1. Feoh byþ frofur fira gehwylcum;
sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan gif he wile for drihtne domes hleotan. 2. Ur byþ anmod ond oferhyrned, felafrecne deor, feohteþ mid hornum mære morstapa; þæt is modig wuht. 3. Ðorn byþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum anfeng ys yfyl, ungemetum reþe manna gehwelcum, ðe him mid resteð. 4. Os byþ ordfruma ælere spræce, wisdomes wraþu ond witena frofur and eorla gehwam eadnys ond tohiht. 5. Rad byþ on recyde rinca gehwylcum sefte ond swiþhwæt, ðamðe sitteþ on ufan meare mægenheardum ofer milpaþas. 6. Cen byþ cwicera gehwam, cuþ on fyre blac ond beorhtlic, byrneþ oftust ðær hi æþelingas inne restaþ. 7. Gyfu gumena byþ gleng and herenys, wraþu and wyrþscype and wræcna gehwam ar and ætwist, ðe byþ oþra leas. 8. Wenne bruceþ, ðe can weana lyt sares and sorge and him sylfa hæfþ blæd and blysse and eac byrga geniht. 9. Hægl byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte, wealcaþ hit windes scura; weorþeþ hit to wætere syððan. 10. Nyd byþ nearu on breostan; weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror. 11. Is byþ ofereald, ungemetum slidor, glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust, flor forste geworuht, fæger ansyne. 12. Ger byÞ gumena hiht, ðonne God læteþ, halig heofones cyning, hrusan syllan beorhte bleda beornum ond ðearfum. 13. Eoh byþ utan unsmeþe treow, heard hrusan fæst, hyrde fyres, wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle. 14. Peorð byþ symble plega and hlehter wlancum [on middum], ðar wigan sittaþ on beorsele bliþe ætsomne. 15. Eolh-secg eard hæfþ oftust on fenne wexeð on wature, wundaþ grimme, blode breneð beorna gehwylcne ðe him ænigne onfeng gedeþ. 16. Sigel semannum symble biþ on hihte, ðonne hi hine feriaþ ofer fisces beþ, oþ hi brimhengest bringeþ to lande. 17. Tir biþ tacna sum, healdeð trywa wel wiþ æþelingas; a biþ on færylde ofer nihta genipu, næfre swiceþ. 18. Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig, heah on helme hrysted fægere, geloden leafum, lyfte getenge. 19. Eh byþ for eorlum æþelinga wyn, hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymb[e] welege on wicgum wrixlaþ spræce and biþ unstyllum æfre frofur. 20. Man byþ on myrgþe his magan leof: sceal þeah anra gehwylc oðrum swican, forðum drihten wyle dome sine þæt earme flæsc eorþan betæcan. 21. Lagu byþ leodum langsum geþuht, gif hi sculun neþan on nacan tealtum and hi sæyþa swyþe bregaþ and se brimhengest bridles ne gym[eð]. 22. Ing wæs ærest mid East-Denum gesewen secgun, oþ he siððan est ofer wæg gewat; wæn æfter ran; ðus Heardingas ðone hæle nemdun. 23. Eþel byþ oferleof æghwylcum men, gif he mot ðær rihtes and gerysena on brucan on bolde bleadum oftast. 24. Dæg byþ drihtnes sond, deore mannum, mære metodes leoht, myrgþ and tohiht eadgum and earmum, eallum brice. 25. Ac byþ on eorþan elda bearnum flæsces fodor, fereþ gelome ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ hwæþer ac hæbbe æþele treowe. 26. Æsc biþ oferheah, eldum dyre stiþ on staþule, stede rihte hylt, ðeah him feohtan on firas monige. 27. Yr byþ æþelinga and eorla gehwæs wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger, fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum. 28. Iar byþ eafix and ðeah a bruceþ fodres on foldan, hafaþ fægerne eard wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ. 29. Ear byþ egle eorla gehwylcun, ðonn[e] fæstlice flæsc onginneþ, hraw colian, hrusan ceosan blac to gebeddan; bleda gedreosaþ, wynna gewitaþ, wera geswicaþ. |
1. Wealth is a comfort to all men;
yet must every man bestow it freely, if he wish to gain honour in the sight of the Lord. 2. The aurochs is proud and has great horns; it is a very savage beast and fights with its horns; a great ranger of the moors, it is a creature of mettle. 3. The thorn is exceedingly sharp, an evil thing for any knight to touch, uncommonly severe on all who sit among them. 4. The mouth is the source of all language, a pillar of wisdom and a comfort to wise men, a blessing and a joy to every knight. 5. Riding seems easy to every warrior while he is indoors and very courageous to him who traverses the high-roads on the back of a stout horse. 6. The torch is known to every living man by its pale, bright flame; it always burns where princes sit within. 7. Generosity brings credit and honour, which support one's dignity; it furnishes help and subsistence to all broken men who are devoid of aught else. 8. Bliss he enjoys who knows not suffering, sorrow nor anxiety, and has prosperity and happiness and a good enough house. 9. Hail is the whitest of grain; it is whirled from the vault of heaven and is tossed about by gusts of wind and then it melts into water. 10. Trouble is oppressive to the heart; yet often it proves a source of help and salvation to the children of men, to everyone who heeds it betimes. 11. Ice is very cold and immeasurably slippery; it glistens as clear as glass and most like to gems; it is a floor wrought by the frost, fair to look upon. 12. Summer is a joy to men, when God, the holy King of Heaven, suffers the earth to bring forth shining fruits for rich and poor alike. 13. The yew is a tree with rough bark, hard and fast in the earth, supported by its roots, a guardian of flame and a joy upon an estate. 14. Peorth is a source of recreation and amusement to the great, where warriors sit blithely together in the banqueting-hall. 15. The Eolh-sedge is mostly to be found in a marsh; it grows in the water and makes a ghastly wound, covering with blood every warrior who touches it 16. The sun is ever a joy in the hopes of seafarers when they journey away over the fishes' bath, until the courser of the deep bears them to land. 17. Tiw is a guiding star; well does it keep faith with princes; it is ever on its course over the mists of night and never fails. 18. The poplar bears no fruit; yet without seed it brings forth suckers, for it is generated from its leaves. Splendid are its branches and gloriously adorned its lofty crown which reaches to the skies. 19. The horse is a joy to princes in the presence of warriors. A steed in the pride of its hoofs, when rich men on horseback bandy words about it; and it is ever a source of comfort to the restless. 20. The joyous man is dear to his kinsmen; yet every man is doomed to fail his fellow, since the Lord by his decree will commit the vile carrion to the earth. 21. The ocean seems interminable to men, if they venture on the rolling bark and the waves of the sea terrify them and the courser of the deep heed not its bridle. 22. Ing was first seen by men among the East-Danes, till, followed by his chariot, he departed eastwards over the waves. So the Heardingas named the hero. 23. An estate is very dear to every man, if he can enjoy there in his house whatever is right and proper in constant prosperity. 24. Day, the glorious light of the Creator, is sent by the Lord; it is beloved of men, a source of hope and happiness to rich and poor, and of service to all. 25. The oak fattens the flesh of pigs for the children of men. Often it traverses the gannet's bath, and the ocean proves whether the oak keeps faith in honourable fashion. 26. The ash is exceedingly high and precious to men. With its sturdy trunk it offers a stubborn resistance, though attacked by many a man. 27. Yr is a source of joy and honour to every prince and knight; it looks well on a horse and is a reliable equipment for a journey. 28. Iar is a river fish and yet it always feeds on land; it has a fair abode encompassed by water, where it lives in happiness. 29. The grave is horrible to every knight, when the corpse quickly begins to cool and is laid in the bosom of the dark earth. Prosperity declines, happiness passes away and covenants are broken. |
Fé veldur frænda rógi: fæðist úlfur í skógi. Úr er af illu járni; oft (h)leypur hreinn á hjarni. Þurs veldur kvenna kvillu; kátur verður fár af illu. Óss er flestra ferða för; en skalpur er sverða. Reið kveða (h)rossum ve(r)sta; Reginn sló sverðið besta. Kaun er barna bölvan; böl gerir ná fölvan. Hagall er kaldastur korna; Kristur skóp heiminn forna. Nauð gerir (k)nappa kosti; naktan kelur í frosti. Ís köllum brú breiða: blindan þarf að leiða. Ár er gumna góði; get eg að örr var Fróði. Sól er landa ljómi; lúti eg helgum dómi. Týr er ein(h)endur ása; oft verður smiður að blása. Bjarkan er laufgrænstur lima; Loki bar flærða tíma. Maður er moldar auki; mikil er greip á hauki. Lögur er, er fellur úr fjalli, foss; en gull eru (h)nossir. Ýr er veturgrænstur viða; vant er, er brennur, að svíða. |
Gods volder frændekiv. Ulven lever i skoven. Gnister står af det glødende jærn. Ofte løber renen på hårdfrossen sne. Trold volder kvinde-klynken. Ingen er ulykke til glæde. Gennem en åmunding går de fleste rejser. men skeden * sværdene [*Oversetteren mener, det mangler noe her] Ridning, siger man, er det værste for heste. Regin smeder det bedste sværd. Byld er börns besvær. Ulykke værger (...) Hagl er det koldeste korn. Krist skabte ‘den gamle verden’ [.: i den fjrrne oldtid verden]’ Nød gør trange kår. Den nøgne fryser i frost. Isen kalder vi den brede bro. Den blinde må ledes. Godt år giver folk udbytte. Jeg siger at Frode var gavmild. Sol er lande-lys. Jeg böjer mig for det hellige. Ty er den én-håndede as. Ofte må smede blæse. Birk er det løv-grönneste ris. Loke flettede svigens bånd [.: nettet?]. Mand er mulds øgning. Stor er høgens klo. Vand er den fra fjældet faldende foss, men guld er klenodier [subj.]. Taks er det vinter-grønneste træ. Hvor det brænder plejer det at svide. |
Fé er frænda róg og flæðar viti og grafseiðs gata. aurum fylkir. (aurum = penge, guld) Úr er skýja grátur og skara þverrir og hirðis hatur. umbri vísi. (umbri, umbra, umbrae = skygge; der gjordes ikke altid forskel på u og v i skrift) Þurs er kvenna kvöl og kletta búi og varðrúnar ver. Saturnus þengill. (Saturnus = Saturn) Óss er aldingautur, og Asgarðs jöfur og Valhallar vísi. Júpíter oddviti. (= himmelguden; poetisk himlen) Reið er sitjandi sæla og snúðug ferð og jórs erfiði. iter ræsir. (iter = rejse, vej, passage, march) Kaun er barna böl og bardaga för og holdfúa hús. flagella konungur. (flagella = pisk, svøbe, planteskud) Hagall er kaldakorn og krapa drífa og snáka sótt. grando hildingur. (grando = hagl) Nauð er þýjar þrá og þungur kostur og vássamleg verk. opera niflungur. (opera = arbejde) Ís er árbörkur og unnar þak og feigra manna fár. glacies jöfur. (glacies = is, i benyttedes også for vort nuværende j) Ár er gumna góði og gott sumar og algróinn akur. annus allvaldur. (annus = år) Sól er skýja skjöldur og skínandi röðull og ísa aldurtregi. rota siklingur. (rota = hjul) Týr er einhendur áss og úlfs leifar og hófa hilmir. Mars tiggi. (Mars = krigsguden) Bjarkan er laufgað lim og lítið tré og ungsamlegur viður. abies buðlungur. (abies = fyrtræ, træ) Maður er manns gaman og moldar auki og skipa skreytir. homo mildingur. (homo = mand, menneske) Lögur er vellanda vatn og víður ketill og glömmunga grund. lacus lofðungur. (lacus = basin, stor beholder, kar, sø, dam) Ýr er bendur bogi og óbrotgjarnt járn og fífu fárbauti. arcus ynglingur. (arcus = bue, regnbuen) |
Fæ er familiers fjendskab, havets flamme, og slangens vej. Ur er skyernes gråd, høets ruin og det, hyrden hader. Thurs er kvinders kval, en klippebeboer og Valruns mand. As er en olding, Asgårds konge og Valhals hersker. Byld er børns plage, aftryk af kamp og sygdoms bolig. Ridt er siddende fryd, en rask rejse og hestens møje. Hagl er kolde korn, sneælte og slangens fjende. Nød er slavepigens trængsel, hårde vilkår og strenge strabadser. Is er åens bark, bølgens tag og de svages fjende. År er menneskets lykke, en god sommer og en blomstrende ager. Sol er skyers skjold, en skinnende stråleglans og isens død. Tyr er en enhåndet as, ulvens levning og helligdommens hersker. Birk er en grøn gren, et lille træ og en herlig ved. Menneske er menneskes glæde, muldens forøger og skibes ornament. Vand er brusende væske, en vid, varm kilde og fiskenes verden. Buen er bøjet, den er kampens gavn og pilens rampe. |