegn."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Skovlænge runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 216 (DK Syd 4) - TIRSTED, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
osraþr auk hiltu(-)-R raisþu stain þansi aft froþa fronti sin sin ian han uas þo foink uaiRa
ian han uarþ tauþr o suo
þiauþu auk uas furs
i frikis ioþi þo aliR uikikaR
Ástráðr ok Hildu[ng]r/Hildv[íg]r/Hildu[lf]r reistu stein þenna ept Fraða/Freða, frænda sinn sinn, en hann var þá feikn(?) vera, en hann varð dauðr á Svíþjóðu ok var fyrstr(?) í(?) Friggis(?) liði(?) þá allir víkingar.
Norsk: "Asråd og Hildung/Hildvig reiste denne sten etter Frede, deres frende (?), men han var da (?) "faink uaiRa", og han fant døden i Svitjod (Sverige) og var først (?) i Friggis (?) skare(?) deretter(?) alle *vikinger."
English: "Ástráðr and Hildungr/Hildvígr/Hildulfr raised this stone in memory of Fraði/Freði, their kinsman. And he was then the terror(?) of men. And he died in Sweden and was thereafter the first(?) in(?) Friggir's(?) retinue(?) and then: all vikings."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 300.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av runeinnskriften.
¤ Bilde av runeinnskriften.
¤ The Tirsted Rune Stone.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 217 (DK Syd 3) - SÆDINGE, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJÆLLAND
Foto: www.arild-hauge.com
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Maribo Museum.
Innskriften lyder:
þurui : kat : kauruan (:) stain : þansi : --(-) (k)(r)(u)(k) *
uiar (:) sin : ian : han (:) uas -- alra * triu--...
sutrsuia (:) au(k) (:) suþr[tana *] kuaul : at : ha- af nur minum som
baistr : han uas ... sutrsuia : (-)uk *
Þyrvé gat gervan stein þenna ... Krók, ver sinn, en hann var [þá](?) allra drjú[gastr](?) sundrsvía ok suðrdana. Kvôl át/at ha[l]/ha[nn], af norðrmônnum sem beztr. Hann var [þá](?) sundrsvía [l]ok/ok.
Norsk: "Tyra lot gjøre denne sten ... Krog, sin ektemann, men han var [den gang](?) den aller sterkeste(?) av alle Sørsveernes og syddanernes "kval" åt(?) ham, den beste av Nordmenn. Han var [Da/den](?) Sørsveernes / åk(?)."
English: "Þyrvé got this stone made ... Krókr, her husband, and he was [then](?) the most resolute(?) of all Sunder-Swedes and South Danes. Torment ate/ to(?) him/ the hero, the best of Northmen. He was [there/ then](?) the Sunder-Swedes end / yoke(?)."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Sædinge runesten (Side A og B).
¤ Bilde av Sædinge runesten (Side C og D).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Plasseringen av runestenen.
DR 218 (DK Syd 5) - TÅGERUP, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er den samme som har gjort DR 219. Stenen er i Tågerup Kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
: austains : suniR : : raisþu : stain þansi : : aft : : sbarlu : bruþur : sin : : skibara : osbiarnaR : : nafs :
Eysteins synir reistu stein þenna ept Sperlu, bróður sinn, skipara Ásbjarnar Nefs.
Norsk: "Østens sønner reiste denne sten etter Sperle, deres bror, Esbern Nebbs "skipper"."
English: "Eysteinn's sons raised this stone in memory of Sperla, their brother, Ásbjôrn Neb's seaman."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Tågerup runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 219 (DK Syd 12) - BREGNINGE 1, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er den samme som har gjort DR 218. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
(o)s(a) (:) karþi (:) kubl : þusi : aft : tuka * sun (:) (s)(i)n : auk (:) tuka : haklaks : sunaR *
Ása gerði kuml þessi ept Tóka, son sinn ok Tóka Haklangs sonar.
Norsk: "Åse gjorde disse kumler etter Toke, hennes og Toke Haklangssøns sønn."
English: "Ása made this monument in memory of Tóki, her and Tóki Haklangsson's son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ The Bregninge I Rune Stone. Foto: Ogneslav.
¤ The Bregninge I Rune Stone. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av Bregninge I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 220 (DK Syd 2) - SØNDER KIRKEBY, MARIBO, LOLLAND-FALSTER, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
(-)-sur : sati : stin :
þinsi : haft : osk(u)...
bruþur : sin : ian : ...
uarþ : tuþr : o : ku...
þ=u=r : u=i=k=(i) : (r)=u=n=a=R (:) ...
[Sa]ssurr setti stein þenna ept Ás[gaut] bróður sinn, en [hann] varð dauðr á Go[tlandi]. Þórr vígi rúnar [þessar].
Norsk: "(Sa)sser satte denne sten etter Asgot, sin bror, og han døde på Go(tland). Thor vie (disse) runer."
English: "Sassur placed this stone in memory of Ásgautr his brother, and [he] died on Gotland. May Þórr hallow [these] runes."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 230.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Sønder Kirkeby runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 221 (DK Sj 80) - VORDINGBORG, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev / før-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
karþi þiauþui(r)
aft aþisl (u)(m)a(r)utrkau
Gerði Þjóðvér/Þjóðvé ept Aðísl ...
Norsk: "Gjorde Þiauþuir/Þiauþuiu etter Adils ... ."
English: "Þjóðvérr(?)/Þjóðvé made in memory of Aðísl ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ The Vordingborg Runie Stone.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 226 (DK Sj 90) - GLUMSØ, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling / etter-Jelling, og er ristet på et sten av granit. Kun et fragment av stenen er bevart. Stenen oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
...ra(t)(i) : -...
...- : at : ma(i)...
...(u) : nafa : ...
...k : þika ...
... ... ... at ... ... Nefa ... ... ... ...
Norsk: "... til minde om ... Neve ... "
English: "... ... ... in memory of ... ... the Fist ... ... ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 227 (DK Sj 91) - SANDBY 1, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJÆLLAND
Runestenen er datert til vikingtid, Jelling. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[... -k * --n * sun * suta : ---...
... aft : þurþ : bruþur ...]
... ... ... son Sóta ... ... ept Þórð, bróður ...
Norsk: "... sønn Sote ... etter Tord, bror ..."
English: "... ... ... Sóti's son ... ... in memory of Þórðr, brother ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 228 (DK Sj 92) - SANDBY 2, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på et fragment av en sten av granit. Stenen står på Sandby Kirkegård, øst for våpenhuset.
Innskriften lyder:
askl : sati : st... ...asi : at : tufa : -(r)(u)þr : s(i)(n) : h--...
÷ in ÷ kru...
Áskell setti st[ein] [þ]enna at Tófa [b]róður sinn ... en "kru"..
Norsk: "Eskil satte denne sten etter sin bror Tue... Og... "
English: "Áskell placed this stone in memory of Tófi, his brother ... and "kru..." ".
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Sandby II runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 229 (DK Sj 93) - SANDBY 3, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til ca år 1050-1150 og er ristet på en sten av granit. Det er runer på begge sider av stenen. Innskriften er er preget av svenskt innflytelse. Stenen står på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
sylfa : rest... ... ...i : sbalklusu : eyfti : susur : faþur ... ...(r)þi : bru : þisi : iki : þurils : brþur : sin : i mun * san... ...if * uitrik * susi * eR * uan * sil...
Sylfa reist[i] ... ... Spalkleysu eptir Sôssur, fôður [ok] [ge]rði brú þessa eptir Þorgísl, bróður sinn. Æ mun ... ... vitring þessi, er vann Syl[fa]/sjal[fr].
Norsk: "Sølve reiste [?stenen] ... Spalkløse etter Suser, [sin] far, [og gjo]rde denne bro etter Torgisl, sin bror. Alltid skal ... dette minnesmerke, som Sølve/ han selv utførte."
English: "Sylfa raised ... ... Spalkløsa in memory of Sôssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Þorgisl, his brother. Ever will ... ... this memento, which Sylfa/himself produced."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften (A-siden). Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av runeinnskriften (B-siden). Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Sandby III runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 230 (DK Sj 82) - TRYGGEVÆLDE, PRÆSTØ, SJÆLLAND, REGION SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, før-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Nationalmuseet. Runeristeren er Sote som på DR 209.
Innskriften lyder:
raknhiltr ' sustiR ' ulfs ' sati ' stain
þnnsi ' auk ' karþi ' hauk ' þonsi auft
auk skaiþ ' þaisi
kunulf ' uar sin ' klomulan man
(s)un ' nairbis ' faiR ' uarþa ' nu futiR ' þoi batri
sa uarþi ' at (') rita ' is ailti stain þonsi
iþa hiþan traki
Ragnhildr, systir Ulfs, setti stein þenna ok gerði haug þenna ept, ok skeið þessa, Gunnulf, ver sinn, glômulan mann, son Nerfis. Fáir verða nú fœddir þeim betri. Sá verði at ræta(?) er elti(?) stein þenna eða heðan dragi.
Norsk: "Ragnhild, Ulfs søster, satte denne sten og gjorde denne haug og denne skip(s-setning) etter Gunulf sin mann, en glammende mand, sønn av Nærve. Få blir nå født bedre enn ham. Han skal bli en 'ræte' som "ailti" denne sten eller sleper den her i fra."
English: "Ragnhildr, Ulfr's sister, placed this stone and made this mound, and this ship(-setting), in memory of her husband Gunnulfr, a clamorous man, Nerfir's son. Few will now be born better than him. A warlock(?) be he who damages(?) this stone or drags it (away) from here."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Tryggevælde runesten.
¤ Bilde av Tryggevælde runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 237 (DK Sj 59) - ALSTED, SORØ, REGION SJÆLLAND, SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står inne i kirken.
Innskriften lyder:
eskil : sati : sina : þesi : eftiR : ystin : auk * fliR * bruþur * sin : sun : ystis : aþal:miki
Áskell setti steina þessa eptir Eystein ok Flír, bróður sinn, son Eysteins, Aðalmerki/Aðalmæki.
Norsk: "Eskil satte disse stener etter Østen og sin bror Flir, Østens sønn, Adelmerke/Adelsverd."
English: "Áskell placed these stones in memory of Eysteinn and (in memory of) Flir Chiff-banner(-bearer) / Good-sword, his (Áskell's) brother, Eysteinn's son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Alsted runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 238 (DK Sj 60) - FJENNESLEV, SORØ, REGION SJÆLLAND, SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Fjenneslev Kirkes kirkegård.
Innskriften lyder:
+: sasur : risþi : stin : an : karþi : bru :
Sassurr reisti stein en gerði brú.
Norsk: "Sasser reiste sten(en) og gjorde bro(en)."
English: "Sassurr raised the stone and made the bridge"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Fjenneslev runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 239 (DK Sj 46) - GØRLEV, HOLBÆK, REGION SJÆLLAND, SJÆLLAND
Foto: natmus.dk
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Gørlev Kirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
þiauþui ÷ risþi ÷ stin þonsi ÷ aft uþinkaur ÷
fuþorkhniastbmlR ÷ niut ual kums :
þmkiiissstttiiilll (:) iak sata ru--r| |ri(t)
kuni armutR kru(b)------
Þjóðvé reisti stein þenna ept Óðinkár fuþorkhniastbmlR njót vel kumls!
þistill/mistill/kistill, ek setta rúnar rétt. Gunni, Arnmundr ...
Norsk: "Tjodvi reiste denne sten etter Odinkar. fuþorkhniastbmlR. Nyt kumblet vel!. Tistel, misteltein, liten kiste. Jeg satte runene riktigt. Gunne, Armund..."
English: "Þjóðvé raised this stone in memory of Oðinkárr fuþorkhniastbmlR Make good use of the monument! Thistle, mistletoe, casket; I placed the runes rightly. Gunni, Arnmundr ..."
En tilsvarende runeinnskrift som i linje 2, finder vi knyttet til galderediktet Buslubæn, dvs. Bulas forbannelse, som står i Bóses saga.
r.a.þ.k.m.u:iiiiii:ssssss:tttttt:iiiiii:llllll
Denne runeteksten tolkes "ristil aistil þistil kistil mistil listil" ved at hver av de 6 første runene - r.a.þ.k.m.u. - knyttes til en rune i hver av de 5 gruppene med i s t i l.
Tilsvarende innskrift har vi antakelig i Nore kirke II som lyder:
ltlsssiiikutramsstltttll
Innskriften består av kutram omgitt av 9 runer på hver side. De 2 X 9 runene er 3 i-runer, 5 s-runer, 5 t-runer og 5 l-runer.
En kiste i Lomen stavkirke har også en liknende runeinnskrift, men de eldste innskriftene av denne gruppen er innskriftene på Gørlevstenen på Sjælland og Ledbergsteienen på Östergötland som begge gir oss en runesammenstilling i hedensk utforming: þmk iii sss ttt iii lll, dvs. þistil mistil kistil.
Hvordan man skal tolke disse innskriftene er usikkert, men virkning har nok vært ment til å holde skadevesener borte.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Gørlev runesten. Side A..
¤ Bilde av Gørlev runesten. Side B.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 248 (DK Sj 35) - SNOLDELEV, REGION HOVEDSTADEN, SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er ristet på en sten av granit. Runestenen står i Nationalmuseet, København. Runetypene er Helnæs-Gørlev. På stenen er det også ristet en treskell og et solkors.
Innskriften lyder:
kun'uAlts| |stAin ' sunaR ' ruHalts ' þulaR ' o salHauku(m)
Gunnvalds steinn, sonar Hróalds, þular á Salhaugum.
Norsk: "Gunvalds sten, sønn av Roald, thul i Salløv (egl. "på Salhhaug")"
English: "Gunnvaldr's stone, Hróaldr's son, reciter of Salhaugar."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Detalje av runestenenen (treskell). Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Tegning av Snoldelev runesten.
¤ Bilde av Snoldelev runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 249 (DK Sj 36) - TUNE, REGION HOVEDSTADEN, SJÆLLAND
Innskriften er datert til vikingtid og er ristet på et fragment av en runsten. Stenen er tapt, men er datert til år 700-800.
Innskriften lyder:
[...-k ' rAuMa
...Auna]
?????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 158.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 250 (DK Sj 17) - HØJE TÅSTRUP, REGION HOVEDSTADEN, SJÆLLAND
Innskriften er datert til år 700-800, og er ristet på en sten av granit. Stenen står ved den nye Ansgarkirken i Hedehusene. Runtypene er Helnæs-Gørlev.
Innskriften lyder:
HurnburA
stAin * suiþks :
Hornbora steinn Sviðings.
Norsk: "Hornbores, Svides ætlings, sten."
English: "Hornbori's stone, of Sviði's line."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Høje Tåstrup runesten. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
. Foto: www.arild-hauge.com
DR 254 (DK Sj 7) - HERLEV, REGION HOVEDSTADEN, SJÆLLAND
Innskriften er ristet på et fragment av en runesten av sandsten. Innskriftens datering er usikker. Moltke regner stenen for å være falsk pga språk- og runeformer, mens Wimmer mener den kan være fra 1700. Stoklund (1994:195) mener innskriften kan være gammel, men utolket. Stenen oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
' oslaikiR ' raisti stain '
' ikisafaisino(þ)
' in ' ukunitRsk(þ)lasa--...i ' i(þ)kafthon(s)rnr-(i)si
Ásleikr reisti stein ... ... ... ...
Norsk: "Aslak reiste sten ..."
English: "Ásleikr raised the stone ... ... ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Herlev runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 258 (DK Sk 71) - BÖSARP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Den opprinnelig plassering kan ha vært Ryllagården, er i dag oppbevart på Lunds historiska museum. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på fragmenter av en sten av granit.
Innskriften lyder:
tuki : sati : -...
Tóki setti ...
Norsk: "Toke satte..."
English: "Tóki placed ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Bösarp runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 259 (DK Sk 72) - FUGLIE 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på den opprinnelige plassen.
Innskriften lyder:
' autr ' risþi ' stin ' þonsi '
' auftiR ' auþ(a) ' bruþur '
' sin ' han ' uarþ ' tauþr '
' o ' kutlati ' kuþ ' hialbi ' ha(n)s ' silu
Eyndr reisti stein þenna eptir Auða, bróður sinn, hann varð dauðr á Gotlandi. Guð hjalpi hans sálu.
Norsk: "Ønd reiste denne sten etter sin bror Øde. Han døde på Gotland. Gud hjelpe hans sjel."
English: "Eyndr raised this stone in memory of Auði, his brother. He died in Gotland. May God help his soul."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Fuglie I runesten .
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 260 (DK Sk 73) - FUGLIE 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen står i Toftegårdens hage, nå ved kirken. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
ati : risþi : stin : þasi : aft : þurstin : sun : sin
Atti reisti stein þenna ept Þorstein, son sinn.
Norsk: "Atte reiste denne sten etter Torstein sin sønn."
English: "Atti raised this stone in memory of Þorsteinn, his son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Fuglie II Rune runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 262 (DK Sk 67) - FOSIE, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
as(b)iarn × risþi (×) stin × þansi × aftiR : tuark : filaka × sin : trik : kuþan
Ásbjôrn reisti stein þenna eptir Dverg, félaga sinn, dreng góðan.
Norsk: "Asbjørn reiste denne sten etter sin felle Dverg, en god dreng."
English: "Ásbjôrn raised this stone in memory of Dvergr, his partner, a good valiant man."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Fosie runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild
DR 263 (DK Sk 5) - SKABERSJØ, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling?, og er ristet på en spenne av bronse. Selve spennen er fra begynnelsen av 700-tallet. Oppbevares i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:
... RRRRRRRRRRRRRRRR -aþi tuk fauka fiaR sis in a iak as(u) (þ)ui launat
... auab-k sua fakat...
... ... [Hr]aði tók "fauka" fjár síns, en á ek Ásu því launat. ... ... ... ...
Norsk: "... "-aþi" tok "fauka" av sitt gods, men jeg Åse har dermed belønnet ..."
English: "... ... "-aþi" took "fauka" from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. ... ... ... ..."
eller
... (R)(R)RRRRRRRRRRRRRR (r)aþi (t)(u)k fauka fiaR sis in a iak asa þui launat
... auab-k sua fakat...
... ... [Hr]aði tók ... fjár síns, en á ek, Ása, því launat. ... ... ... ...
Norsk: "... "-aþi" tok "fauka" av sitt gods, men dermed har jeg belønnet Åse ... "
English: " ... ... Hraði took ... his wealth, but I, Ása, have therewith rewarded ... ... ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 354.
¤ Marstrander 1965:272.
¤ Bilde av Skabersjö spennen .
¤ Sophus Bugge och Bernhard Salin: Bronsspänne med runinskrift, funnet vid Skabersjö i Skåne.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 264 (DK Sk 3) - HYBY 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen er prydet med et kors og et bilde av en hjort. Stenen står ved Vissmarlöf bygate, 2 meter syd for veien.
Innskriften lyder:
þurþr * hu * runaR * þasi * ...r
fulukui : a : huk*-... ...
Þórðr hjó rúnar þessar ...
Folkvé/Fullugi á Haug[bý] ...
Norsk: "Thord hugget disse runer ... Folkvi/Fullugi eier(?) Haug(by?)..."
English: "Þórðr cut these runes ... ... Folkvé/Fullugi owns Haugbýr ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Hyby I runesten.
¤ Bilder Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 265 (DK Sk 4) - HYBY 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Runestenen er datert til vikingtid, etter-Jelling. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[ran=uiþi * huas * raisþi * stin þisi * ifti * þanfuþ *]
"ranuiþi" "huas" reisti stein þenna eptir "þanfuþ".
Norsk: ""ranuiþi" "huas" reiste denne sten etter "þanfuþ""
English: " "ranuiþi" "huas" raised this stone in memory of "þanfuþ"."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Tegning av Worm av Hyby II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 266 (DK Sk 6) - UPPÅKRA, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på en liten haug i Stenshöggårds have.
Innskriften lyder:
nafni × risþi × stin × þasi
aftiR × tuka × bruþur × si[n]
han × uarþ × uistr
tuþr
Nafni reisti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn. Hann varð vestr dauðr.
Norsk: "Navne reiste denne sten etter sin bror Toke. Han fant døden vestpå."
English: "Nafni raised this stone in memory of Tóki, his brother. He died in the west."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014. '
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Uppåkra runesten (Side A).
¤ Bilde av Uppåkra runesten (Side B).
¤ Uppåkra runesten Side A og B. Foto: Wikipedia.
¤ Uppåkra runesten. Foto: Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 268 (DK Sk 96) - ÖSTRA VEMMENHÖG, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Runestenen står på sin opprinnelige plass på Gården Dybäck. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit.
Innskriften lyder:
bruþiR : rasþi : stin : þaisi : aiftiR : busa : bruþur : sin : harþa : kuþan : trik
Bróðir reisti stein þenna eptir Bósa, bróður sinn, harða góðan dreng.
Norsk: "Bror reiste denne sten etter sin bror Bose, en meget god dreng."
English: "Bróðir raised this stone in memory of Bósi, his brother, a very good valiant man."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Østra Vemmenhög runesten.
¤ The Östra Vemmenhög runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 269 (DK Sk 88) - KÄLLSTORP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Herrgården Jordberga slottspark.
÷ þurkil ÷ karþi ÷ þurþaR ÷ sun
bru ÷ þisi ÷ aft ÷ uraka ÷ bruþur ÷
sin
Þorkell gerði, Þórðar sonr, brú þessi ept Vraga, bróður sinn.
Norsk: "Thorkil, Thords søn, gjorde denne bro efter sin broder Vrage."
English: "Þorkell, Þórðr's son, made this bridge in memory of Vragi/Rangi, his brother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Salberger 1999.
¤ Bilde av Källstorp runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 270 (DK Sk 90) - SKIVARP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Samme runerister har antakelig gjort DR 351. Stenen står på runestenshaugen (Runstenskullen) i Lund.
Innskriften lyder:
: tumi : risþi : stia : þasni : iftiR : --Ra : filaka : sia
Tumi reisti stein þenna eptir ..., félaga sinn.
Norsk: "Tommi reiste denne sten etter [Ge]re, sin felle."
English: "Tumi raised this stone in memory of Geiri(?), his partner."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Lerche Nielsen 1997.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 271 (DK Sk 94) - TULLSTORP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Det er også ristet en løve og en båt på stenen. Stenen står på en liten haug ved Tullstorp Kirke.
Innskriften lyder:
× klibiR × auk × osa ×
× risþu × kuml +
þusi × uftiR × ulf +
Kleppir/Glippir ok Ása reistu kuml þessi eptir Ulf.
Norsk: "Kleppe/Glippe og Åse reiste disse kumler etter Ulf."
English: "Kleppir/Glippir and Ása raised this monument in memory of Ulfr."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Tullstorp runesten.
¤ Fargebilde av runestenen. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 272 (DK Sk 92) - SVENSTORP 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling(?), og er ristet på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[uekaltr bisti : stan : iasi : aft : stikit : brlir]
"uekaltr" reisti stein þenna ept "stikit" ...
Norsk: "... rejste denne sten efter ..."
English: ""uekaltr" raised this stone in memory of "stikit" ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 273 (DK Sk 93) - SVENSTORP 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
De eneste opplysningene om denne runestenen er at den ble funnet ved rivningen av Svenstorps kirke og at den ble sprengt i biter før den ble anvendt i muren til den nye kirken. Stenen er tapt.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 274 (DK Sk 87) - HASSLE BØSARP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[...ikhulrir--...]
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Tegning av Hassle Bösarp runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 275 (DK Sk 91) - SOLBERGA, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Torsjögårds slottspark.
Innskriften lyder:
bruþiR : risþi : stin : þainsi : iftiR : isbiurn : br
uþur : sin : saR : uaR
skibari : uþ-...
Bróðir reisti stein þenna eptir Ásbjôrn/Ísbjôrn, bróður sinn, sá var skipari ...
Norsk: "Bror reiste denne sten etter Asbjørn/Isbjørn, hans bror. Han var Ød...'s skipper."
English: "Bróðir raised this stone in memory of Æsbjôrn, his brother; he was Auð...'s seaman."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Lerche Nielsen 1997.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Solberga runesten (151 Kb).
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 276 (DK Sk 95) - ØRSJØ, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i en tilvokset del av Örsjögårds have.
Innskriften lyder:
tumi : risþi : stin : þaisi : iftiR : hunuiþ : bruþur : sin : harþa :
kuþan : trik :
Tumi reisti stein þenna eptir Húnvið, bróður sinn, harða góðan dreng.
Norsk: "Tommi reiste denne sten etter Hunved, sin bror, en meget god dreng."
English: "Tumi raised this stone in memory of Húnviðr, his brother, a very good valiant man."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Örsjø runesten (196 Kb).
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 277 (DK Sk 59) - RYDSGÅRD, SØDRA VILLIE SN, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runestenen står i skogen nord for godset. Følg "Runstensrundan" (rød markering) fra parkeringsplassen i skogen ca 500 m nord for godset.
Innskriften lyder:
× kata × karþi × kuml × þausi × iftiR × suin × baluks
sun × bunta × sin × saR × uas × þiakna × furstr
Káta gerði kuml þessi eptir Svein Bôllungs son, bónda sinn. Sá var þegna fyrstr.
Norsk: "Kade gjorde disse kumler etter Sven Ballungs sønn, hennes husbonde. Han var den fremste av thegner."
English: "Káta made this monument in memory of Sveinn Bôllungr's son, her husbandman. He was first among þegns."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Rydsgård runesten. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR 278 (DK Sk 60) - VÄSTRA NÖBBELÖV, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runesten er i to deler og er plassert sør for kirkegårdsmuren, vest for parkeringsplassen.
Innskriften lyder:
: tuki : risþi : stin : þainsi : iftiR : auþka : bruþur : sin : harþa : kuþan : ----
Tóki reisti stein þenna eptir Auðga, bróður sinn, harða góðan [þegn].
Norsk: "Toke reiste denne sten etter Ødge, en meget god [þegn]."
English: "Tóki raised this stone in memory of Auðgi, his brother, a very good [þegn]."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Västra Nöbbellöv runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 279 (DK Sk 51) - SJÖRUP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen var delt i fem fragmenter, men som er satt sammen slik at alle runene kan leses. Stenen står til høyre for inngangen til kirkegården til Sjörups kirke.
Innskriften lyder:
[+ sa]ksi : sati : st[in] : þasi : huftiR : o[s]biurn : (s)in : fil(a)go '
(t)u-a[s : sun :]
saR : flu : aki : a[t :] ub:sal(u)m : an : ua : maþ : an : u
abn : a(f)þi '
Saxi setti stein þenna eptir Ásbjôrn, sinn félaga, Tó[f]a/Tó[k]a son. Sá fló eigi at Uppsôlum, en vá með hann vápn hafði.
Norsk: "Sakse satte denne sten etter Asbjørn sin felle, Tofes/Tokes sønn. Han flyktet ikke i Uppsala, men sloss så lenge han hadde våpen."
English: "Saxi placed this stone in memory of Ásbjôrn Tófi's/Tóki's son, his partner. He did not flee at Uppsala, but slaughtered as long as he had a weapon."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ ATA Dnr 7189/89.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Sjörup runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 280 (DK Sk 52) - SKÅRBY 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er trolig Hunnestad-risseren. Se blant annet DR 282, DR 283, DR 284 og DR 285. Stenen står i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:
× kaulfR × auk × autiR × þaR × sautu × stain × þans(i) × aftiR × tuma × bruþur × sia ×
i(R) ati × ku
þis×snab
n ×
Káulfr/Kalfr ok Autir þeir settu stein þenna eptir Tuma, bróður sinn, er átti Guðissnapa.
Norsk: "Kaulv(?)/Kalv(?) og Aute de satte denne sten etter Tomme, deres bror, som eiede Gudesnave."
English: "Káulfr(?)/Kalfr(?) and Autir, they placed this stone in memory of Tumi, their brother, who owned Guðissnapi."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Skårby I runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenske Kulturbilder
DR 281 (DK Sk 53) - SKÅRBY 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runeristeren er trolig Hunnestad-risseren. Se blant annet DR 282, DR 283, DR 284 og DR 285. Stenen er bygget inn i kirkegårdsmuren.
Innskriften lyder:
× autiR × sati × s(t)(a)(i)n × þansi × aftiR × haku
n
Autir setti stein þenna eptir Hákon.
Norsk: "Aute satte denne sten etter Håkon."
English: "Autir placed this stone in memory of Hákon."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Skårby II runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 282 (DK Sk 54) - HUNNESTAD 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. På stenene er det også ristet en mannsfigur. Stenen står i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:
× osburn × (a)u(k) × tumi × þaiR × sautu × stain × þansi × a(f)[t]iR × rui × auk ×
laikfruþ × sunu × kuna × han[t]aR ×
Ásbjôrn ok Tumi þeir settu stein þenna eptir Hrói ok Leikfrøð, sonu Gunna Handar.
Norsk: "Asbjørn og Tomme de satte denne sten etter Roi og Leikfrød, Gunne Hånds sønner."
English: "Ásbjôrn and Tumi they placed this stone in memory of Hróir and Leikfrøðr, Gunni Hand's sons."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Tegning av Worm av Hunnestad monumentet.
¤ Bilde av Hunnestad I runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
. Foto: Ogneslav
DR 283 (DK Sk 55) - HUNNESTAD 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:
× osburn × snti × stain × þansi × aftiR × tuma × sun × kuna ×
hantaR ×
Ásbjôrn setti stein þenna eptir Tuma, son Gunna Handar.
Norsk: "Asbjørn satte denne sten etter Tomme, Gunne Hånds søn."
English: "Ásbjôrn placed this stone in memory of Tumi, Gunni Hand's son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Hunnestad II runesten.
¤ Tegning av Worm av Hunnestad monumentet.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 284 (DK Sk 56) - HUNNESTAD 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen som er av granit er rent ornamental og er datert til vikingtid, etter-Jelling. Det er ristet et bilde av trollkvinnen Hyrrokkin. Stenen var en del av det såkalte Hunnestadsmonumentet, men er blitt flyttet til Lunds historiska museum.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av III. Foto: Ogneslav.
¤ The Hunnestad stone III.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Tegning av Worm av Hunnestad monumentet.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 285 (DK Sk 57) - HUNNESTAD 4, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen som er rent ornamental og er datert til vikingtid, etter-Jelling. Det er ristet et bilde av en løve. Stenen ble underskgt av Skonvig ca. 1627. Den forsvandt sammen med resten af Hunnestad-monumentet etter 1716. Stenen ble gjenfunnet i forbindelse med jordarbejder ved Hunnestads bro nord for Ystad 16. december 2020.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Tegning av Hunnestadsten IV.
¤ Tegning av Worm av Hunnestad monumentet.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 286 (DK Sk 58) - HUNNESTAD, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen som er rent ornamental og er datert til vikingtid, etter-Jelling. Det er ristet et bilde av et rovdyr som gaper over en ansiktsmaske. Stenen er tapt.
Tegning av Worm av Hunnestad monumentet.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Tegning av Worm av Hunnestad monumentet
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 287 (DK Sk 29) - BJÄRESJÖ 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren er trolig den samme som på Hunnestadstenene. Stenen står på kirkegården.
Innskriften lyder:
× kari × sati × stain ... uftiR × aulfun ×
Kári setti stein ... eptir Alfvin(?).
Norsk: "Kåre satte ... sten etter Olfun(?)/Alfwin(?). "
English: "Kári placed the stone ... in memory of Alfvin(?)/Ôlfun(?)."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Bjäresjö I runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 288 (DK Sk 30) - BJÄRESJÖ 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren er trolig den samme som på Hunnestadstenene. Stenen står i Lunds historiska museum.
Innskriften lyder:
× oaki × sati × stain × þansi × aftiR × ulf × bruþur × sin × harþa × kuþan × trak ×
Áki setti stein þenna eptir Ulf, bróður sinn, harða góðan dreng.
Norsk: "Åge satte denne sten efter Ulf, hans broder, en meget god dreng."
English: "Áki placed this stone in memory of Ulfr, his brother, a very good valiant man."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Bjäresjö II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 289 (DK Sk 31) - BJÄRESJÖ 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Bergsjøholm slottspark.
Innskriften lyder:
fraþi × risþi × st(e)n × þansi × aftiR × ulaf × mak × sia ×
× trek × harþa × kuþan ×
Fraði/Freði reisti stein þenna eptir Ólaf, mág sinn, dreng harða góðan.
Norsk: "Frede reiste denne sten etter sin måg Olav, en meget god dreng."
English: "Fraði/Freði raised this stone in memory of Ólafr, his kinsman-by-marriage, a very good valiant man."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Bjäresjö III runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 290 (DK Sk 36) - SÖVESTAD 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen er rent ornametal og er datert til 1000-tallet. Stenen er av granit og har et bilde av en mannsfigur med kors. Stenen står i Krageholm slottspark.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link fra www.runesnruins.com: Bilde av Dr 290 og Dr 291.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 291 (DK Sk 37) - SÖVESTAD 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Krageholm slotspark.
Innskriften lyder:
× tuna × sati × stain × þansi × aftiR × bram × bunta : sin × auk × askutr × sunR × hans × han × uaR × bastr × bumana × auk ×
× miltastr × mataR
Tonna setti stein þenna eptir Bram, bónda sinn, ok Ásgautr, sonr hans. Han var beztr búmanna ok mildastr matar.
Norsk: "Tonne satte denne sten etter sin egtefelle Bram sammen med hans sønn Asgot. Han var best av gårdmenn og gavemildest på mat."
English: "Tonna placed this stone in memory of Bramr, her husbandman, and (so did) Ásgautr, his son. He was the best of estate-holders and the most generous with food."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Sövestad runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link fra www.runesnruins.com: Bilde av Dr 290 og Dr 291.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 292 (DK Sk 38) - SÖVESTAD 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Runestenen er tapt.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 293 (DK Sk 32) - STORA HERRESTAD, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling. Runemesteren kan være den samme som gjort DR 294 og DR 343. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[kitilau ÷ lat ÷ kaurua ÷ kubl ÷ þausi ÷ af(t)(i)- ...
þiakn ÷ al÷kuþan ÷ þan ÷ is
hana ÷ ati]
Ketiley lét gera kuml þessi epti[r] ... þegn algóðan, þann er hana átti.
Norsk: "Ketil lot gjøre disse kumler etter ... en meget god þegn, som var gift med henne."
English: "Ketiley had this monument made in memory of ... a very good þegn, who owned her (i.e. was her husband)."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Skansjö & Riddersporre & Reisnert 1989:115.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 294 (DK Sk 28) - BALDRINGE, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren kan være den samme som gjort DR 293 og DR 343. Stenen står på Baldringe kirkegård.
Innskriften lyder:
÷ þurkisl × sati × kubl × þausi × aftiR × tuma × sban ÷
÷ fruþaR ' sun × faþur × sin ÷ harþa ÷ kuþan ÷
÷ þikn
Þorgísl setti kuml þessi eptir Tuma Spán Frøðar son, fôður sinn, harða góðan þegn.
Norsk: "Torgisle satte disse kumler etter sin far Tomme den spåkyndige, Frøds sønn, en meget god thegn."
English: "Þorgísl placed this monument in memory of his father Tumi Foresighted, Frøðr's son, a very good þegn."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Baldringe runesten .
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 295 (DK Sk 80) - HÄLLESTAD 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av sandsten. Runemesteren er trolig den samme som gjort DR 297. Stenen er innmuret i kirkemuren til Hällestads kirke.
Innskriften lyder:
: askil : sati : stin : þansi : ift[iR]
: tuka : kurms : sun : saR : hulan :
trutin : saR : flu : aigi : at : ub:
:salum
satu : trikaR : iftiR : sin : bruþr
stin : o : biarki : stuþan : runum : þiR :
(k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iR]
Áskell setti stein þenna eptir Tóka Gorms son, sér hollan dróttin. Sá fló eigi at Uppsôlum. Settu drengjar eptir sinn bróður stein á bjargi stœðan rúnum. Þeir Gorms Tóka gingu næstir.
Norsk: "Eskil satte denne sten etter Toke Gormssøn, som var ham en holden (=egentlig hold=en med fett på kroppen) herre. Han flyktet ikke ved Uppsala. Drenge satte etter deres bror stenen på haugen støtt med runer. De gikk Gorms Toke nærmest."
English: "Áskell placed this stone in memory of Tóki Gormr's son, to him a faithful lord. He did not flee at Uppsala. Valiant men placed in memory of their brother the stone on the hill, steadied by runes. They went closest to Gormr's Tóki"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Hällestad I runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 296 (DK Sk 81) - HÄLLESTAD 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runestenen er innmuret i kirkeveggen til Hällestads kirke.
Innskriften lyder:
: oskautr : ristþi : stin : þansi (:)
(:) (i)ftiR : airu : brþur : sin : ian :
: saR : uas : him:þiki : tuka : nu :
: skal : stato : stin : o : biarki :
Ásgautr reisti stein þenna eptir Erru, bróður sinn. En sá var heimþegi Tóka. Nú skal standa steinn á bjargi.
Norsk: "Asgot reiste denne sten etter Ærre, sin bror. Men han var Tokes hirdmand. Nu skal stenen stå på haugen."
English: "Ásgautr raised this stone in memory of Erra, his brother. And he was Tóki's retainer. Now the stone will stand on the hill."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Hällestad II runesten.
¤ Bilde av Hällestad II runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 297 (DK Sk 82) - HÄLLESTAD 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en runesten av sandsten. Runemesteren er trolig den samme som har gjort DR 295. Runestenen er innmuret i kirkeveggen til Hällestads kirke.
Innskriften lyder:
: osbiurn : him:þaki : tuka : sati : stin
: þasi : iftiR : tuka : bruþur : sin :
Ásbjôrn, heimþegi Tóka, setti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn.
Norsk: "Asbjørn, Tokes hirdmand, satte denne sten etter Toke, sin bror."
English: "Ásbjôrn, Tóki's retainer, placed this stone in memory of Tóki, his brother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Hällestad III runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 298 (DK Sk 74) - DALBY, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Lunds kulturhistoriska museum (35.397).
Innskriften lyder:
þurkiR : raþi : stin : þan...
(:) at : itinkil : faur : sin : kuþn :
buta : as : liki/lik i/ : hu(k)(-)(-)
Þorgeirr reisti stein þenn[a] at Steinkel, fôður sinn, góðan bónda, er lengi/liggr í/ .../haug[i].
Norsk: "Þorgeir reiste denne sten etter Stenkil, hans far, en god bonde, som lenge/ligger i/ ... haugen."
English: "Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long / lies in ... / mound."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Salberger 1961:65ff (ANF)
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 318.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Dalby Rune runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 311 (DK SkL 13) - LUND, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en vevbrikke av ben. Brikkevevbrikken er oppbevart på Lunds kulturhistoriska museum.
Innskriften lyder:
skuaraR : iki
mar : afa
(:) -on : m=n * krat *
aallatti :
Sigvarar Ingimarr hafa [m]un minn/mín grát/grand ...
Norsk: "Sigvards Ingemar vil få min gråt/ulykke."
English: "Sigvôr's Ingimarr will have my weeping / unhappiness ..."
eller
skuaraR : iki
mar : afa
(:) -on : m=n*krat *
aallatti :
Sigvarar Ingimarr hafa mun meingrát ...
English: "Sigvôr's Ingimarr will have my misfortune?..."
Norsk: "Sigvards Ingemar vil få mit uheld/ulykke)."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Lund vevbrikke.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Fornvännen 1908: Olson, Emil. Benplatta med runinskrift
DR 314 (DK SkL 3) - LUND, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Stenen som kalles Lundagårdsstenen, står i universitetsbiblioteket i Lund. Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen er også prydet med et ulvlignende dyr og maske.
Innskriften lyder:
+ þu(r)[kisl ÷ sun ÷ i]sgis ÷ biarnaR ÷ sunaR ÷ risþi ÷ sti[no ÷ þisi] ÷ (u)(f)tiR ÷ bruþr +
+ sino ÷ baþa ÷ ulaf ÷ uk ÷ utar ÷ lanmitr ÷ kuþa +
Þorgísl, sonr Ásgeirs Bjarnar sonar, reisti steina þessa eptir brœðr
sína báða, Ólaf ok Óttar, landmennr góða.
Norsk: "Troels, sønn av Esge Bjørns sønn, reiste disse sten etter begge sine brødre, Olav og Ottar, 'gode' 'landmenn'."
English: "Þorgísl, son of Ásgeirr Bjôrn's son, raised these stones in memory of both of his brothers, Ólafr and Óttarr, good landholders"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Foto: @Erling Jirle.
¤ Bilde av Lund I runesten (Side A, B og C).
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild
DR 315 (DK SkL 4) - LUND, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen er inndmuret i porten til bispegården i Nørregade i København.
Innskriften lyder:
tuki : let : kirkiu : kirua : auk : ...
Tóki lét kirkju gera ok ...
Norsk: "Toke lot gjøre kirken og... "
English: "Tóki had the church made and ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Lund II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 316 (DK Sk 84) - NORRA NÖBBELÖV, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:
: tufi : risþi : stin : þisi : iftR : umun : sin : fila...
Tófi reisti stein þenna eptir "umun", sinn féla[ga].
Norsk: "Tofe reiste denne sten etter "umun"/Ómunr/Umun, sin felle."
English: "Tófi raised this stone in memory of "umun"/Ómunr, his partner"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Norra Nöbbelöv runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 317 (DK Sk 86) - VALKÄRRA, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:
* tufa : risþi : stino : þisi : uftiR : kamal : buta : sin : uk : osur :
: sun : hs :
Tófa reisti steina þessa eptir Gamal, bónda sinn, ok Ôzur, son hans.
Norsk: "Tove reiste denne sten etter Gammel, hennes husbonde, og (likeledes) Asser, hans sønn."
English: "Tófa raised these stones in memory of Gamall, her husband/man, and (so did) Ôzurr, his son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Valkärra runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 318 (DK Sk 79) - HÅSTAD, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på et fragment av sten av granit. Stenen oppbevares på Lunds kulturhistoriska museum.
Innskriften lyder:
brant(r) [: karþi : kubl : þusi : uftir : k]uba : faþur
sin : [auk : ifi : filaki : (i)ku]ba :
Brandr gerði kuml þessi eptir Gubba, fôður sinn, ok Efi, félagi Gubba.
Norsk: "Brand gjorde disse kumler etter sin far Gubbe, sammen med Eve, Gubbes felle."
English: "Brandr made this monument in memory of Gubbi, his father, and (so did) Efi, Gubbi's partner."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Foto: natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 321 (DK Sk 25) - VÄSTRA KARABY, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i hage tett ved veien Landskrona-Lund på et stykke jord, som tilhører landsbyen Ålstorp. Etter innskriftens ordlyd å dømme har den tilhørt et minnesmerke bestående av flere stene.
Innskriften lyder:
: hals : auk : frebiurn : risþu : st
ina
: þesi : eftiR :
hufa : felaga :
sin :
Hals ok Freybjôrn reistu steina þessa eptir Hofa, félaga sinn.
Norsk: "Hals og Frebjørn reiste disse sten etter Hove, deres felle."
English: "Hals and Freybjôrn raised these stones in memory of Hofi, their partner."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Västra Karaby runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 323 (DK Sk 22) - LILLA HARRIE, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[aft ' un(o)r ' skal ' stant(A) s- ...]
Ept Unnar skal standa s[á] ...
Norsk: "Etter Unnarr skal (?stenen) stå ... "
English: "In memory of Unnarr shall stand the ..."
eller
[... aft (k)unor i skal stanta s(t)... ...]
... ept Gunnar. Æ skal standa st[einn] ...
English: "... in memory of Gunnarr. Ever shall stand (the) stone ..."
Norsk: "Etter Gunnar. Alltid skal stenen stå ... "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Tegning av Wessmann av Lille Harrie runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 324 (DK Sk 23) - STORA HARRIE, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen er innmuret i kirkeveggen nær gulvet i det sydvestlige hjørne.
Innskriften lyder:
birla : sati : ...
... : iftiR
tuka * mak * sin ...
Birla setti ... ... eptir Tóka, mág sinn ...
Norsk: "Berle satte ... etter Toke, sin *måg...
"
English: "Birla placed ... ... in memory of Tóki, his/her kinsman-by-marriage ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Stora Harrie runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 325 (DK Sk 19) - DAGSTORP, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står utenfor Lunds kulturhistoriska museum.
Innskriften lyder:
× si(k)mtr × sati × stin × þansi × iftiR × klakR × faþur × sin ×
Sigmundr setti stein þenna eptir "klakR", fôður sinn.
Norsk: "Sigmund satte denne sten etter sin far Klakkr(?) "
English: "Sigmundr placed this stone in memory of Klakkr(?), his father."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Larsson, Patrik 2000:16.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Dagstorp runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 328 (DK Sk 11) - HOLMBY, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står utenfor Holmby kirke.
Innskriften lyder:
: suin : risþi : stina
+
þesi : ef(t)iR : þurgiR :
faþur : sin :
Sveinn reisti steina þessa eptir Þorgeir, fôður sinn.
Norsk: "Sven reiste disse stenene etter Torgeir, sin far."
English: "Sveinn raised these stones in memory of Þorgeirr, his father."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Holmby runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 329 (DK Sk 8) - GÅRDSTÅNGA 1, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i parken i Flyinge (Røllebacken i Holmby).
Innskriften lyder:
: þulfR : uk : ulfR : risþu : stino : þise : ufteR : osmut : liba : felaga : sin :
Þólfr ok Ulfr reistu steina þessa eptir Ásmund Lippa, félaga sinn.
Norsk: "Tholv og Ulv reiste disse stenene etter deres felle Asmund Lippe."
English: "Þólfr and Ulfr raised these stones in memory of Ásmundr Lip, their partner."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Gårdstånga I runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 330 (DK Sk 9) - GÅRDSTÅNGA 2, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står ved foten av Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:
...usti : auk : kunar : ...u : stina : þasi : aiftiR : kn...
... ...biurn : filaka : si(n)(-)
: þiR : trikaR : uaRu : u--(-) --isiR : i * uikiku
..."usti" ok Gunnarr ... steina þessa eptir ... [ok] ...bjôrn, félaga sín[a].
Þeir drengjar váru v[íða] [ón]eisir í víkingu.
Norsk: "Toste og Gunnar... disse stenene etter Kn.../Gn... ...-bjørn, deres feller. De drengene var (vidt berømte) i viking (dvs. på vikingetokter)."
English: "Tosti(?) and Gunnarr ... these stones in memory of ... [and] ...-bjôrn, their partners. These valiant men were widely renowned on viking raids."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk
¤ Bilde fra natmus.dk
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Gårdstånga II runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 331 (DK Sk 10 ) - GÅRDSTÅNGA 3, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står ved foten av Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:
asur × sati × stina × þisi : iftiR
tuba :÷
Ôzurr setti steina þessa eptir Tobba.
Norsk: "Asser satte denne sten etter Tobbe."
English: "Ôzurr placed these stones in memory of Tobbi."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av Gårdstånga III runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 333 (DK Sk 70) - ØRJA, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Lunds Universitets Historiska Museums runestenshall.
Innskriften lyder:
stotR : Aft firi (:) osu (:) -u- ...
...-A ...
Stendr ept Frii(?)/Firi Ásu [s]o[n](?) ... ... ...
Norsk: "Står etter Frii(?)/Firi, Åses søn(?)... "
English: "Stand in memory of Frii(?)/Firi, Ása's son(?) ... ... ... "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 159f.
¤ Bilde av Örja runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Erik Molkte
DR 334 (DK Sk 65) - VÄSTRA STRØ I, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 335. Stenen står på sin opprinnelige plass og er en del av Västra Strö monumentet. Västra Strö monumentet består av 7 reiste sten, hvor to av dem er med runeinnskrift (DR 334 og DR 335).
Innskriften lyder:
faþiR : lit : hukua : runaR : þisi : uftiR : osur : bruþur : sin : is : nur : uarþ : tuþr : i : uikiku :
Faðir lét hôggva rúnar þessar eptir Ôzur, bróður sinn, er norðr varð dauðr í víkingu.
Norsk: "Fader lot hogge disse runer etter Asser, hans bror, som fant døden nordpå i viking."
English: "Faðir had these runes cut in memory of Ôzurr, his brother, who died in the north on a viking raid."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Västra Strö I runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Västra Strö monumentet.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 335 (DK Sk 66) - VÄSTRA STRØ, MALMØHUS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 334. Stenen står på sin opprinnelige plass og er en del av Västra Strö monumentet. Västra Strö monumentet består av 7 reiste sten, hvor to av dem er med runeinnskrift (DR 334 og DR 335). Stenen er en såkalt "maskesten".
Innskriften lyder:
faþiR : lit : hukua : stin : þan(s)i : uftiR : biurn : is : skib : ati : miþ : anum :
Faðir lét hôggva stein þenna eptir Bjôrn, er skip átti með honum.
Norsk: "Fader lod hggge denne sten etter Bjørn, som eide skip med ham."
English: "Faðir had this stone cut in memory of Bjôrn, who owned a ship with him."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Västra Strö II runesten (Side A).
¤ Bilde av Västra Strö II runesten (Side B).
¤ Bilde av Västra Strö monumentet.
¤ Bilde av Västra Strö masken.
¤ Hele momumentet. Foto: Bengt Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild..
¤ Masken. Foto: Bengt Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild..
¤ Innskriften. Foto: Bengt Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild..
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 337 (DK Sk 42) - VALLEBERGA, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Runstenshøgen i Lund.
Innskriften lyder:
: suin : auk : þurgutr : kiaurþu : kubl : þisi
eftiR : mana
auk * suina
kuþ : hialbi : siaul : þeRa : uel : ian : þeR : likia : i : luntunum
Sveinn ok Þorgautr/Þorgunnr gerðu kuml þessi eptir Manna ok Sveina.
Guð hjalpi sál þeira vel, en þeir liggja í Lundunum.
Norsk: "Sven og Thorgot gjorde disse kumler etter Manne og Svenne. Gud hjelpe deres sjel vel, men de ligger i London."
English: "Sveinn and Þorgautr/Þorgunn made this monument in memory of Manni and Sveini. May God well help their souls. And they lie in London."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av runeinnskriften.
¤ Bilde av runeinnskriften.
¤ Bilde av Valleberga runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 338 (DK Sk 39) - GLEMMINGE, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen er til venstre for inngangen i Glemminge kirkes kirkemur.
Innskriften lyder:
× suini : sati : stin : þasi : iftiR : tusta : hin : skarba : fauþur
sin : harþa : kuþan : buta : uirþi : at : rata : huas : ub
briuti
Sveini setti stein þenna eptir Tosta hinn Skarpa, fôður sinn, harða góðan bónda. Verði at ræta(?) hverr's of brjóti.
Norsk: "Svenne satte denne sten etter Toste den skarpe, sin far, en meget god bonde. Han skal bli til en 'ræte', som bryter (stenen el. graven)."
English: "Sveini placed this stone in memory of Tosti the Sharp, his father, a very good husbandman. May whosoever breaks (it) become a warlock!"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Glemminge runesten.
¤ Bilde av Glemminge Rune Stone.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 339 (DK Sk 33) - STORA KÖPINGE, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på kirkegården.
: uristr : ouk : nukR : ouk : krusa : risþu : stin : þonsi : uft : aba : filaka : sin : trik : kuþan :
Vreistr ok Nykr ok Krúsa reistu stein þenna ept Apa/Ebba, félaga sinn, dreng góðan.
Norsk: "Vrest og Nøk og Kruse reiste denne sten etter Abe/Ebbe, deres felle, en god dreng."
English: "Vreistr/Orrostr and Nykr and Krúsa raised this stone in memory of Api/Ebbi, their partner, a good valiant man."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Stora Köpinge runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 343 (DK Sk 43) - ØSTRA HERRESTAD, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, , og er ristet på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 293 og DR 294. Stenen er står på kirkegården ved den østre kirkegårdsmur.
Innskriften lyder:
÷ bruþiR × auk × tuki × raisþu × stain × þansi × aftiR × fraþulf × faþur × sin × harþa ÷
÷ kuþan × þiakn ×
Bróðir ok Tóki reistu stein þenna eptir Fraðulf/Friðulf, fôður sinn, harða góðan þegn.
Norsk: "Broder og Toke reiste denne sten etter Fradulv/Fridulv, deres far, en meget god thegn."
English: "Bróðir and Tóki raised this stone in memory of Fraðulfr/Friðulfr, their father, a very good þegn."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Östra Herrestad runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 344 (DK Sk 46) - SIMRIS 1, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til år 1050-1100, og er ristet på en runesten av sandsten. Svensk runemester. Stenen står på gressplenen ved prestgården.
Innskriften lyder:
* biarngaiR × lit (*) raisa * stain * þina * eftiR * rafn * broþur * sin * su(i)n * kun(u)--s * a suiþiuþu
Bjôrngeirr lét reisa stein þenna eptir Hrafn, bróður sinn, svein Gunnu[lf]s á Svíþjóðu.
Norsk: "Bjarngeir lot denne sten reise etter sin bror Ravn, svenn hos Gunu(lv) i Svitjod."
English: "Bjôrngeirr had this stone raised in memory of Hrafn, his brother, Gunnulfr's lad in Sweden."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Simris I runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 345 (DK Sk 47) - SIMRIS 2, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, kristen etter-Jelling, og er ristet på en runesten av sandsten. Svensk runemester. Stenen står på gressplenen ved prestgården.
Innskriften lyder:
× sigrif
r : let * resa * sten : þensa : aiftiR * forkun : if--r * faþur : osulfs : triks : knus
* hilbi : kuþ : on : hans
Sigreifr lét reisa stein þenna eptir Forkunn "if--r",/ep[ti]r fôður Ásulfs, drengs Knúts. Hjalpi Guð ônd hans.
Norsk: "Sigrev lot denne sten reise etter Forkun {if--r}, far til Knuds dreng Asulv. Hjelpe gud hans ånd."
English: "Sigreifr had this stone raised in memory of Forkunn "if--r",/ in memory of the father of Ásulfr, Knútr's valiant man. May God help his spirit"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Salberger 1979:21ff (SOÅ).
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Simris II runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 348 (DK Sk 15) - VÄ, KRISTIANSTADS LÄN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på et beslag av bronse. Innskriften er norsk eller vestsvensk. Oppbevares på Lunds kulturhistoriska museum (27996).
Innskriften lyder:
koutuiþr ÷ kaf ÷ þita ÷ skala
(h)us ÷ kuþfriþi
Gautviðr gaf þetta skálahús Guðfríði.
Norsk: "Gotved ga dette "skålhus" til Gudfrid."
English: "Gautviðr gave this scales-case to Guðfríðr."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Jansson 1976:185.
¤ Bilde av Vä bronsebeslag.
¤ Bilde fra Riksantikvarieämbetetk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Riksantikvarieämbetet
DR 351 (DK Sk 132) - UKJENT STED, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, etter-Jelling, og er ristet på en runesten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 270. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[kalia : risti : stin : þansi aftiy : aisi : bruþur
sia]
Galinn reisti stein þenna eptir Æsi, bróður sinn.
Norsk: "Galen rejste denne sten efter Æse, sin broder."
English: "Galinn raised this stone in memory of Æsir, his brother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 354 (Hal 4) - KVIBILLE, HALMSTADS HD, HALLAND, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en gravhelle av granit. Stenen er innmuret i Kvibilles kirkemur.
Innskriften lyder:
: efi : auk : þu(r)(g)utr : þeR : lagþu : stin : ifi- : þorlak : kuþ : hialbi : sol : hans :
Efi ok Þorgautr þeir lôgðu stein yfir Þorlak. Guð hjalpi sál hans.
Norsk: "Eve og Torgaut de la stenen over Torlak. Gud hjelpe hans sjel."
English: "Efi and Þorgautr, they laid the stone over Þorlakr. May God help his soul."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Kvibille runesten.
¤ Bilde av runestenen fra Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bengt A Lundberg, Riksantikvarieämbetets Kulturmiljöbild.
DR 356 (Bl 5) - SÖLVESBORG, LISTERS HD, BLEKINGE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er ristet på en sten av granit. Stenen står ved kirken i Sölvesborg.
Innskriften lyder:
urti ' wAþ- ...
- ' asm=ut (') sunu sin '
Orti Vað[i] [ept] Ásmund, son sinn.
Norsk: "Vade gjorde etter Asmubd, sin sønn."
English: "Vaði wrought [in memory of ] Ásmundr, his son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR 363 (Bl 12) - STURKÖ, ØSTRA HD, BLEKINGE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Jelling, og er ristet på en sten av granit. Stenen står omtrent på sin opprinnelige plass.
Innskriften lyder:
skibarR : kuþis : raisþ... ... stin
Skipari Guðis reist[i] ... stein.
Norsk: "Gudes skipper reiste ... sten."
English: "Guðir's seaman raised ... stone."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Sturkö runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 365 (Bl 9) - LØSEN 2, ØSTRA HD, BLEKINGE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten.
Svensk påvirkning. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[tuka * l(e)t * ri(s)a (*) st(e)ina (*) þ... ... kuna * þan * goþa * gurþaR * arfa]
Tóka lét reisa steina ... ... Gunna þann Góða, Gyrðar arfa.
Norsk: "Toka (kvinnenavn) lot disse stenene reise ... [etter] Gunne den gode, Gyrds sønn."
English: "Tóki had the stones raised ... ... Gunni the good, Gyrðr's heir. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Tegning av Lösen II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 369 (DK Bh 24) - POVLSKER, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten. Stenen er tapt.
Innskriften lyder:
[... ...(u)ein * lit * hak...
...b-(u) * s...]
... [S]veinn lét hôggva ... ...
Norsk: "... Sven lod hugge ..."
English: "... Sveinn had ... cut ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 370 (DK Bh 27) - ÅKER 1, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av rød sandsten. Stenen står i Åkirkes våpenhus sammen med Åker-sten 2 (DK Bh 28).
Innskriften lyder:
þurfastr : auk : þurils : auk : bufi : þiR : satu : kuml : þusi : aftiR : -... ...f : auk : buruþR : kuþ : habi : ota : þisa : auk : kus : muþR : sartr : rist : ret
Þorfastr ok Þorgísl ok Bófi þeir settu kuml þessi eptir ... ... ok Bróðir/Bróður. Guð hjalpi anda þessum ok Guðs móðir. Sartr/Svartr reist rétt.
Norsk: "Torfast og Troels og Bove de satte disse kumler etter ...v og Broder. Gud og Guds mor hjelpe hans ånd/deres ånd. Svart ristet ret (riktigt)."
English: "Þorfastr and Þorgísl and Bófi, they placed this monument in memory of ... ... and (so did) Bróðir/ (in memory of) Bróðir. May God and God's mother help his/their spirit(s). Svartr carved rightly."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Åker I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 371 (DK Bh 28) - ÅKER 2, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av rød sandsten. Stenen står i Åkirkes våpenhus sammen med Åker-sten 1 (DK Bh 27).
Innskriften lyder:
kuþmund : auk : f(r)(y)biorn : resdu : stein : eiftR : isbiorn : faþur : sin :
kuþ : hialbi : siolu : hans :
Guðmundr ok Freybjôrn reistu stein eptir Ísbjôrn/Ásbjôrn fôður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Norsk: "Gudmund og Frejbjørn reiste stenen etter deres far Asbjørn. Gud hjelpe hans sjæl."
English: "Guðmundr and Freybjôrn raised the stone in memory of Ásbjôrn their father. May God help his soul."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Lerche Nielsen 1997.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Åker II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 372 (DK Bh 29) - ÅKER 3, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 379, DR 380, DR 387 og DR 389. Stenen står på Matrikkel nr. 376v på Åkirkeby Markjorder i Åker Sogn.
Innskriften lyder:
þurst(e)[in * let * hka
efetR * su--]- (*) koþr *
þign (*)
Þorsteinn lét hôggva eptir Sv[ein], góðr þegn.
Norsk: "Torstein, en *god *thegn, lot hogge etter Svein."
English: "Þorstein, a good þegn, had (the stone) cut in memory of Sveinn."
"Thegn", oldnordisk þegn, af germansk *þegna- 'tjener, kriger', svarende til gresk teknon 'barn', av indoeuropeisk *tek- 'frembringe, føde'.
"Thegn" er i det angelsaksiske England et medlem af det jordeiende aristokratiet. Ordet er kjent fra 600-tallet, men mest brukt på 900-1000-tallet.
I Norge betegner "thegn" en klasse av frie undersåtter, som var særlig forpliktet over for kongsmakten, men hadde særlig innflytelse og krav på å bli spurgt.
I Sverige og Danmark forekommer betegnelsen kun i runeinnskrifter og stednavn. Det har været foreslått, at de utgjorde en særlig gruppe af kongstjenere, men storbønder er like så sannsynlig.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 550.
¤ Bilde av Åker III runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 374 (DK Bh 13) - BODILSKER 1, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på 2 fragmenter av runesten av rød sandsten. Det mininste fragmentet findes på Bornholms museum. (Rønne Museum.) Det største fragmentet sitter ennå i Bodilskirkens våpenhus
Innskriften er ristet på
...(i)R (*) r...
...(k)a (*) b...
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 518.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Bodilsker I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 375 (DK Bh 14) - BODILSKER 2, SØNDER HD, BORNHOLM
Man tror nå at dette er en forfalskning, ikke som man tidligere trodde, at det var en i stykkerslått runesten. Stenen oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
tnb(m)
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ The Bodilsker II Rune Stone, Bornholm.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Erik Moltke
DR 376 (DK Bh 15) - BODILSKER 3, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på et fragment av sten i granit. Stenen står i Bodilskirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
... þurkil × auk × alfkil × r(e)(s)... ...(e)n × þina * eftiR × eykil × faþur × ...
... Þorkell ok Alfkell reis[tu] [st]ein þenna eptir Eykel fôður ...
Norsk: "... Torkel og Alvkil reiste denne sten etter Økil/Øthkil, far ..."
English: "... Þorkell and Alfkell raised this stone in memory of Eykell/Auðkell, (their) father ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Bodilsker III runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 377 (DK Bh 16) - BODILSKER 4, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen er innmurt i muren til Bodilskirke.
Innskriften lyder:
...-a-- (*) (l)itu * h-(-)- * s(t)ain * eftiR * þurfast * bruþur sin
auk * kuþki
... létu h[ôggva] stein eptir Þorfast, bróður sinn ok(?) Guðki.
Norsk: "... lot hogge stenen etter Torfast, deres bror, og Gudke."
English: "... had the stone cut in memory of Þorfastr, his brother and Guðki's."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Bodilsker IV runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 378 (DK Bh 17) - BODILSKER 5, SØNDER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Bodilskirkens våpenhus.
Innskriften lyder:
asbiarn * lit * rita stain iftiR * butriþu * kunu * sina * kuþ * litin * ant * i
Ásbjôrn lét rétta stein eptir Bótríðu, konu sína. Guð létti ônd æ.
Norsk: "Asbjørn lot reise stenen etter Botfrida sin kone. Gud lette (hennes) ånd for evig."
English: "Ásbjôrn had the stone erected in memory of Bótríða, his wife. May God ever relieve (her) spirit."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Bodilsker V runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 379 (DK Bh 33) - NY LARSKER 1, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 372, DR 380, DR 387 og DR 389. Stenen står i våpenhuset til Ny Larskirke.
Innskriften lyder:
sasur * lit * resa * sten * eftiR * aluarþ * faþur * sin * truknaþi * han * uti * meþ * ala * sk
ibara * etki * i * kristr * hab
(i)
siolu
has
sten * þesi * stai
eftir
Sassurr lét reisa stein eptir Alvarð/Hallvarð, fôður sinn, druknaði hann úti með alla(?) skipara. Endgi(?) æ Kristr hjalpi sálu hans. Steinn þenna standi eptir.
Norsk: "Sasser lot reise stenen etter sin far Alvard/Halvard, han druknet ute med hele skipsmannskapet. Krist hjelpe hans sjel evig uten ende(?). Denne sten skal stå etter (dvs. til minne)."
English: "Sassurr had the stone raised in memory of Hallvarðr, his father, (who) drowned abroad with all the(?) seamen. May Christ ever(?) help his soul. May this stone stand in memory."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Lerche Nielsen 1993.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Ny Larsker I runesten.
¤ Bilde av Ny Larsker I runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 380 (DK Bh 34) - NY LARSKER 2, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 372, DR 379, DR 387 og DR 389. Stenen står i våpenhuset til Ny Larskirke.
Innskriften lyder:
kobu:suain : raisti : stain : þ(e)na : a(f)tir : bausa : sun : sin : tr(i)... ...n : þan : is : tribin : ua(r)þ : i : (u)(r)ostu : at : ut:la(n)(k)iu : kuþ : tr(u)tin : hi(a)lbi : hans : ont : auk : sata : mikial :
Kápu-(?)Sveinn reisti stein þenna eptir Bausa, son sinn, dre[ng] [góða]n, þann er drepinn varð í orrostu at Útlengju. Guð dróttinn hjalpi hans ônd ok santa Mikjáll.
Norsk: "Kåbe(?) Svend reiste denne sten etter Bøse, sin sønn, en god dreng, som ble drept i kampen ved Utlängan. Gud Herren og Sankt Mikael hjelpe hans ånd."
English: "Sveinn (of the hooded cloak? son of Kápa?) raised this stone in memory of Bausi, his son, a good valiant man, who was killed in battle at Útlengia. May Lord God and Saint Michael help his spirit."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Ny Larsker II runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Ny Larsker II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 381 (DK Bh 35) - NY LARSKER 3, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i Bornholm museums hage (Rønne Museum).
Innskriften lyder:
ketilbarn
Ketilbjôrn.
Norsk: "Ketilbjørn"
English: "Ketilbjôrn."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 382 (DK Bh 37) - RØNNE, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten. Stenen er meget slitt og det er kun svake spor etter runer. Stenen er veibelegning i Storegade foran Bornholms Gymnasium (den gamle latinskole).
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 383 (DK Bh 38) - VESTER MARIE 1, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av sandsten. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:
...-m : bruþ(i)m : ... ... ...(a)im : raist- * kumbl * þitsi * (a)-...
... (u)k * afteR * as--l * bruþuR * sin * guþ * hi... ...
... Bróðir ... ... ... reist[u] kuml þetta ... ... ok eptir Ás[ke]l, bróður sinn. Guð hj[alpi] ...
Norsk: "..., Bror, de reiste dette kumbl e(tter) ... og etter Es(ki)l, deres bror. Gud hjælpe ..."
English: "... Bróðir ... ... ... (they) raised this monument ... ... and in memory of Áskell, their brother. God help ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Vester Marie I runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Runrstene på Vester Maries Kirkegård. Foto: natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 384 (DK Bh 39) - VESTER MARIE 2, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av sandsten. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:
þurstin × uk (×) suin × raistu × abtiR × alfuin × faþur sin × uk abtiR × þurlak × b(r)uþu(r) sin * kuþ hialbi ont × þaiRa × uk| |k-þ(s) muþiR
Þorsteinn ok Sveinn reistu eptir Alfvin, fôður sinn, ok eptir Þorlak, bróður sinn. Guð hjalpi ônd þeira ok G[u]ðs móðir.
Norsk: "Torstein og Svein reiste (stenen) etter Alvin deres far og etter Torlak deres bror. Gud og Guds mor hjelpe deres ånd."
English: "Þorsteinn and Sveinn raised in memory of Alfvin/Ôlfun, their father, and in memory of Þorlakr, their brother. May God and God's mother help their spirits."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Vester Marie II runesten.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Runrstene på Vester Maries Kirkegård. Foto: natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 385 (DK Bh 40) - VESTER MARIE 3, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av sandsten. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:
kilinR : r(e)isti ... ... ...(u)þur : sin : kuþ : hiabi : s(i)ol : has :
Gillingr reisti ... ... [br]óður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Norsk: "Gilling reiste ... sin bror. Gud hjelpe hans sjel."
English: "Gillingr raised ... ... his brother. May God help his soul."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde av Vester Marie III runesten.
¤ Runrstene på Vester Maries Kirkegård. Foto: natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 386 (DK Bh 41) - VESTER MARIE 4, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av sandsten. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:
suain ... (a)uk * tul(i) * auk * uifriþr * þau * lika * un...R * þi... ... ... (s)(t) ain
Sveinn ... ok Tóli ok Véfríðr þau liggja un[di]r ... ... ... stein.
Norsk: "Svein ... og Tole og Vefrid, de ligger under ... sten."
English: "Sveinn ... and Tóli and Véfríðr, they lie under ... ... ... stone."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Vester Marie IV runesten.
¤ Runrstene på Vester Maries Kirkegård. Foto: natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Erik Moltke
DR 387 (DK Bh 42) - VESTER MARIE 5, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 372, DR 379, DR 380 og DR 389. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:
: asualdi : risti : stein : þinsa : iftR : alfar : bruþur : sin : drinr : koþr
: trebin u:syni : auk : skogi : suek : saklausan :
Ásvaldi reisti stein þenna eptir Alfar, bróður sinn, drengr góðr, drepinn ósynju, ok Skógi sveik saklausan.
Norsk: "Asvalde reiste denne sten etter sin bror Alver. Den gode dreng (blev) skjendig drebt, og Skoge sveg den sakesløse."
English: "Ásvaldi raised this stone in memory of Alfarr, his brother: a good valiant man, shamefully killed, and Skógi betrayed the guiltless one."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 332.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Vester Marie V runesten.
¤ Bilde av Vester Marie V runesten.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Runrstene på Vester Maries Kirkegård. Foto: natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 388 (DK Bh 43) - VESTER MARIE 6, VESTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en granit. Stenen står i Runestensanlegget på Vestermarie Kirkegård sydvest for kirketårnet, sammen med de fem andre Vester Marie-stenene.
Innskriften lyder:
...--R * k...
...(l)--- * --... ---... ...
???????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Vester Marie VI runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Runrstene på Vester Maries Kirkegård. Foto: natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 389 (DK Bh 31) - NYKER, VESTER, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en runesten av sandsten. Runemesteren er antakelig den samme som har gjort DR 372, DR 379, DR 380 og DR 387. Stenen står i Nykirkes våpenhus.
Innskriften lyder:
lo.../(t)o ...(e)t * resa * sten (*) þensa * eftir * suen * sun * sin : trenkr al(g)oþar ... ...una(u)i
ok
hans (*) (b)r(o)(þ)(u)r * krist * h
elgi
hal(b)(i) * siolu * þera
** bryþra * be(g)ia *
... [l]ét reisa stein þenna eptir Svein, son sinn, drengr algóðr ... ... ok hans bróður. Kristr helgi hjalpi sálu þeira brœðra beggja.
Norsk: "Lo.../To... lot denne sten reise etter sin sønn Svein. En "algod dreng" (...), og (etter) hans bror. Den hellige Krist hjelpe deres, begge brødres sjel."
English: "... had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, ... ... and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Nyker runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 390 (DK Bh 51) - ØSTER MARIE 1, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står nord for kirken på Svaneke Kirkegård.
Innskriften lyder:
bufi * lit * risa * aftiR * aukil * faþur * sin * kuþa(n) * kristr * ialbi * sialu
Bófi lét reisa eptir Eykel/Auðkel, fôður sinn góðan. Kristr hjalpi sálu.
Norsk: "Bove lot (stenen) reise etter sin gode far Audkil. Krist hjelpe (hans) sjel."
English: "Bófi had (the stone) raised in memory of Eykell/Auðkell, his good father. May Christ help (his) soul."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Øster Marie I runesten.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 391 (DK Bh 52) - ØSTER MARIE 2, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står ved den gamle kirkeruinen.
Innskriften lyder:
barni * auk * sibi * auk
-ofi * þeiR * reistu * sdei(n)
(*) (e)ftiR * ke(t)(i)l * faþu
r sin * (k)ristr (*) (h)lbi hns
siol *
Barni ok Sibbi ok [T]ófi þeir reistu stein eptir Ketil, fôður sinn. Kristr hjalpi hans sál.
Norsk: "Barne og Sibbe og Tue de reiste stenen etter deres far Keltil. Krist hjelpe hans sjel"
English: "Barni/Biarni and Sibbi and Tófi they raised (the) stone in memory of Ketill, their father, May Christ help his soul."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Sahlgren 1945.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Øster Marie II runesten.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 392 (DK Bh 53) - ØSTER MARIE 3, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 401, DR 402, DR 406 og DR 408. Stenen står ved den gamle kirkeruinen.
Innskriften lyder:
* (b)ar(n)i * auk * tofi * ok * askutr * letu * resa * sten * eftiR * siba * (b)roþ
or * sin * krist * sil * ia(l)bi
Barni ok Tófi ok Ásgautr létu reisa stein eptir Sibba, bróður sinn. Kristr sál hjalpi.
Norsk: "Barne og Tue og Asgot lot stenen reise etter Sibbe, deres bror. Krist hjelpe (hans) sjel."
English: "Barni/Biarni and Tófi and Ásgautr had (the) stone raised in memory of Sibbi, their brother. May Christ help (his) soul."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Sahlgren 1945.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Øster Marie III runesten (Side A).
¤ Bilde av Øster Marie III runesten (Side B).
¤ Bilde fra Wikipedia
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 393 (DK Bh 54) - ØSTER MARIE 4, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen er funnet i to stykker, og er satt sammen og reist ved en liten lund syd for Brohusebroen.
Innskriften lyder:
bufi * auka lit * stain * at * þukil *
Bófi hôggva lét stein at Þjóðkel/Þorkel.
Norsk: "Bove lod hugge stenen efter Thykil/Thorkel."
English: "Bófi had the stone cut in memory of Þjóðkell/Þorkell"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Øster Marie VI runesten.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 394 (DK Bh 55) - ØSTER MARIE 5, ØSTER, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Øster Marie kirkegård mellom kirken og den gamle kirkeruinen.
Innskriften lyder:
auþi * auk * suin auk auþkiR * ristu stin eftir kunulf ruþur isiin : kuþa * auk * iftiR kunilt * muþur
Auði ok Sveinn ok Auðgeirr reistu stein eptir Gunnulf, bróður sinn góðan, ok eptir Gunnhild, móður.
Norsk: "Øde og Svein og Ødgeir reiste sten etter Gunnulv, deres gode bror, og etter Gunhild, (deres) mor."
English: "Auði and Sveinn and Auðgeirr raised the stone in memory of Gunnulfr, their good brother, and in memory of Gunnhildr, (their) mother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 549.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Øster Marie V runesten.
¤ Bilde av Øster Marie V runesten (133 Kb).
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 395 (DK Bh 56) - ØSTER MARIE 6, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Øster Marie kirkegård mellom kirken og den gamle kirkeruinen.
Innskriften lyder:
× kuþmt : nkuski : uaku × hla : osu × airbrni : kuþi : guþ : msmiht : ionþþn ×
+ --- :
+ itki...ik(i)
ku * i...
nik
???
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Øster Marie VI runesten.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 397 (DK Bh 48) - ØSTER LARSKER 1, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 409. Stenen står på kirkegården.
Innskriften lyder:
þukil : rit : itin : auti : buþu : þku : sun : hui : sna
Þjóðkell/Þorkell reisti/rétti stein eptir "buþu", "þku" son, ... ...
Norsk: "Thykil/Torkel reiste sten etter "buþu", "þku" sønn ... "
English: "Þjóðkell/Þorkell erected (the) stone in memory of "buþu", "þku" son, ... ..."
Litteratur:
¤ ¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
Erik Moltke: Runes and Their Origin, Denmark and Elsewhere, Copenhagen 1985, side 318.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Øster Larsker I runesten.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 398 (DK Bh 49) - ØSTER LARSKER 2, ØSTER HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står i kirkens våpenhus.
Innskriften lyder:
broþir : auk : eimotr : þeir : litu : reisa : stein : þana : eft
ir
: sikmut : faþur : sin :
kristr : hialbi : sialu : hans : auk : sata : mikel : auk : sata : maria :
Bróðir ok Eimundr þeir létu reisa stein þenna eptir Sigmund, fôður sinn.
Kristr hjalpi sálu hans ok santa Mikjáll ok santa María.
Norsk: "Broder og Emund de lot reise denne sten etter Sigmund, deres far. Krist hjelpe hans sjel - og Sankt Mikael og Sankta Maria."
English: "Bróðir and Eimundr, they had this stone raised in memory of Sigmundr, their father. May Christ and Saint Michael and Saint Mary help his soul."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Øster Larsker II runesten.
¤ Bilde av Øster Larsker II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 399 (DK Bh 1) - KLEMENSKER 1, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Klemenskirkes kirkengård.
Innskriften lyder:
(k)(u)(n)iltr : l(e)t : r(e)isa : st(e)n : þ(e)n(s)(a) : ef
tir : auþbiarn : bonta : sin : kristr :
hialbi : siolu : auþbiarnar : i lus : auk : bratis
kristr : hialbi : siolu : (a)(u)(þ)
biarnar : auk : ku(n)(i)(l)(t)(a)(r)
: auk : santa mikel : i lius : auk : baratis
Gunnhildr lét reisa stein þenna eptir Auðbjôrn, bónda sinn. Kristr hjalpi sálu Auðbjarnar í ljós ok paradís. Kristr hjalpi sál Auðbjarnar ok Gunnhildar ok santa Mikjáll í ljós ok paradís.
Norsk: "Gunhild lot reise denne sten etter Audbjørn, sin mann. Kristus hjelpe Audbjørns sjel i lys og paradis. Kristus og Sankt Michael hjelpe Audbjørn og Gunhilds sjel i lys og paradis."
English: "Gunnhildr had this stone raised in memory of Auðbjôrn, her husbandman. May Christ help Auðbjôrn's soul into light and paradise. May Christ and Saint Michael help the souls of Auðbjôrn and Gunnhildr into light and paradise."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Klemensker I runesten (Side A, B, C og D).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 400 (DK Bh 2) - KLEMENSKER 2, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på den gamle kirkegården i Allinge.
Innskriften lyder:
: brune : auk : þeiR : bruþr : let... ... ... ... ... eftiR : þurlak : foþur : sin : auk : eskiR : bruþur : sin :
Brúni ok þeir brœðr lét[u] ... ... ... ... eptir Þorlak, fôður sinn, ok Ásgeir, bróður sinn.
Norsk: "Brune og hans brødre/bror lot ... etter Torlak, deres far, og Esge, deres bror."
English: "Brúni and his brothers had ... ... ... ... in memory of Þorlakr, their father, and Ásgeirr, their brother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Klemensker II runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 401 (DK Bh 3) - KLEMENSKER 3, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 392, DR 402, DR 406 og DR 408. Stenen står ved veien ved Brogården 2 km syd for Hasle, der hvor hvor Rønne-Haslevejen og Klemenskervejen møtes.
Innskriften lyder:
× suenkiR × lit × raisa × stein × þena × eftiR × tosta ÷ faþur × sin × auk × eftiR × alflak × broþur × sin × auk × eftiR × moþ u r × sina × auk × eftiR × sy s tur sina ×
Sveingeirr lét reisa stein þenna eptir Tosta, fôður sinn, ok eptir Alflak, bróður sinn, ok eptir móður sína ok eptir systur sína.
Norsk: "Sveingeir lot denne sten reise etter Toste, sin far, og etter Alflak, sin bror, og etter sin mor og etter sin søster."
English: "Sveingeirr had this stone raised in memory of Tosti, his father, and in memory of Alflakr, his brother, and in memory of his mother and in memory of his sister. "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Bilde fra Wikipedianatmus.dk.
¤ Bilde av Klemensker III runesten.
¤ Bilde av Klemensker III runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 402 (DK Bh 4) - KLEMENSKER 4, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 392, DR 401, DR 406 og DR 408. Stenen står på Hasle kirkegård.
Innskriften lyder:
× aulakR × let × reisa × stein × þana × eftiR × sasur × foþur × sin × bonta × kuþan × kuþ × hialbi × siol × hans × auk × sata × mihel ×
Eylakr lét reisa stein þenna eptir Sassur, fôður sinn, bónda góðan. Guð hjalpi sál hans ok santa Mikjáll.
Norsk: "Ølak lot denne sten reise etter Sasser, sin far, en god bonde. Gud og Sankt Mikael hjelpe hans sjel."
English: "Eylakr had this stone raised in memory of Sassurr, his father, a good husbandman. May God and Saint Michael help his soul."
Litteratur:
'
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Klemensker IV runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 403 (DK Bh 5) - KLEMENSKER 5, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på en sten av granit. Stenen står på Klemenskirke kirkegård.
Innskriften lyder:
suin : auk : ketil : reistu : sten : eftiR : (i)u(l)k
iR : faþur * sin
Sveinn ok Ketill reistu stein eptir Jólgeir/Ígulgeir, fôður sinn.
Norsk: "Svein og Ketil reiste stenen etter Julgeir, sin far."
English: "Sveinn and Ketill raised the stone in memory of Jólgeirr/Ígulgeirr, their father."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Klemensker V runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 404 (DK Bh 6) - KLEMENSKER 6, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på 4 biter av en sten av granit. Fragmentene er satt sammen og montert i et trestativ på Kirkegården til Klemenskirke.
Innskriften lyder:
... (r)ais(t)- : stin : þ-nsi : aiftiR : suin : bruþur : sin : ku... ...(b)i : si(l) ... auk : kus : muþiR :
...(k)il : rist (:) runaR : þisi : auk : sueni :
... reist[i] stein þ[e]nna eptir Svein, bróður sinn. Gu[ð] [hjal]pi sál [hans] ok Guðs móðir ...kell reist rúnar þessar ok Sveini.
Norsk: "... reiste denne sten etter Svein, sin bror. Gud og Guds mor (hjelpe) (hans) (sjel). ...kil ristet disse runer og Svenne."
English: "... raised this stone in memory of Sveinn, his brother. May God and God's mother help [his] soul. ...-kell carved these runes and Sveini."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 20
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Klemensker VI runesten (Side A og B).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 405 (DK Bh 9) - KLEMENSKER 7, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er ristet på en sten av granit og er datert til 1050 -1150 eller noe senere. Stenen er funnet i brudstykker, og de er innmurt utvendig i den nordre kirkegårdsmur til Klemenskirke.
Innskriften lyder:
... × arkibiskubs/ærkibiskubs : ma-ra/ma-ræ : hi- : ...-r : ha.../hæ...
... erkibiskups ... ... ... ...
Norsk: "... erkebiskops ..."
English: "... archbishop's ... ... ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av Klemensker VII runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR 406 (DK Bh 7) - KLEMENSKER 8, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på 2 fragmenter av sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 392, DR 401, DR 402 og DR 408. Fragmentene er innmuret i kirkegårdsmuren ved Klemenskirke.
Innskriften lyder:
× asur × auk × þai(R) ... ... ...in ×
× ...
Ôzurr ok þeir ... ... ... ...
Norsk: "Asser og ... "
English: "Ôzurr and ... ... ... ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Bornholm Museum.
¤ Bilde av Klemensker VIII runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Bornholm Museum
DR 407 (DK Bh 8) - KLEMENSKER 9, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på 2 fragmenter av sten av granit. Fragmentene er tilhugget og er innmuret utvendigt i den nordre kirkegårdsmuren ved Klemenskirke.
Innskriften lyder:
...str : auk : ...
... ok ...
Norsk: "... og ... "
English: "... and ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av Klemensker XI runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR 408 (DK Bh 10) - RUTSKER, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på et fragment av sten av granit. Runemesteren er den samme som gjort DR 392, DR 401, DR 402 og DR 406. Stenen står på kirkegården til Rutskirke.
Innskriften lyder:
... ...r : let ... ... ...t : su... ...
... ...uþ : halb... ... ... auk : ku... ...
... ... lét ... ... ... ... ... ... [G]uð hjalp[i] ... ... ok Gu[ðs] [móðir].
Norsk: "... lot ...(Gud) hjelpe ... og (Guds mor)."
English: "... ... had ... ... ... ... ... ... May God help ... ... and God's [mother]."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Rutsker runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR 409 (DK Bh 12) - RØ, NØRRE HD, BORNHOLM
Innskriften er datert til år 1050-1150, og er ristet på et fragment av sten av granit. Runemesteren er den samme som har gjort DR 397. Stenen står ril høyre for inngangen til Rø kirke.
Innskriften lyder:
... (f)þu : sin : uk : muþ : sina
... fôður sinn ok móður sína.
Norsk: ".... sin far og sin mor."
English: "... his father and his mother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Bilde av Rø runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR 410 (DK Bh 61) - UKJENT STED, BORNHOLM
Innskriften er datert til andre halvdel 1000-tallet, og er ristet på en arabisk mynt av sølv anvent som amulett. Mynten er fra år 895-896 og oppbevares på Nationalmuseet (CCCCLXXVII).
Innskriften lyder:
e--asusus kristus= =fil=uis t(e)i fifi in| |nomina b
atris eþ fil
ius ins eþ sb=iritu
s
k=ristus (b)i
bius| |s=ank=uis fifiþ
fit=am itirn=a
m k=usto-talletaþ (i)=(s)
Jesus(?) Christus filius dei vivi. In nomine patris et filii ... et spiritus Christus ... pius sanguis vivit, vitam aeternam custodiat is(?).
Norsk: "... Jesus Kristus, den levende Guds sønn. I Faderens ... og Sønnens og den (Hellig}ånds navn. Kristus. Det fromme blod lever, la det beskerme det evige liv."
English: "... Jesus Christ, son of the living God. In the name of the Father, the Son ... and Spirit Christ ... the gracious blood is living, may it preserve eternal life."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde av mynten. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde av mynten. Foto: Ogneslav.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra runer.ku.dk.
¤ Stoklund 2003a:859 ff.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Ekstern link fra www.runesnruins.com: Bilde av runeinnskriften
Foto: Ogneslav
DR 417 (DK Sl5) - HEDEBY, GOTTORP, JYLLAND, TYSKLAND 2)
Innskriften er datert til år ca 1000, og er ristet på et fragment av en skål av sten. Skålfragmentet oppbevares på Kiels Museum vorgesch. Altertümer (Archäologisches Landesmuseum in der Stiftung Schleswig-Holsteinische Landesmuseen).
Innskriften lyder:
fuþ
Flere innskrifter fra middelalderen består kun av de tre runene fuþ, som vaneligvis blir tolket som begynnelsen til en Fuþark, sælig dersom gjenstanden er skadet, slik at det er et brudd etter de tre runene. De som heller til denne tolkningen, mener at det ikke var nødvendig å skrive hele Fuþarken for å oppnå det en ville med innskriften. Det finnes også flere innskrifter med kun en f som tolkes på samme måte.
Imidlertid kan også fuþ bety fuð som er betegnelsen på det kvinnelige kjønsorgan. Ordet i denne betydning er belagt i mange innskrifter fra middelalderen, hvor sammnenhengen ikke gir tvil om hva som blir skrevet.
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;151A (DK Sl 6) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er ristet på en kam. Kammen oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:
Ausu(t).../husu(t)...
ausut.../husut...
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 151.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;151B (DK SJy 39) - RIBE, RIBE AMT, JYLLAND
Innskriften er datert til 700-tallet, og er ristet på en bit av et kranium fra et mennske brukt som amulett. Kraniet oppbevares på Den Antikvariske Samling i Ribe.
Innskriften lyder:
ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buris ' uiþR
þAiMA uiArki Auk tuirkuniG buur
Ulfr ok Óðinn ok Hýdýr ... ... viðr þeima verki ok ... ...
eller
ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uiþR þAimA
uiArki Auk tuirkuniu buur
Ulfúrr ok Óðinn ok Hátýr. Hjalp Buri er viðr þeima verki ok dvergynni. Burr.
eller
ulfuR Auk uþin Auk HutiuR ' HiAlb buri (i)s uiþR
þAiMA uiArki Auk tuirk unin buur
Ulfr ok Óðinn ok Há"tiuR". Hjalp "buri" er viðr þeima verki. Ok dverg unninn. Bour(r).
Norsk: "Ulf/ulv og Odin og Høy-Tyr. Hullet/Buri er hjelp mot dette verk (denne smerte). Og dvergen overvundet. Bourr."
English: "Ulfr/ Wolf and Óðinn and HótiwR/High-Týr. The hole/Buri is help against this ache (pain). And the dwarf overcome. Bourr."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Tegning fra natmus.dk.
¤ N.Å. Nielsen 1983:53ff
¤ Stoklund 1996.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 151.
¤ Bilde av Ribe kraniumet (251 Kb).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;160 (DK NJy 60) - ÅLBORG, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til 700-tallet, og er ristet på en brosje. Oppbevares på Nationalmuseet.
Innskriften lyder:
futis eller kutis
Gutis/Gotis eller ???
Norsk: "... Gotes (mandsnavn?)"
English: "... Gutir's/Gotir's"
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 160.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;221 (DK SJy 12) - JELLING 3, TØRRILD, JYLLAND, REGION SYDDANMARK
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en runesten. Stenen står i Jelling museum.
Innskriften lyder:
... : b(a)si : karþi : kubl
...---la : i :
... Bassi gerði kuml ... ...
Norsk: "... Basse gjorde kumblet ... "
English: "... Bassi made (the) monument ... "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Erik Moltke, 1985 side 221.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra The Germanic Travelogue.
¤ Bilde av runestenen.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR EM85;239 (DK Sj 47) - GØRLEV, HOLBÆK, SJÆLLAND
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er ristet på en runesten. Stenen står i våpenhuset til Gørlev Kirke.
Innskriften lyder:
þurkutru × sati : stin
þinsi : aftiR halftan ÷ fauþur : sin
þþþuuu?nnn?
Þorgautr/Þorgunnr setti stein þenna eptir Halfdan, fôður sinn ...
Norsk: "Torgaut/Torgunn satte denne sten etter sin far Halvdan. ...."
English: "Þorgautr/Þorgunnr placed this stone in memory of Halfdan, his/her father ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 239.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR EM85;265 (DK MJy 83) - SPORUP, GJERN, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til ca år 1000, og er ristet på en runesten. Stenen står i kirken.
Innskriften lyder:
þurkil ' suiþbalki : ris(þ)- --in : þinsi (:) ...
R : tuka : (f)a--- --n
iR : s(k)... ...
Þorkell Sviðbalki reist[i] [st]ein þenna [epti]r Tóka, fô[ður] [si]nn er sk[ip](?) ...
Norsk: "Torkel Svidbalke reiste denne sten etter sin far Toke, han sk.... (ejede skip med/skulle... (?)"
English: "Þorkell Trouble-maker(?) raised this stone in memory of Tóki, his father who ... ship(?) ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 265.
¤ Bilde av innskriften.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR EM85;306 (DK MJy 28) - ASMILD, NØRLYNG HD, REGION MIDTJYLLAND
>Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en runesten. Stenen står i våpenhuset.
Innskriften lyder:
þurkutr : þurkus '
tutiR : þkuþulfs : sunaR (:)
sati : stin : þosi : iftiR : busa
uir sin : tiþita : mon : muaR : h-...
: tutur :
Þorgunnr, Þorgauts dóttir, Þjóðulfs sonar, setti stein þenna eptir Bósa,
ver sinn, tíðenda mann, "muaR" ... dóttur.
eller
þurkutr : þurkus '
tutiR : þkuþulfs : sunaR (:)
sati : stin : þosi : iftiR : busa
uir sin : tiþita : mon : muaR : h-... ...
: tutur :
Þorgunnr, Þorgauts dóttir, Þjóðulfs sonar, setti stein þenna eptir Bósa,
ver sinn. Tíðenda mun munr h[arma] [Þorgauts(?)] dóttur.
Norsk: "Torgunn, Torgots datter, Tjodulvs sønn, satte denne sten etter sin ektefelle Bose, tidenes mann "muaR" H ... datter."
English: "Þorgunnr, Þorgautr's daughter, son of Þjóþulfr, placed this stone in memory of Bósi, her husband, a herald(?) "muaR" H ... daughter."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ K.M. Nielsen 1952:24 (Runer og Rids).
¤ Moltke, Erik, 1985 side 306.
¤ Bilde av innskriften.
¤ Bilde av innskriften.
¤ Bilde av innskriften.
¤ Bilde av innskriften.
¤ Bilde av Asmild runesten (Side A og B).
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR EM85;308 (DK MJy 33) - KLEJTRUP, RINDS HD, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til begynnelsen av 1000-tallet, og er ristet på en runesten. Stenen står få meter fra funnstedet på Søholtgårds jord i Klejtrup (Søvej nr. 42-44).
Innskriften lyder:
: auk : ift : omunta *
: sunaR : sun : sin *
Ok ept Ámunda sonar son sinn.
Norsk: "Og efter Amunde sin sønnesøn."
English: "And in memory of Ámundi, his son's son."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 308.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;312 (DK NJy 75) - SVENSTRUP, REGION NORDJYLLAND, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en runesten. Stenen står i den østlige innkjørsel til Kjellerup Hovedgård fra vestsiden af vejen Randers-Mariager.
Innskriften lyder:
þurkutr : risþi : stin : þonsi : iftiR : osuiþ : faþur : sin : hon : uai : fan ÷ arskab ÷
miþ ÷ ilta ÷ sunum
Þorgautr/Þorgunnr reisti stein þenna eptir Ásvið fôður sinn. Hann vei fann argskap með Ilda sonum.
Norsk: "Torgot/Torgunn reiste denne sten etter sin far Asved. Til ve fant han argskap sammen med Ildes/Eldes sønner."
English: "Þorgautr/Þorgunnr raised this stone in memory of ÁsviÞr his/her father. He woefully encountered maleficence with Eldi's sons."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Wikipedia.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 312.
¤ Bilde av Svenstrup runesten.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Wikipedia
DR EM85;343 (DK Bh 50) - ØSTER LARSKER, BORNHOLM
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en runesten. Runestenen ble funnet i 1955 ved restaureringen av kirken. Stenen sitter som overligger i kirkens norddør.
Innskriften lyder:
...rnils : auk : fuluki : þ... ... ...sa : stein : þana : eftiR : þormar : buoþur : si...
[A]rngísl ok Fullugi þ[eir] [létu] [rei]sa stein þenna eptir Þormar bróður si[nn].
Norsk: "[A]rnils og Ful[h]uge de lot reise denne sten etter Tormar, deres bror."
English: "Arngísl and Fullugi, they [had] this stone raised in memory of Þormarr, their brother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Svenska Kulturbilder
¤ Lerche Nielsen 1997B.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 343.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Svenska Kulturbilder
DR EM85;348 (DK NJy 61) - LINDHOLM HØJE, LINDHOLM, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til ca år 800, og er ristet på et knivskaft. Oppbevares på ÅHM Aalborg Historiske Museum.
Innskriften lyder:
sikasuaio
þurufiriþi likaþi
"sikasuaio"
Þorfríði líkaði.
Norsk: " 'sikasuaia' polerte for Torfrid(?)."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 348.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;350 (DK NJy 62) - HEMDRUP, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er ristet på en trepinne av ask. Trepinnen oppbevares på Moesgård Museum, Aarhus.
Innskriften lyder:
uan þik iba ' fiukati ' osa ' auaoubi
(f)u ÷ (n)iluiai ...
Vann þik æva fjúkandi, Ása(?) ...
????
eller
uan þik iba ' fiukati ' osa ' au a o ubi
(f)u ÷ (n)iluiai ...
Vann þik æva fjúkandi, Ása ey á á úfi
????
Norsk: "Den Fykende (feberdjevelen?) overvant deg aldri, Åse, ..."
English: "The storming one never won you over, Ása(?) ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Hemdrup trepinne
¤ Hemdrup trepinne
¤ N.Å. Nielsen 1983:58ff.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 350.
¤ Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
¤ Hemdrupstaven - ett nytt tolkningsförslag. Av Ing-Marie Back Danielsson, Fornvännen 2001.
¤ Hemdrupstaven: ett redskap för medicinsk magi, Maria A. Röstberg, Fornvännen 2009.
Foto: natmus.dk
DR EM85;355 (DK Sl7) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en benbit. Innskriften er ristet med langkvistruner. Benbiten oppbevares på Wikinger Museum Haithabu, Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:
likasisakasi
???????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk
¤ Bilde fra natmus.dk
¤ Moltke, Erik, 1985 side 355.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;356 (DK NJy 53) - GRAVLEV, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, trolig år 1000-1050, og er ristet på en trepinne. Runepinnen inngår i Regnar Pedersens samling (overdraget til Sydhimmerlands Museum?)
Innskriften lyder:
÷ kukukuburRikikiki ÷ i--(a)--lh(n)i(f)ka : uiRsiiue :
????????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 356.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;361 (DK MJy 80) - AARHUS, JYLLAND, REGION MIDTJYLLAND
Foto: Ogneslav
Innskriften er datert til år 900-950, og er ristet på en kam. Kammen er utstilt på Moesgård museum.
Innskriften lyder:
hik'uin
Hegvin
Norsk: "Hegvin."
English: "Hegvin."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av runeinnskriften. Foto: Ogneslav.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 361.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR EM85;370B (DK Sl 10) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er ristet på en trebit. Oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby. Kalles også Haddebyrundstokk.
þlua nuta
???
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Ogenslav.
¤ Bilde fra Ogenslav.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 370.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogenslav
DR EM85;371A (DK Sl 8) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er ristet på en trepinne. Innskriften har den eldste bevarte kortkvist-futharken. oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:
÷ safuR ÷ sofu ÷ hiþini ÷ fiui ÷
÷ faki ÷ kl
÷ fuþorkhniastbmlR ÷
÷ kuka ÷ kuikui ÷ saoR
??????????? fuþorkhniastbmlR ??????????????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Ogenslav.
¤ Bilde fra Ogenslav.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 371.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogenslav
DR EM85;371B (DK Sl 9) - HADDEBY, GOTTORP, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-tallet, og er ristet på en trepinne. Det er brukt kortkvistruner. Runepinnen oppbevares på Wikinger Museum Haithabu/Vikingemuseet i Hedeby.
Innskriften lyder:
raþi ' utlfR ' utufR ' sati ' auriki ' itarku ' in ' aurik ' salti ' utlfi ' utur
auþikR ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul---li : kafiþu : at : ualR ' okiu : likR ÷
... : nu : suiarþ : ilt
Ráði Oddulfr. Oddulfr sendi Auðríki/Eyríki ... ... Auðríkr/Eyríkr ... Oddulfi ... "auþikR" ... ... ... ... ... sverð [i]lt "ul---li" ... ... ... ... ... ... nú sverð ilt.
eller
raþi ' ut lfR ' ut ufR ' sati ' auriki ' i tarku ' in ' aurik ' salti ' ut lfi ' utur
auþikR ' bion ' fur ' uk ' þat ' fu : suiarþ : -lt ' ul- --li : kafi þu:at : ualR ' okiu:likR ÷
... : nu : suiarþ : ilt
Ráði und Ulfr und Ulfr setti Auðríki í tôrgu, en Auðríkr seldi und Ulfi út-ór; úþekkr ben fyr hôgg þat fyr sverð [i]lt oll[i] [eð]li. Gefi þó-at vôlr engjuligr ... nú sverð ilt.
Norsk: "Oddulv råde (dette). Oddulv solgte (ga) Eyrikr(?) (en odder ?)... og Eyrikr(?) solgte (ga) Oddulv ... et dårlig sverd. / Ulv gav Audrikr(?) et sår i skjoldet, man Audrikr(?) gav til gjengeld/ Ulv et sår tvers gjennom kroppen."
English: "Let Oddulfr interpret! Let Oddulfr send Auðríkr/Eyríkr ... Auðríkr/Eyríkr ... Oddulfr ... "auþikR" ... wretched sword "ul---li" ... now wretched sword. / May Ulfr overcome the wound! Ulfr placed a wound in Auðríkr's shield, but (for that) Auðríkr gave to Ulfr a wound right through (his body); (The) unbearable evidenced (its) character (after the) sore because of that cut from (a) wretched sword. Let the staff of oppression nevertheless effect ... now (a) wretched sword."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Ogenslav.
¤ Bilde fra Ogenslav.
¤ Kabell 1977:64ff (ANF).
¤ Moltke, Erik, 1985 side 371.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogenslav
DR EM85;377 (DK Sk 97) - ÄLLEKØPINGS KIRKE, ÅHUS SN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til 900-tallet eller begynnelsen av 1000-tallet, og er ristet på en sten av granit. Det er brukt kortkvistruner og runene står i en loddrett rad begrenset av rammelinjer. Stenen har ingen utsmykning. Stenen står i Kristianstads museum.
Innskriften lyder:
bilik=r raisti af- skrauta st(a)in þina
Billingr reisti ep[t] Skrauta stein þenna.
Norsk: "Billing reiste etter Skrøte denne sten."
English: "Billingr raised this stone in memory of Skrauti."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Ekstern link: Forvännen 1966 side 105.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 377.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: runer.ku.dk
DR EM85;462A (DK SkL 50) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, 1000-tallet (?), og er ristet på en benbit. Oppbevares i Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:
...(k)kuuunkastitub
knif ' melti :
????????? knífr mælti.
Norsk: "... kniven talte."
English: "... the knife spoke."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke & Stoklund 1983:24 (SNF Årsber. 81-82).
¤ Moltke, Erik, 1985 side 462.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;462B (DK SkL 54) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er ristet på en benbit. Oppbevares i Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:
...kuuunkaiii
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke & Stoklund 1983:24 (SNF Årsber. 81-82).
¤ Moltke, Erik, 1985 side 462.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;462D (DK SkL 56) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er ristet på en benbit. Oppbevares i Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:
sibi : sitr : m(i)þ : asa
fur : asau :
Sibbi sitr "miþ" Ása ??? ????
Norsk: "Sibbe sidder "miþ" Åse... "
English: "Sibbi sits "miþ" Ása ... "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke & Stoklund 1983:26 (SNF Årsber. 81-82).
¤ Moltke, Erik, 1985 side 462.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;463A (DK SkL 53) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en benbit (Lund-benstykke 22) . Oppbevares i Kulturen i Lund (KM 17075:220).
Innskriften lyder:
uakan : luh :
: fa : nu : þa
?????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke & Stoklund 1983:26 (SNF Årsber. 81-82).
¤ Moltke, Erik, 1985 side 463.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;463B (DK SkL 55) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en benbit. Oppbevares i Kulturen i Lund.
fuþtramR hnki b...
Fuðtramr hagi(?) ...
Norsk: "Måtte fittetrollet planlegge/arrangere(?) ..."
English: "May the cunt-demon arrange(?) ..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 463.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;466A (DK SkL 58) - LUND, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Dateringen er usikker, men innskriften er atakelig i fra vikingtid og er ristet på en benbit (Lund-benstykke 27). Inventarnr.: KM 71075:616
Innskriften lyder:
-ni : mma
???
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra Ogneslav.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 466.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR EM85;472 (DK SkL 29) - KV. GLAMBECK 4, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til år 1025-50, og er ristet på en spasserstokk av tre. Oppbevares i Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:
ulfkil
Ulfkell.
Norsk: "Ulvkel."
English: "Ulvkel."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 472.
¤ Ekstern link fra www.runesnruins.com: Bilde av runeinnskriften.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR EM85;523B (DK NJy 50) - FARSØ KIRKE, REGION NORDJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en runsten. Stenen står i våpenhuset.
Innskriften lyder:
: tu(s)(t)i : uk : osbiurn : rsþu : stin : þonsi : (a)ft : tufa
: bruþur : (s)(i)(n)/---...
Tosti ok Ásbjôrn reistu stein þenna ept Tófa, bróður sinn/...
Norsk: "Toste og Asbjørn reiste denne sten etter Tue, bror (...) (deres bror?)."
English: "Tosti and Ásbjôrn raised this stone in memory of Tófi, their brother/..."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 523.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
DR EM85;531 (DK MJy 58) - LEM KIRKE, RANDERS (AMT), STØVRING HD, REGION MIDTJYLLAND
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en runsten. Stenen står i kirkens cåbenhus
Innskriften lyder:
(þ)(u)... ... s-(i)(n) (þ)(o)si ...-- : urik : buþur : sin :
... ... stein þenna [eptir] Aurík bróður sinn.
Norsk: "[?Th... ?reiste] denne sten etter sin bror Urik/Vrik"
English: "[?Th... ?errected] this stone [in memory of] Auðríkr, his brother."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Kousgård Sørensen, NORNA-rapp 54 s. 188, 191 f.
¤ Moltke, Erik, 1985 side 531.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR AUD1989;222 (DK SJy 48) - OKSBY, HVIDBJERG STRAND, RIBE AMT, JYLLAND
Innskriften er datert til sen vikingtid eller tidlig middelalder, og er ristet på en kam av horn fra hjort. Kammen er ilandskylt på stranden og er pyntet med konsentriske sirkler. Eies av Nationalmuseet (D 310/1989) og stilles ut i Esbjerg museum?
Innskriften lyder:
* tulkr : r(i) (')
Tulkr/Tolkr ri[sti]
Norsk: "Tulk/Tolk/Dulk/Dolk ristet."
English: "Tulkr/Tolkr carved."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ AUD=Arkæologiske Udgravninger i Danmark, København, 1989.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: runer.ku.dk
DR AUD1993;261 (DK SJy 40) - SCT. NIKOLAJGADE, RIBE, RIBE AMT, JYLLAND
Innskriften er datert til ca år 800-850, og er ristet på en plate av hvalben. Oppbevares i Den antikvariske samling i Ribe. Innskriften er trolig en nonsensinnskrift, men lyder:
kþ=niiisþ=nþs
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Nytt om Runer 1994 side 6.
¤ Arkæologiske Udgravninger i Danmark, København 1993, side 261.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: runer.ku.dk
DR AUD1996;274 (DK MJy 10) - BJERRING KIRKE, BJERRING , MIDDELSOM HERRED, REGION MIDTJYLLAND, DANMARK
Bjerring runesten ble funnet i 1996 under en restaurering av kirken, da man skulle føre elkabler fra våpenhuset inn i kirken. Runestenen har vært anvent som terskelsten under søileportalen i Bjerring Kirke. På baksiden av runestenen kan man se rester av en maske, men i og med at ca 20 cm av stenes topp er hugget vekk, i et forsøk på å tilpasse stenen til kirkens gulv, er kun nedre del av masken bevart. Runestenen er plassert i Bjerring kirkes våpenhus, og er typologisk datert til år 950-1000. Det er ingen kjennskap til hvor stenen opprinnelig har vært reist, men stenen er som runeteksten viser, en minnesten.
Innskriften lyder:
þurkuntr : karuks : tutiR : risþi : stin : (þ)...
aft : þuri : uir sin : þulfs : sun : o : st...
ian : tufi : smiþr : hiu : frinti : hns :
: stin : ---... : uiltr : auR : (s)taþ : ia(n) ...
: stuk- : (u)(r)t--R (:) --n : a---- (:) -ir(þ/b) :
i(k)(u)(l)- ...in
Þorgunnr Karlungs/Karungs dottiR resþi sten þ[annsi](?) æft Þori, wær sin, Þolfs sun, a St... Æn Tofi Smiðr hio, frændi hans. Sten ... u-iltr/viltr(?) oR stað, æn(?) ... ... ... ... ... ... Ingul[fR](?) ...
Norsk: "Thorgunn, Kar[l]ungs/Karungs datter, reiste denne sten etter Tore, sin ekttefelle Thore. Tholfs sønn, fra St.... Og Tue smed, hans frende, hugget [runene]. Stenen ... ... fra stedet, men ... ... Ingulf(?)
English: "Þórgunnr Kôrlungr's/Kôrungr's daughter raised this stone in memory of Þórir, her husband, Þólfr's sun from St-... And Tófi Smiðr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone ... from this place, and(?) ... ... ... ... ... ... Ingulfr(?)" ...
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Marie Stoklund, Runestenen i Bjerring kirke, Nationalmuseets Arbejdsmark side 54-64, København 1997.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Nytt om Runer 12, 1997.
¤ Bilde fra biopix.dk.
¤ Bilde fra biopix.dk.
¤ Bilde fra biopix.dk.
¤ Arkæologiske Udgravninger i Danmark 1996 side 274, København.
¤ Ekstern link: Bilde av stenen fra www.biopix.dk.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR FV1988;234A (DK SkL 72) - KV. FISKAREN, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er ristet på et ben. Oppbevares på Kulturen i Lund.
Innskriften lyder:
ufþ
fuþ[ork](?)
Litteratur:
¤
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Forvännen 1988 side 234.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: runer.ku.dk
DR FV1988;234B (DK SkL 71) - KV. FISKAREN, LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til 1000-tallet, og er ristet på et ben. Oppbevares på Kulturen i Lund.
Innskriften lyder
auarþ þt
Hávarðr(?) ...
Norsk: "Håvard(?) ..."
English: "Hávarðr(?) ... "
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Ogneslav.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Forvännen 1988 side 234.
¤ Ekstern link fra www.runesnruins.com: Bilde av runeinnskriften.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DR FV1993;226 (DK SkL 74) - LUND, KV. GYLLENKROK 3.4.5., LUND, SKÅNE, SVERIGE 1)
Þ-runene er speilvendte eller fordoblete. Innskriften er datert til 1000-tallet, og er ristet på en metallbit/amulett. Oppbevares på Kulturen i Lund (KM 76420:172).
Innskriften har antakelig en magisk hensikt og lyder:
þþþþþtþ
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Forvännen 1993.
¤ Forvännen 1993 side 226.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Forvännen 1993
DR NOR1988;5 (DK SJy 38) - MALT, ÅGÅRD, RIBE AMT, JYLLAND
Innskriften er datert til 800-900-tallet, og er ristet på en runesten av gneis. Stenen står på Museet på Sønderskov. Stenen har et lite ansikt, ofte kaldt Malthodet, innhugget til høyre for den lodrette linjen med Futhark.
Tolkningen av innskriften er usikker, og det er fremkommet mange forskjellige forslag, bla. av Marie Stoklund og Ottar Grønvik.
Innskriften kan lyde:
sua ai ÷ titultitul
fuþorkhniastbmlR
huaR is i : alisti osa : huaR is (:)
uifrþuR : karþi : afr aft asini fauþr
kul:finR : fal(s) : taitirunoR ' u
(a)iuinrunoR : sulialta : huaR : ?
utu ÷ tuuut bilikikR : tuR ra(k)(i)
(t)(u)(l)i
Svá æ(?) ... fuþorkhniastbmlR
Hverr er(?) í(?) ... Ása/ása, hverr er Véfriðr/Véfrøðr gerði ... ept ... fôður. Kolfinnr/Gullfinnr fal/fals teitirúnar o[k] ævinrúnar ... hverr ... ... ... Billingr(?) ... ... Tuli/Tóli.
Norsk: "Således alltid(?) ... fuþarkhniastbmlR. Hvem er (?) ... æsenes(?), hvem er. Vifred gjorde ... etter ...far. Kolfinn/Guldfinn skjulte gledesruner og evighetsruner ... Hvem ... Billing(?) ... Tule/Tole(?)"
English: "Thus ever(?) ... fuþarkhniastbmlR Who is(?) ... Æsir's, who is Véfriðr /Véfrøðr made ... in memory of ... father. Kolfinnr/Gullfinnr concealed runes of gladness and runes of eternal friendship ... who ... Billing(?) ... Tuli/Tóli."
Ottar Grønvik mener at innskriften forteller om et hedensk gravølsrituale, da han bl.a. leser den lodrette linjen sua ai ÷ titultitul som svá á i titul titull, dvs "således har innskriften en innskrift i seg". Innskriften inne i innskriften, mener Grønvik er Futharken.
I spørgsmålet huaR is i = Hverr er í = "Hvem er deri" (altså i futharken) svares elzti ása, dvs "den eldste av gudene".
På det gjentatte spørgsmål mener Grønvik, at vi finner svaret i personnavnet i begynnelsen av anden linje uifrþuR = wi-fr(i)þuR, dvs Véfrøðr. Selv om dette er et personnavn, venter Grønvik etter konteksten en gudebetegnelse, så Grønvik antar at navnet står i dets opprinelige betydning, og i Malt-innskriften fungerer navnet som et gude-heiti, dvs et poetisk ord for guden. Denne gud mener Grønvik er Tor, og dennes navn er bl.a. skjult i futharken, som også inneholder alle runer som bruges til å stave gudenes navn.
Ordet afr i andre linje brukes, i følge Grønvik også i Egils saga kapittel 43, i et dikt, om en slags drikk, og skal bety "sterk krydret øl". Dermed blir Grønviks fullstendige tolkning som følger:
"Således har innskriften en innskrift i seg. Hvem er deri (dvs. hvem er i futharken)? - den eldste av gudene: Vefrødr (=Tor). (Han) gjorde afr (=sterkt krydret øl) etter sin elskede far. Kolfinn plasserte i (=gravøllet) gledesruner og evighetsruner (=evige gyldige runer). Enhver mann blir stiv av frost, dekkes av islag (symbol for gudens nærvær = 3 x Ty-rune). Ut, ut, ut!.. Øyeblikkelig går den som er vansklig å jage bort, ut som en tomsing."
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Nytt om runer 1988, side 5.
¤ Stoklund 1994C.
¤ Bilde av runestenen. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Nærbilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com.
¤ Foto av Sv. Aage Knudsens tegning av innskriften.
¤ Karen Thuesen, Maltstenen, En runologisk undersøgelse af den sydjydske Maltindskrift, Museum Tusculanums Forlag, København 1900.
¤ Kurt Braunmüller, Første tydning og tolkning, Frühmittelalterlichen Studien 26, 1992.
¤ Thomas Birkmann, Kann der neugefundene Runenstein vom Malt eine Fälschung sein?, Freiburg 1988.
¤ Ottar Grønvik, Den nyfunne runestein fra Malt i Jylland - en religionhistorisk innskrift fra omkring 900, Det Norske Videnskaps Akademi, Årbok 1900, Oslo 1991.
Ekstern link:
¤ Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
DR NOR1998;20 (DK Sk 35) - SVENSTORP, STORA KØPINGE SN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, og er ristet på en stenøks av grønsten. Stenøksen oppbevares på Lunds universitets historiska museum (27 727).
Innskriften lyder:
aikuis
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Nytt om runer 1998, side 20.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: natmus.dk
DR NOR1998;21 (DK Sk 130) - FÄRLØV, FÄRLØVS SN, SKÅNE, SVERIGE 1)
Innskriften er datert til vikingtid, Helnæs-Gørlev, og er ristet på en runesten av gneis. Stenen står på funnstedet 300 meter syd for Färlöv Kirke.
Innskriften lyder:
----i(u)-uiAA---Ar-rm
????
Litteratur:
¤ Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2014.
¤ Bilde fra Ogneslav.
¤ Nytt om runer 1998, side 21.
¤ Ekstern link fra www.runesnruins.com: Bilde av runeinnskriften.
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: Ogneslav
DK Fyn 51 - FAABORG, DIERNÆS, SALLINGE HD, SVENDBORG, FYN
Stenen ble funnet i 2007/2008, da den lå som en del af kystsikringen i Faaborg havn. Stenens opprinnelige plass er ukjent
Innskriften lyder:
ãslak(R)
ÁslakR
Norsk: "Aslak"
English: "Aslak."
Litteratur:
¤ Bilde fra natmus.dk.
¤ Bilde av innskriften. Foto: www.arild-hauge.com
¤ Ekstern link: Nationalmuseets database "Danske Runeindskrifter" om runeinnskriften.
Foto: www.arild-hauge.com
¤ Ny runeinnskrift fra Ribe 2017
Foto: natmus.dk
1) To day is Skåne and Blekinge the south part of Sweden, but was Danish territory approx. 800—1332 and 1360—1658. (Swedish 1332—60). Therefor these Rune Stones most often are called Danish Rune Stones.
Hurtiglinker til de andre kapitlene:
|.Index.|
|.Germanske.runer.|
|.Eldre.Futhark.|
|.Norske.Futharker.|
|.Norske.runeinnskrifter.I.|
|.Norske.runeinnskrifter.II.|
|.Norske.runeinnskrifter.III.|
|.Svenske.Futharker.|
|.Svenske.runeinnskrifter.|
|.Danske.Futharker.|
|.Danske.runeinnskrifter.I.|
|.Danske.runeinnskrifter.II.|
|.Danske.runeinnskrifter.III.|
|.Danske.runeinnskrifter.IV.|
|.Islandske.runer.|
|.Grønlandske.runer.|
|.Andre.Vesterhavøysruner.|
|.Anglosaksiske.Futhorker.|
|.Østerledsruner.|
|.Lønnruner.|
|.Runekasting.|
|.Runekalender.|
|.Computus.Runicus.|
|.Sigerdrivamål.|
|.Rissing.|
|.Symboler.|
|.Historikk.|
|.Døden.|
|.Blot.|
|.Guddomsbevis.|
|.Volvene.|
|.Religionskiftet.|
|.Fedrekult.|
|.Drikkekultur.|
|.Nidstang.|
|.Primsigning.|
|.Eventyr.|
|.Reiseruter.|
|.Handelsvarer.|
|.Vikingskipene.|
|.Navigasjon.|
|.Mål.tid.vekt.|
|.Våpen.|
|.Boplasser.|
|.Husdyr.|
|.Familieliv.|
|.Klassedelingen.|
|.Lov&Rett.|
|.Idrett.|
|.Spill.|
|.Navn.|
|.Gloser.|
|.Riker.|
|.Konger.|
|.Sagaklipp.|
|.Hvordan.lage.|
|.Fornminner.|
|.Norrønt.språk.|
|.Håndverk.|
|.Tekstil.|
|.Stavkirker.|
|.Goterne.|
|.Herulerne.|
|.Folk.i.Europa.|
|.Oslo.|
|.Helleristninger.|
|.Bilder.i.berg.|
|.Film.|
|.Kunst.|
|.Musikk.|
|.Litteratur.|
|.Mjød.|
|.Kultur.|
|.Referanser.|
|.Download.|
|.Linker.|
|.Kildetekster.|
|.Odins.Trollsanger.|
|.Annet.|
|.Webmaster.|
Hvem Hva Hvor i Norrøn mytologi :
A B
C D
E F
G H
I J
K L
M N
O P
Q R
S T
U V
W X
Y Z
Æ Ø
Å
Siden er laget av Arild Hauge © Aarhus, Danmark 2006
Referanser - Kildelitteratur
Opdateret d. 5.3.2022